linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begehren desear 112
querer 27 codiciar 24 solicitar 7 .
[NOMEN]
Begehren deseo 42 anhelo 1 . .

Verwendungsbeispiele

begehren desear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus finden nicht nur Romantiker sowie Vogelkundler hier alles, was das Herz begehrt. ES
Los románticos y amantes de la naturaleza encontrarán todo lo que desean en esta región. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören.
Este, mandando llamar a Bernabé y a Saulo, deseaba Oír la palabra de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aus Ehrgeiz begehrte ich eine Krone, doch ich bekam eine Dornenkrone!
Ambiciosa, deseaba una corona, y tuve una corona de espinas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich inspirieren - hier finden Sie von Dessous über Mieder bis hin zu Bademoden alles Wäschige was das Frauenherz begehrt.
Déjense inspirar - aquí encontrará una gran selección en corsetería y moda de baño, todo lo que una mujer puede desear.
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für diejenigen, die aus wirtschaftlichen Gründen Einlaß in die Europäische Union begehren, müssen andere Kriterien gelten.
Se deben aplicar criterios diferentes a aquellos que desean entrar en la Unión Europea por motivos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frau ist eine schëne Schauspieleri…die die Männer seit Jahren begehren.
Estoy casado con una hermosa actriz que los hombres han deseado por años.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst- und Kulturliebhaber finden in Berlin alles, was das Herz begehrt.
Los amantes del arte encontrarán en Berlín todo lo que deseen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
pero a los justos les Será dado lo que desean.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Majestät, ich selbs…... begehre immer die Ehre eines Spielfeldes.
Majestad, siempre deseo el honor del campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Drum wende dich ab von dem, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts begehrt als das Leben in dieser Welt.
Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begehren"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wodurch entsteht Begehren, Clarice?
¿Y cómo empezamos a sentir codicia, Clarice?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Begehren ist nicht logisch.
Tu petición no es lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Leyasu Tokugawa, was ist Euer Begehren?
Tokugawa Ieyas…¿Qué es lo que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie mehr Land als nötig begehren?
¿Codiciarían los huron más tierra de la que pueden usar?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben lang begehren wir einander.
Y nos amaríamos para toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir begehren Dinge, die wir sehe…
Codiciamos lo que vemo…
   Korpustyp: Untertitel
Wir begehren nicht alle dieselbe Person.
No todos buscamos a la misma persona.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Begehren für Lucian war sehr rührend.
Tu preocupación por Lucían es de lo más conmovedora.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begehren Sie ein kostenloses Angebot hier.
No dude en pedirnos oferta sin compromiso, aquí.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Auch ich weiß, was Männer begehren.
AI igual que ella, yo sé lo que desea un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche jedoch verweigerte ihm dieses Begehren.
La iglesia, sin embargo, rechazó a su petición.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Du wirst mich nicht begehren, wenn ich alt bin.
No me amarás cuando luzca como mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's nicht deins ist, sollst du's nicht begehren.
Si no es tuyo, no lo codicies.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du sie gehabt, würdest du sie nicht mehr begehren.
Fue una gran provocación. Si la hubieras tenido ya no te preocuparía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren deine Frau an und begehren sie.
Tienen la mirada fija en tu esposa y la codician.
   Korpustyp: Untertitel
Begehren und Abenteuer Wir spielen gern mit Feuer
Amor que juega con fuego
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Kronen tragen und auch keinen Ruhm begehren.
No llevaré corona, no alcanzaré la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Und fällt Ihr Blick nicht auf Dinge, die Sie begehren?
¿Tus ojos no buscan las cosas que quieres?
   Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nicht begehren deines Nachbarn Haus, Weib, Arsch--
"No envidiarás al prójimo ni a su mujer ni su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Solange dich heimatliche Wellen wiegen, solltest du keine Seele begehren!
¡Mientras te mezan las olas maternales no pienses en esas almas!
   Korpustyp: Untertitel
Und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren mögen, 21
con la carne de ave que les apetezca. 21
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank.
No queremos de vosotros retribución ni gratitud.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Heterosexualität bedeutet das Begehren ausschließlich zum anderen Geschlecht. AT
La heterosexualidad se caracteriza por la atracción sexual exclusivamente hacia personas del sexo opuesto. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Homosexualität bedeutet das sexuelle Begehren ausschließlich zum eigenen Geschlecht. AT
La homosexualidad se caracteriza por la atracción sexual exclusivamente hacia personas del mismo sexo. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Dabei kann der Grad des Begehrens unterschiedlich sein. AT
El grado de atracción puede variar. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Was gibt es in den Frostfangs, das Euer König begehren würde?
¿Qué hay en los Colmillos Helados que interese a vuestro rey?
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich begehren Sie eine schöne junge Frau, die zufällig Jüdin ist?
Talvez guste de una muchacha que de casualidad fuera judía.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist ja unserem Begehren, Projekte aus den künftigen Mitgliedstaaten schon jetzt einzubeziehen, entsprochen worden.
Por suerte se ha aceptado nuestra petición de que se incluyan ya desde ahora los proyectos de los futuros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Begehren selbstverständlich an die Parlamentspräsidentin, Frau Fontaine, weiterleiten.
Informaré a la Presidenta Sra. Fontaine de esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mann würde in so einer Situation begehren, was er nie hatte.
Cualquiera querría tener lo que nunca tuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Schmerzen sollst du Kinder gebäre…und doch steht dein Begehren nach dem Manne.
Tus hijos nacerán con dolor…...estarás sometida al marido...... y él será tu señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgestattet mit dem Drang, für das zu kämpfe…was wir begehren.
Concebidos con impulsos para lucha…por lo que deseamos.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahrhunderte des ungestillten Begehrens, sie lösen sich auf in einem Kuss.
Un cortejo de varios siglos al fin culmina con nuestro beso.
   Korpustyp: Untertitel
-Ob er tagtäglich den Schmerz des Begehrens fühlt und Labung bereits bei ihrem Anblick findet?
¿Sentir diariamente una puñalada de hambre de ella y encontrar su sustento con su sola visión?
   Korpustyp: Untertitel
Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen.
Asimismo, Oirá el clamor de ellos y los Salvará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zeig ihm, dass du unabhängig bist, eigene Interessen hast. Und er wird dich begehren.
Que vea que eres independiente, que tienes otros intereses. - ¡Así irá en tu búsqueda!
   Korpustyp: Untertitel
Er verwandelt die Menschen in Wesen, die ihn begehren. Er verwandelt sie?
Así que cambia a la gente, en gente que lo quiere. - ¿Cambia?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es sehen, werden sie begehren, denn Drachen sind Feuer gewordenes Fleisch.
Y cuando vean, codiciarán, los dragones son fuego hecho carne.
   Korpustyp: Untertitel
Für das was wir am meisten begehren muss am Ende ein Preis bezahlt werden
Por lo que más queremo…...hay un costo que hay que pagar al final.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist eine schëne Schauspieleri…die die Männer seit Jahren begehren.
Estoy casado con una hermosa actriz que los hombres han deseado por años.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es etwa ein zartes Begehren, das Euch an diesen Ort führt?
¿Es acaso una dulce inquietud la que os trae a este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
No nos Formó uno mismo en la matriz?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.
Anhelarán morir, y la muerte Huirá de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieses Begehren von Besitz, Reichtum und schönem Aussehen nährt die Vorstellung, unvollkommen zu sein.
La atracción por poseer, la avaricia y las apariencias, que nos da una sensación de vacío perpetua.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass wir einzig und allein dem Begehren der Spender folgen.
En otras palabras, la única agenda que seguimos es la agenda ciudadana definida por nuestros miembros.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In dieser Angelegenheit ist zur Zeit ein Begehren auf Aufhebung der Immunität des Ex-Diktators hängig.
Este tercer caso fue actualmente objeto de una nueva demanda que pretendía retirar la inmunidad del ex-dictador.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das körperliche Begehren nach seiner Schwester führt unweigerlich zu einem geistigen Zusammenbruch, zu einem akuten Anfall von Schizophrenie."
"Cada vez que desea a su hermana, una barrera psíquica, "le hace atravesar "una depresión nerviosa y una crisis aguda de esquizofrenia".
   Korpustyp: Untertitel
Statt jedoch ihr Begehren über das Parlament zu unterbreiten, werden sie aufgefordert, sich an die Kommission zu wenden.
Pero en lugar de dirigirse al Parlamento, los ciudadanos deberán remitir su petición a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen .
Los candidatos o licitadores comunicarán la irregularidad al BCE sin demora desde que la conozcan o pudieran haberla conocido .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vertragsparteien prüfen Begehren einer anderen Vertragspartei betreffend die Anwendung dieses Übereinkommens wohlwollend und geben ausreichende Gelegenheit zu Konsultationen.
Cada Parte examinará con comprensión toda representación formulada por otra Parte con respecto a cuestiones que afecten al funcionamiento del presente Acuerdo, y brindará oportunidades adecuadas para la celebración de consultas sobre dichas representaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie begehren auf gegen ein korruptes Regime, in dessen Besitz sich 95 % der Reichtümer des Landes befinden.
Están luchando contra un régimen corrupto que posee el 95% de la riqueza del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi spricht immer sehr schön von Offenheit, aber ihm untersteht auch eine Abteilung, die Begehren nach Akteneinsicht zurückweist.
El Sr. Prodi habla siempre de forma hermosa de transparencia, pero también tiene un departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verankerung einer verpflichtenden öffentlichen Anhörung der Initiatoren von angenommenen Begehren bei Kommission und Parlament ist zu begrüßen.
La inclusión de audiencias públicas obligatorias para organizadores de peticiones que impliquen a la Comisión y al Parlamento es muy bienvenida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen.
El BCE podrá entonces corregir o complementar los requisitos conforme a la comunicación recibida, o bien negarse a hacerlo, indicando las razones en que funde su negativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einigung war das Ergebnis eines Begehren…des Anwalts Lawrence Silver, der die Familie des Mädchens repräsentierte.
El acuerdo de las partes se logró a pedido del abogado Lawrence Silver, que representaba a la familia de la nina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Sturz verdient, da ich, von blindem Ehrgeiz getrieben, Anna dazu verführte, den Thron zu begehren.
Yo merecía caer en él, yo que, empujado por una ciega ambición, induje a Ana a aspirar al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Captain, da Sie unser gemeinsames Kriegseigentum begehren, können Sie sie haben, wenn Sie dafür bezahlen. -Sie bezahlen?
Mi capitá…ya que codicia nuestra copropiedad de guerra, puede tenerl…si está dispuesto a comprarla. - ¿Comprarla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas so sehr begehren, wie diese Pflanzen begehrt wurden. Abe…das liegt nicht in meiner Natur.
Deseaba algo me apasionara tanto como a la gente esas plantas, per…yo no soy así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begehren auf und richten ihre Kritik gegen die, die ihrer Meinung nach die Verantwortung für ihre Probleme tragen. DE
Se rebelan y dirigen sus críticas contra aquellos que consideran responsables de sus problemas. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie werden nicht den leisesten Laut davon hören, während sie in dem verweilen, was ihre Seelen begehren.
No oirán el más leve ruido de ella y estarán eternamente en lo que tanto ansiaron.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten haben sich in informellen Verhandlungen mit dem Rat mit ihrem Begehren durchgesetzt, der Absicht der Kommission entgegenzutreten, nur etwa 20 Rauchkondensate zuzulassen (Änderungsantrag = ÄA 3).
Sin aclarar los objetivos, se toman decisiones que cierran vías de acción, en este sentido, se preguntó por qué dejar los servicios públicos al libre albedrío del mercado, o por qué rechazar la imposición sobre los movimientos de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe ist nicht nur ein sinnliches Vergnügen, sondern es hat auch mit geistiger und intellektueller Verbundenheit zu tun, sonst lässt auch das Begehren nach.“
"El amor es mucho más que placer sensual, también es una unión espiritual e intelectual", añade.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben sich in informellen Verhandlungen mit dem Rat mit ihrem Begehren durchgesetzt, der Absicht der Kommission entgegenzutreten, nur etwa 20 Rauchkondensate zuzulassen (Änderungsantrag = ÄA 3).
En una resolución sobre las relaciones de la Unión Europea con los países de los Balcanes, la Cámara se felicita por los avances en la democratización de los países que participan en el Proceso de estabilización y asociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dynamik dieses zunehmenden Begehrens nach Rechten in China ist auch anhand der Berichterstattung über andere wichtige Ereignisse in den traditionellen Medien zu erkennen.
También se puede ver la intensidad de esa exigencia en aumento de derechos en China en la información aparecida en los medios tradicionales de comunicación sobre otros acontecimientos importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Plenum ist dem Begehren des Ausschusses, den Finanzrahmen von 18 auf 36 Mio. € zu erhöhen, nicht gefolgt (Änderungsantrag 5 abgelehnt ).
Estos sistemas, que permiten aumentar la capacidad de los peajes al reducir el tiempo de paso, son de momento incompatibles entre sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im übrigen begehren die Abgeordneten zahlreiche Verfahrensänderungen bezüglich des Rechtsschutzes bei Ermittlungen der Kommission vor Ort (ÄA 23 ff.) sowie der Verweisungen (ÄA 18 ff.).
El Parlamento recuerda que un desarrollo de la política espacial requiere recursos públicos, si bien éstos podrían completarse con la participación del sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderun - gen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hier - für ablehnen .
El BCE podrá entonces corregir o comple - mentar los requisitos o remediar la irregularidad conforme a la comunicación recibida , o bien negarse a hacerlo , indi - cando las razones en que funde su negativa .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir das nicht akzeptieren, dann sollten wir uns daran erinnern, daß mehr als 100 Millionen Menschen vor unserer Tür stehen und Einlaß in die Union begehren.
A aquellos que no están dispuestos a reconocerlo, quisiera recordarles que hay más de 100 millones de personas que están llamando a nuestras puertas deseosas de integrarse en esta Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch so wichtig, dass es einen mit entsprechenden Befugnissen ausgestatteten Ausschuss gibt, der ihn in seinem Begehren unterstützen kann.
De ahí que resulte también sumamente importante que exista una comisión poderosa que pueda ayudarle cuando presente un caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Begehren von der Kommission als Kollegium abschlägig beschieden worden, oder ist es die Auffassung des Kommissars, daß dieser Bericht nicht herausgegeben werden sollte?
¿Está el asunto rechazado por la Comisión como institución o es la propia opinión del Comisario que este informe no se debe hacer público?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
Si el señor Brok y sus homólogos europeos y nacionales temen -o desprecian- tanto al público, al menos deberían tener la honradez de dejar de procurar su aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde darüber hinaus Ihr Begehren natürlich an den Präsidenten weiterleiten, aber es ändert nichts daran, dass wir jetzt mit der Debatte fortfahren.
Por supuesto, también remitiré su petición al Presidente, pero esto no cambia el hecho de que ahora prosigamos con el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor das Schiedsgericht seine endgültige Entscheidung fällt, muss es sich vergewissern, dass das Begehren in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht begründet ist.
Antes de pronunciarse la decisión definitiva, el tribunal arbitral deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de Derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen.
Pues si de veras se acordaran de la tierra de donde salieron, Tendrían oportunidad de regresar. Pero ellos anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Gedanke, dass Valerie den einzigen Job in der Firma bekommt, den alle begehren -- nun ja, ich war nicht gerade ein "Liebhaber" davon.
La idea de que Valerie consiga el único empleo de la compañía Que todo el mundo codicia -- bueno, no era un amante de eso
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Jaguar ist die Spitze des Begehrens - wenngleich zwischenzeitlich in Gewahrsam unseres Kunden - bleibt er Besitz des Sohnes von Senator Roark.
Este Jaguar que tan obtusamente desea, por más temporal que sea su custodia, sigue siendo propiedad del hijo del senador Roark.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Begehren, das von mindestens 1 Million Bürgern aus mehreren Mitgliedstaaten unterzeichnet wird, kann an die EU-Kommission gerichtet werden, damit diese einen Vorschlag für einen Rechtsakt unterbreitet. ES
la posibilidad de que un grupo de al menos un millón de ciudadanos de un número significativo de Estados miembros firme una petición que inste a la Comisión a presentar una propuesta legislativa. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
es gibt keine Garantie, selbst im Falle des Erfolgs der Begehren, dass die betreffenden Gesetze entsprechend angepasst werden Dennoch entsteht durch eine erfolgreiche Bürgerinitiative erheblicher politischer Handlungsdruck. ES
no hay ninguna garantía de que la ley se cambie si la iniciativa tiene éxito.Sin embargo, una iniciativa ciudadana exitosa crea una presión política considerable, sobre todo si la otra parte no es capaz de movilizar un apoyo popular similar. ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Wie kommt ein Mann dazu, in seinem unermesslichen Begehren nach Wissen, Macht und Liebe einen Pakt mit den dunklen Kräften zu schließen, die in ihm wohnen?
¿Cómo es posible que, en su ambición desmesurada por el conocimiento, el poder y el amor, el hombre llegue a pactar con las fuerzas oscuras que lo habitan?
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mit Countdown-Anzeigen oder Hinweisen zum Lagerstand bzw. der Anzahl der Benutzer, die sich derzeit für ein Produkt interessieren, steigern Sie das Begehren beim Kunden.
Muestra una cuenta atrás o el número de usuarios que están evaluando el producto y el stock restante para crear una sensación de urgencia y escasez.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hariris Begehren wirft Licht auf die Pläne, die die islamische Welt für den Libanon, Israel und am Ende auch für Europa und die Vereinigten Staaten hat.
La petición de Hariri revela lo que el mundo islámico tiene planeado para el Líbano e Israel y, en última instancia, para Europa y Estados Unidos.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es zählt ausserdem mit 14 Standard Suites die mit allen Details gestaltet und eingerichtet sind, geeignet für sehr anspruchsvolle Gäste, die einen vornehmen und personalisierten Service begehren.
Cuenta además con 14 Suite Standard diseñadas y equipadas con todo lujo de detalles, ideales para los clientes exigentes de la calidad y del servicio personalizado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den Mitgliedstaaten gestattet er sich den Hinweis, dass sieben Länder (Frankreich, Italien, Luxemburg, die Niederlande, Polen, Slowenien und das Vereinigte Königreich) dem Prüfbegehren des Hofes stattgegeben haben, während ein Mitgliedstaat (Deutschland) das Begehren abschlägig beschied.
El ponente indica que 7 Estados miembros - Francia, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Polonia, Eslovenia y el Reino Unido - aceptaron la solicitud del Tribunal de enviar comisiones de auditoría, mientras que un Estado miembro, Alemania, se negó.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Cabrol-Bericht über die Sicherheit von Blut und die Selbstversorgung mit Blut soll unter anderem einen Binnenmarkt für Blut und Blutprodukte schaffen, was dem dänischen Begehren nationaler Selbstversorgung und dem System freiwilliger Spenden in Dänemark zuwiderlaufen könnte.
Uno de los objetivos del informe del Sr. Cabrol sobre seguridad de la sangre y autoabastecimiento de sangre es crear un mercado interior de sangre y productos derivados del plasma. Este objetivo puede llegar a chocar con el interés de Dinamarca en el autoabastecimiento nacional y con los objetivos de nuestro cuerpo voluntario de donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, die Berichte der Kollegen enthalten eine ganze Reihe von Begehren, die die Widersprüche hervorheben, die immer noch zwischen den einzelnen Ländern der Europäischen Union bestehen und die zu Lasten der Verbraucher gehen.
Adjuntas a los informes de los diputados hay numerosísimas peticiones, señor Comisario, que ponen de manifiesto las contradicciones que todavía subsisten entre los distintos Estados de la Unión Europea, contradicciones que van en detrimento de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission nicht die Abteilung für die Zurückweisung von Begehren nach Aktenseinsicht mit der Abteilung für schöne Worte über Offenheit zusammenlegen und dann entweder die eine oder die andere Abteilung schließen?
¿No podría fundir la Comisión el departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos con el departamento de hermosas palabras sobre transparencia y suprimir o el uno o el otro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.“
se proveerán los medios para que cada piloto pueda, desde su puesto, vigilar la zona adyacente a la cabina de vuelo en medida suficiente para identificar a las personas que soliciten entrar en la cabina de vuelo y para detectar comportamientos sospechosos o amenazas potenciales.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.
se proveerán los medios para que cada piloto pueda, desde su puesto, vigilar la zona adyacente a la cabina de vuelo en medida suficiente para identificar a las personas que soliciten entrar en la cabina de vuelo y para detectar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Antragsteller, die Zugang zu genetischen Ressourcen begehren, Informationen über die Verfahren zur Erlangung einer auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung und zur Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen einschließlich der Aufteilung der Vorteile;
Para los solicitantes de acceso a recursos genéticos, información sobre los procedimientos para obtener el consentimiento fundamentado previo y establecer condiciones mutuamente acordadas, incluida la participación en los beneficios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende, daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma diligencia para ir logrando plena certidumbre de la esperanza hasta el final, a fin de que no Seáis perezosos, sino imitadores de los que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Habe ich Gnade gefunden vor dem König, und so es dem König gefällt mir zu geben eine Bitte und zu tun mein Begehren, so komme der König und Haman zu dem Mahl, das ich für sie zurichten will;
Si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si al rey le parece bien conceder mi Petición y hacer lo que solicito, que venga el rey con Amán al banquete que les he de hacer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
habe ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem König, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen.
Oh rey, si he hallado gracia ante tus ojos, y si al rey le parece bien, que me sea concedida mi vida por mi Petición y mi pueblo por mi solicitud!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wie Sie sicher erfahren haben: Wenn man Frauen was verweigert, das sie begehren, finden sie sicher einen Weg, etwas zu verweigern, das Sie wollen. Und was könnte das sein?
Y como ya se habrá enterado, si niegan a una mujer algo que desea profundamente, ella encontrará la manera de negarle algo que usted desea. - ¿Y qué podría ser eso?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem diese Zeitperiode zu Ende ist und nach aufmerksamer Prüfung des Begehrens, das durch Prof. Américo Pablo Lopez Ortiz, Präsident des Fatima-Weltapostolates an dieses Dikasterium gerichtet wurde, die Statuten mögen definitiv anerkannt werden;
Después de un periodo de tiempo transcurrido, y tras haber examinado la solicitud presentada al Dicasterio por el Profesor Américo Pablo López Ortiz, Presidente del Apostolado Mundial de Fátima, solicitando la aprobación definitiva de los Estatutos;
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
(3) Das Recht des zur Privatanklage Berechtigten, die Einziehung im selbständigen Verfahren zu begehren, erlischt nach sechs Wochen von dem Tage an, an dem ihm die strafbare Handlung und der Umstand bekanntgeworden sind, dass keine bestimmte Person verfolgt oder verurteilt werden kann.
(3) El derecho de la parte legitimada a presentar una demanda de retirada mediante procedimiento autónomo caducará seis semanas después de la fecha en que haya tenido conocimiento del hecho delictivo y de la circunstancia de que ninguna persona determinada puede ser perseguida o condenada.
   Korpustyp: EU DCEP
für Antragsteller, die Zugang zu sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen begehren, soweit möglich, Informationen über die Verfahren zur Erlangung einer auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung oder Billigung und Beteiligung indigener und ortsansässiger Gemeinschaften, wie jeweils angebracht, und zur Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen einschließlich der Aufteilung der Vorteile und
Para los solicitantes de acceso a conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos, si es posible, información sobre los procedimientos para obtener el consentimiento fundamentado previo o la aprobación y participación, según proceda, de las comunidades indígenas y locales, y establecer condiciones mutuamente acordadas, incluida la participación en los beneficios; e
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begehren Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen oder für die Bereitstellung von öffentlichen Kommunikationsnetzen zugelassen sind in einem bestimmten Gebiet Zugang zu Infrastrukturen, sollten die Netzbetreiber ein Angebot zu fairen und angemessenen Bedingungen (einschließlich Preisangebot) für die gemeinsame Nutzung ihrer Einrichtungen vorlegen, es sei denn, der Zugang wird aus objektiven Gründen verweigert.
Cuando las empresas que suministren o estén autorizadas para suministrar redes públicas de comunicaciones soliciten el acceso en una zona determinada, los operadores de redes deben proponer una oferta para el uso compartido de sus instalaciones en condiciones equitativas y razonables, incluidas las referentes al precio, a menos que denieguen el acceso por razones objetivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM