Zu diesem Gleichgewicht gehört die Unabhängigkeit Ihrer Institution sowie der Jahresbericht, den Sie vor der unseren zu erstatten haben, und dieser Begegnung wohnen wir heute bei.
En este equilibrio está a la vez la independencia de su institución y el informe anual que ha de hacer ante la nuestra: asistimos hoy a esta cita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende ereilte die Mumie dasselbe Schicksal wie all seine Monster-Vorgänger - die Begegnung mit Abbott und Costello.
La momia se enfrentó al destino final que Universal reserva a sus monstruos: una cita con Abbott y Costello.
Korpustyp: Untertitel
So werden die Vatikanischen Museen an jedem Freitag Abend im Mai, Juni, Juli, September und Oktober Schauplatz für 21 Begegnungen mit der Kunst, die man nicht versäumen sollte;
Así, todos los viernes por la noche de mayo, junio, julio, septiembre y octubre, los Museos Vaticanos serán el escenario de 21 citas imperdibles con el Arte;
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Haltung des kongolesischen Volkes, der Enthusiasmus dieses Volkes für seine Begegnung mit der demokratischen Geschichte war wunderbar anzusehen und der schönste Dank für alle Bemühungen der Europäischen Union.
La actitud del pueblo congoleño, el entusiasmo de este pueblo por su cita con la historia democrática, ha sido algo hermoso de ver, ha sido la mejor de las recompensas por todos los esfuerzos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kurse und Workshops, unersetzliche Begegnung von Liebhabern und Begeisterten aller Art, sind alle Gelegenheiten zum Kennenlernen oder zum Vertiefen eines Hobbys in einem besonders geeigneten Rahmen.
Los cursillos y seminarios son una cita ineludible y una ocasión única para los amantes o apasionados de una actividad determinada, para aprender o profundizar en ella en el ambiente más propicio.
Wenn wir nicht den Mut finden, diese Debatte fortzusetzen, wenn der Vertag von Lissabon erst in Kraft ist, dann werden wir, so denke ich, eine ernsthafte Begegnung mit der Geschichte verpassen, Europas Begegnung.
Si no tenemos el valor de proseguir este debate una vez que haya entrado en vigor el Tratado de Lisboa, creo que dejaremos pasar una importante cita con la historia, la cita con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begegnungreencuentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann, ein Jahrzehnt später in Paris, auf einem Sonntagsspaziergang an einem Herbsttag eine neuerliche Begegnung.
DE
Después, un reencuentro una década más tarde, en París, durante un paseo dominical en un día de otoño.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
"Reisen enden mit der Begegnung Liebender."
"Los viajes concluyen con reencuentro de amantes. "
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Begegnung.
Se trata de un reencuentro.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du verstehst überhaupt nichts. Es muss offen bleibe…Das ist der Süden, unser Leben, unsere Begegnungen, alle…
No comprendes nada, es como el sur, como nuestra vida, nuestro reencuentro, como todo, es com…com…como la pampa
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gefährliche Begegnung
.
.
Modal title
...
Tele-Begegnung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begegnung
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Unserer letzten Begegnung?
Desde la última vez que me viste?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war Schicksal.
Quizás sea el destino.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war Schicksal.
Quizá fue el destino.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war Schicksal,
"Tú estabas escrito en mi destino"
Korpustyp: Untertitel
Eine noch gefährlichere Begegnung.
¡Eso es aun más peligroso!
Korpustyp: Untertitel
Thema der Begegnung ist:
El tema del seminario es:
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Thema der Begegnung ist:
El tema del seminario será:
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Begegnung der ständigen Diakone.
Tertulia para los Diáconos permanentes.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Begegnung mit der Krise!
DE
Contactos con la crisis.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Begegnung mit der Urzeit!
¡Las tácticas de Meowth con Scrafty!
Sachgebiete: religion verlag radio
Korpustyp: Webseite
Wunsch nach internationaler Begegnung.
Un deseo de compañerismo internacional
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich habe unsere Begegnung arrangiert.
Sí lo arreglé para conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Eine Begegnung mit dem Schicksal.
Bhisma es el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Begegnung mit der Vergangenheit.
De repente el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war kein Zufall.
No nos conocimos por accidente.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Begegnung nähert sich.
EUR
se acerca el momento del choque final.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
"Nathaniel war schüchtern bei unserer ersten Begegnung."
Nathaniel fue tímido al principio.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Tag unserer Begegnung.
Excepto el día que le encontré.
Korpustyp: Untertitel
Der Tag meiner Begegnung mit Simon.
El día que conocí a Simon.
Korpustyp: Untertitel
Erwachsen geworden seit unserer letzten Begegnung.
Usted ha crecido desde que la última vez que lo vi.
Korpustyp: Untertitel
-Wir sind nicht bereit für die Begegnung.
No estamos listos para conocernos amigablemente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Begegnung friedlicher Art.
Se trata de un reconocimiento pacífico.
Korpustyp: Untertitel
"Nathaniel war schüchtern bei unserer ersten Begegnung."
Nathaniel fue tímido al principio. Retrocedí…
Korpustyp: Untertitel
Es gab jedoch nie eine richtige Begegnung.
Bueno, nunca hubo un verdadero contacto.
Korpustyp: Untertitel
Er liebt dich seit der ersten Begegnung.
Se enamoró de ti la primera vez que te vió.
Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, unsere Begegnung wäre Zufall?
¿Crees que nos hemos encontrado por accidente?
Korpustyp: Untertitel
Dich an unsere erste Begegnung erinnern.
Recordarte como nos conocimos.
Korpustyp: Untertitel
Und das führte zu einer ungewöhnlichen Begegnung.
Así hacemos que Sinbad se encuentre con un elemento inusual.
Korpustyp: Untertitel
Diese Begegnung führt zu einer Einladung,
Esto prosiguió con una invitación a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Außenminister betonte nach der Begegnung:
DE
El Ministro Federal de Relaciones Exteriores alemán dijo después de la reunión:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Begegnung mit Stilisten der neuen Art.
ES
Conozca a los estilistas del nuevo género.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ist irgendetwas seit unserer letzten Begegnung passiert?
¿Ha ocurrido algo desde que la vi por última vez?
Korpustyp: Untertitel
Schiedsrichter dieser Begegnung ist Harald Lechner.
Tiene 38 años y desde 2007 es árbitro de la FIFA.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Die vierzehnte internationale Begegnung der Leiter
VII. seminario internacional para matrimonios
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Diese Begegnung ist eine Straße, ein Weg;
El primero es el camino hacia «la madurez de Cristo»;
Dieser alte Brauch ist eine Begegnung mit Christus.
Se trata de una antigua tradición de la Iglesia.
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
> Begegnung mit einem Affen im Zoo von Entebbe
> Cara a cara con un simio en el zoo de Entebbe
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gemäß den Kindern war die ganze Begegnung unbeschreiblich.
El niño fue sanado de repente.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Kommen Sie und teilen Sie eine unvergessliche Begegnung mit Paragliding.
Ven a compartir la experiencia inolvidable de parapente.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die lustige Begegnung von Olaf und Sven in englischer Originalsprache
ES
Ayuda a Olaf a salir del laberinto y escapar de Merengue
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Begegnung mit dem neuen Jeep® Modell veränderte ihn abermals.
ES
Su camino se cruzó con el del Jeep® Renegade y algo cambió.
ES
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Die Begegnung zwischen mir und Joe Frazier wird ein Kampf Die Begegnung zwischen mir und Joe Frazier wird ein Kampf zwischen einem guten Amateur und einem echten Profi!
Predigo que cuando me encuentre con Joe Frazie…...será como un aficionado peleando contra un profesional.
Korpustyp: Untertitel
Javier Solana, Hoher Repräsentant, nach seinem Treffen mit Larijani: „Wir hatten eine gute Begegnung.
Javier Solana, Alto Representante, tras reunirse con Larijani: «Hemos mantenido una buena reunión.
Korpustyp: EU DCEP
Schon vor unserer ersten Begegnung habe dich geliebt, aber da hatte ich dich noch nicht gesehen.
Te quise en cuanto te vi. Pero no te había visto antes.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass sich unsere erste Begegnung um ein so heikles Thema dreht.
Lamento tener que tratar un asunto tan delicado al conocernos.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe die Kraft für diese Begegnung aus dem Glauben, eine großartige Arbeit zu leisten.
Y creo firmemente que estoy haciendo un gran trabajo. Nunca lo dudé.
Korpustyp: Untertitel
Bei der gefürchteten Begegnung mit Polen wurde ein 1:1 erzielt.
En el partido contra Polonia un cero-cero que no es ninguna decepción.
Korpustyp: Untertitel
Die Begegnung solle dazu beitragen, „Grundlagen für das Vertrauen zukünftiger Generationen“ zu schaffen, so Pöttering.
El evento se enmarcó en la celebración del Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos.
Korpustyp: EU DCEP
Im November 2001 wurde eine neue Form der Begegnung mit den Interessengruppen eingeführt.
En noviembre de 2001 se introdujo un nuevo formato para las reuniones con las partes interesadas.