linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begegnung encuentro 927
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begegnung cita 14 reencuentro 4

Verwendungsbeispiele

Begegnung encuentro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die äußere Begegnung geht einher mit einer inneren Berührung. DE
El encuentro externo va acompañado de un contacto interno. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das künftige Europa muss zu einem Kontinent des Austauschs, der Begegnung, des Miteinander werden.
La Europa del mañana debe ser una tierra de intercambio, de encuentro y de mezcla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich eine Liste ihrer sexuellen Begegnungen.
Básicamente es una lista de sus encuentros sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oratorium ist der privilegierte Ort des gemeinsamen Gebets, der Begegnung mit Gott. BE
El oratorio es el lugar privilegiado de oración comunitaria, el encuentro con Dios. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Natürlich gibt es informelle Gespräche, aber es gibt so gut wie keine offiziellen Begegnungen.
Evidentemente se celebran conversaciones informales, pero prácticamente ningún encuentro oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fürchtet die Begegnung mit dem alten Fürsten.
Tiene miedo del encuentro con el viejo príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend war hier gewiß auch die Begegnung mit Martin Luther. DE
Un factor decisivo fue seguramente su encuentro con Martín Lutero. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Es kommt auf die Wechselseitigkeit der Begegnungen an.
Se trata de la reciprocidad de los encuentros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsam, dass es so endet, nach so vielen anregenden Begegnungen.
Qué raro que todo termine así, después de tantos encuentros estimulantes.
   Korpustyp: Untertitel
Jede persönliche Begegnung mit Jesus ist eine überwältigende Erfahrung der Liebe.
Cada encuentro personal con Jesús es una experiencia sobrecogedora de amor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefährliche Begegnung . .
Tele-Begegnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begegnung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Unserer letzten Begegnung?
Desde la última vez que me viste?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war Schicksal.
Quizás sea el destino.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war Schicksal.
Quizá fue el destino.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war Schicksal,
"Tú estabas escrito en mi destino"
   Korpustyp: Untertitel
Eine noch gefährlichere Begegnung.
¡Eso es aun más peligroso!
   Korpustyp: Untertitel
Thema der Begegnung ist:
El tema del seminario es:
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Thema der Begegnung ist:
El tema del seminario será:
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Begegnung der ständigen Diakone.
Tertulia para los Diáconos permanentes.
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Begegnung mit der Krise! DE
Contactos con la crisis. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Begegnung mit der Urzeit!
¡Las tácticas de Meowth con Scrafty!
Sachgebiete: religion verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wunsch nach internationaler Begegnung.
Un deseo de compañerismo internacional
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe unsere Begegnung arrangiert.
Sí lo arreglé para conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Begegnung mit dem Schicksal.
Bhisma es el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Begegnung mit der Vergangenheit.
De repente el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung war kein Zufall.
No nos conocimos por accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Begegnung nähert sich. EUR
se acerca el momento del choque final. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
"Nathaniel war schüchtern bei unserer ersten Begegnung."
Nathaniel fue tímido al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Tag unserer Begegnung.
Excepto el día que le encontré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag meiner Begegnung mit Simon.
El día que conocí a Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsen geworden seit unserer letzten Begegnung.
Usted ha crecido desde que la última vez que lo vi.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sind nicht bereit für die Begegnung.
No estamos listos para conocernos amigablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Begegnung friedlicher Art.
Se trata de un reconocimiento pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
"Nathaniel war schüchtern bei unserer ersten Begegnung."
Nathaniel fue tímido al principio. Retrocedí…
   Korpustyp: Untertitel
Es gab jedoch nie eine richtige Begegnung.
Bueno, nunca hubo un verdadero contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt dich seit der ersten Begegnung.
Se enamoró de ti la primera vez que te vió.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, unsere Begegnung wäre Zufall?
¿Crees que nos hemos encontrado por accidente?
   Korpustyp: Untertitel
Dich an unsere erste Begegnung erinnern.
Recordarte como nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das führte zu einer ungewöhnlichen Begegnung.
Así hacemos que Sinbad se encuentre con un elemento inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begegnung führt zu einer Einladung,
Esto prosiguió con una invitación a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Außenminister betonte nach der Begegnung: DE
El Ministro Federal de Relaciones Exteriores alemán dijo después de la reunión: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begegnung mit Stilisten der neuen Art. ES
Conozca a los estilistas del nuevo género. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist irgendetwas seit unserer letzten Begegnung passiert?
¿Ha ocurrido algo desde que la vi por última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Schiedsrichter dieser Begegnung ist Harald Lechner.
Tiene 38 años y desde 2007 es árbitro de la FIFA.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Die vierzehnte internationale Begegnung der Leiter
VII. seminario internacional para matrimonios
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Diese Begegnung ist eine Straße, ein Weg;
El primero es el camino hacia «la madurez de Cristo»;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Begegnung mit Industriekletterern, ein Beruf aus Leidenschaft
La pasión por el oficio: técnico en acceso mediante cuerda
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Das war meine erste Begegnung mit New Yorks Intellektuellen.
Ese fue mi primer contacto con los intelectuales de Nuevayork.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus "Unheimliche Begegnung" und "Jean de Florette".
Una combinació…...de Close Encounters y Jean de Florette.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Begegnung muss ich immer nach unten sehen.
Después de conocerte tengo que mirar al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sicher kleiner bei unserer ersten Begegnung.
Estoy seguro de que era más pequeña cuando la conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung mit der Geschichte kann und darf nicht misslingen.
Ni podemos ni debemos fracasar en nuestra confrontación con la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann von der Begegnung mit meiner 1. Frau erzählen.
Sólo puedo decirles cómo conocí a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer letzten Begegnung konnte ich nicht schlafen.
Tras verte, no podía dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begegnung ist uns leider aus der Hand genommen worden.
Nuestro partido de fútbol se nos ha ido un poco de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es die 1. Begegnung damit.
De hecho, es el primer caso que veo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sicher kleiner bei unserer ersten Begegnung.
Sin duda era más pequeña cuando la conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich bei unserer ersten Begegnung töten sollen.
Debí haberte disparado la primera vez que te vi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten alle eine Art von mentaler Begegnung.
Todos tuvimos una especie de episodio psíquico.
   Korpustyp: Untertitel
Susannah Coffey. Eine weitere Begegnung mit der Vergangenheit.
Susanna Coffey, otra mirada del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Stützpunkte umgehen und jeder Begegnung ausweichen.
Evitemos los pueblos y a los Ming. Eliminemos cualquier eventualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Daher habe ich auch ein Bischen Angst vor dieser Begegnung.
La verdad, no lo conozco. A lo mejor por eso, tengo miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, war das unsere letzte Begegnung.
Recuerd…que fue la última vez que nos vímos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kräfte haben sich seit unserer letzten Begegnung verdoppelt, Count.
Mis poderes se han doblado desde la última vez que nos vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer letzten Begegnung hatte ich viel Glück.
Mi vida ha cambiado desde la última vez que nos vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, war das unsere letzte Begegnung.
Que yo recuerde, ésa fue la última vez que nos vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hatte eine Begegnung mit deinen Reinsten.
Creo que se topó con algunos de tus Puros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kräfte haben sich seit unserer letzten Begegnung verdoppelt, Count.
Mis poderes se han duplicado desde la ultima vez que nos topamos, Conde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten heute im Brew die peinlichste Begegnung.
Tuvimos la reunión más rara hoy en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas mit unserer letzten Begegnung zu tun.
Tiene que ver con la última vez que le vi. Fue hac…
   Korpustyp: Untertitel
Doch jeder Schnittpunkt undjede Begegnung eröffnet eine neue Richtung.
Cada intersección, cada encuentr…...sugiere una nueva dirección potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Tetsu, du guckst immer noch wie bei unserer letzten Begegnung.
Tets…Tienes todavía esa mirada en tus ojos, como la última vez que te vi.
   Korpustyp: Untertitel
Und war das Ihre erste Begegnung mit Professor Seldom?
¿Era la primera vez que había visto al profesor Seldom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kleine Begegnung mit einem Auto.
Tuve un pequeño, tú sabes, accidente automovilístico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich wohl nicht unserer Begegnung in Leningrad.
Una vez nos conocimo…En el consulado de Leningrado.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich noch an unsere erste Begegnung erinnern?
¿Recuerdas la primera vez que nos vimos?
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Begegnung mit Gott hatte ich als Hindu.
A mí me presentaron a Dios como hindú.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine zweite und letzte Begegnung mit euch Irren.
Ésta es la última vez que doy con unas lunáticas como ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Begegnung mit Gott hatte ich als Hindu.
Me presentaron primero a Dios por medio del hinduismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Begegnung wie diese ist mehr als genug.
Que nos encontremos así es más que suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso stärker als bei deiner Begegnung mit Granny.
Mas fuerte que cuando te enfrentaste a Granny, también.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat je eine Begegnung überlebt, um zu berichten.
Nadie que se encontrara con uno sobrevivió para contarlo ¡Entra ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Zeit verging zwischen Ihrer Begegnung und der Explosion?
¿Cuánto tiempo después de verlo explotó la bomba?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begegnung findet unter Wasser mit Tauchausrüstung statt.
Esta interacción se realiza bajo el agua con equipo de buceo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hatte eben eine üble Begegnung mit einer Verrückten.
He tenido un encontronazo con una loca.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Abend warte ich schon seit unserer ersten Begegnung.
He estado esperando este momento desde que nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zu Unsere Begegnung mit Knack für PlayStation 4
PlayStation 4 Valoración: Comentarios en Vuestro primer vistazo a Rime, la impresionante aventura de PS4
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Haas geht mit einer Siegchance von 8.00 in die Begegnung.
Ferrer se topa de nuevo con Haas
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Auch die Begegnung mit der frischen Luft gestaltet sich unterschiedlich. DE
También el contacto con el aire fresco se manifiesta de lo más diferente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Ich hatte erst letztes Jahr solch eine Begegnung.
Pues, yo tuve una el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine erste Begegnung mit Edward Cole.
Esa fue la primera vez que lo ví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Begegnung einrichten, vielleicht in Tourcoing?
Podríamos organizar una pequeña reunión en casa, en Tourcoing.
   Korpustyp: Untertitel
Es war von unserer ersten Begegnung an eine komplizierte Beziehung.
Tuvimos una relación tortuosa desde el primer momento.
   Korpustyp: Untertitel
Was drängt ihn, die Begegnung mit ihm zu suchen?
¿Qué lo impulsa a tratar de encontrarse con él?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sawyer auf dem Floß, bei der Begegnung mit den Anderen.
Sawyer fue a la tienda de Kate para hablar con ella.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Begegnung mit dem Präsidenten für religiöse Angelegenheiten in Ankara
Al presidente para los asuntos religiosos de Turquía
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Grußworte des Papstes am Schluß der Begegnung in Zadar:
Palabras del Papa al final de la celebración en Zadar
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser alte Brauch ist eine Begegnung mit Christus.
Se trata de una antigua tradición de la Iglesia.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
> Begegnung mit einem Affen im Zoo von Entebbe
> Cara a cara con un simio en el zoo de Entebbe
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemäß den Kindern war die ganze Begegnung unbeschreiblich.
El niño fue sanado de repente.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie und teilen Sie eine unvergessliche Begegnung mit Paragliding.
Ven a compartir la experiencia inolvidable de parapente.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die lustige Begegnung von Olaf und Sven in englischer Originalsprache ES
Ayuda a Olaf a salir del laberinto y escapar de Merengue ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Begegnung mit dem neuen Jeep® Modell veränderte ihn abermals. ES
Su camino se cruzó con el del Jeep® Renegade y algo cambió. ES
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Die Begegnung zwischen mir und Joe Frazier wird ein Kampf Die Begegnung zwischen mir und Joe Frazier wird ein Kampf zwischen einem guten Amateur und einem echten Profi!
Predigo que cuando me encuentre con Joe Frazie…...será como un aficionado peleando contra un profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Javier Solana, Hoher Repräsentant, nach seinem Treffen mit Larijani: „Wir hatten eine gute Begegnung.
Javier Solana, Alto Representante, tras reunirse con Larijani: «Hemos mantenido una buena reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon vor unserer ersten Begegnung habe dich geliebt, aber da hatte ich dich noch nicht gesehen.
Te quise en cuanto te vi. Pero no te había visto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass sich unsere erste Begegnung um ein so heikles Thema dreht.
Lamento tener que tratar un asunto tan delicado al conocernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe die Kraft für diese Begegnung aus dem Glauben, eine großartige Arbeit zu leisten.
Y creo firmemente que estoy haciendo un gran trabajo. Nunca lo dudé.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der gefürchteten Begegnung mit Polen wurde ein 1:1 erzielt.
En el partido contra Polonia un cero-cero que no es ninguna decepción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begegnung solle dazu beitragen, „Grundlagen für das Vertrauen zukünftiger Generationen“ zu schaffen, so Pöttering.
El evento se enmarcó en la celebración del Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im November 2001 wurde eine neue Form der Begegnung mit den Interessengruppen eingeführt.
En noviembre de 2001 se introdujo un nuevo formato para las reuniones con las partes interesadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA