Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.
Porque yo expulsaré las naciones de tu presencia y ensancharé tus territorios. Nadie Codiciará tu tierra mientras Tú vayas tres veces al año para presentarte delante de Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst weder deines Nachbarn Gut begehren.. . noch irgendein Gleichnis machen.
No codiciarás los bienes ajenos ni esculpirás ninguna imagen.
Korpustyp: Untertitel
So sind, sobald die schöne Jahreszeit wieder angebrochen ist, die Plätze auf den Terrassen besonders begehrt.
Por tanto, los sitios en terraza se codician, particularmente tan pronto como llega la temporada de buen tiempo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Anmelder muss die Vertragsstaaten benennen, in denen Schutz begehrt wird.
El solicitante debe designar los Estados contratantes en los que solicita protección.
Korpustyp: EU DCEP
das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung begehrt wird
la lista de productos o de servicios para los que se solicite el registro
Korpustyp: EU IATE
ein Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung begehrt wird;
la lista de productos o de servicios para los que se solicite el registro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll jeder, der in Europa Asyl begehrt, ein individuelles Verfahren haben, oder müssen wir damit leben, über institutionelle Garantien nachzudenken?
¿Debe tener un procedimiento individual cada uno de los que solicitan asilo en Europa, o tenemos que acostumbrarnos a pensar sobre garantías institucionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Berufsangehörige ist ohne Einschränkung qualifiziert, im Herkunftsmitgliedstaat die berufliche Tätigkeit auszuüben, für die im Aufnahmemitgliedstaat ein partieller Zugang begehrt wird;
que el profesional esté plenamente cualificado para ejercer en el Estado miembro de origen la actividad profesional para la que se solicita el acceso parcial en el Estado miembro de acogida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder-Name (*), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Anzugeben sind alle Kinder; Kinder über 18 Jahre haben ein gesondertes Formblatt auszufüllen, wenn sie internationalen Schutz begehren.)
Apellido(s) (*), nombre(s), sexo, fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, lugar de residencia (indíquense todos los hijos; los hijos mayores de 18 años deberán presentar su propio formulario si desean solicitar protección internacional).
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.“
se proveerán los medios para que cada piloto pueda, desde su puesto, vigilar la zona adyacente a la cabina de vuelo en medida suficiente para identificar a las personas que soliciten entrar en la cabina de vuelo y para detectar comportamientos sospechosos o amenazas potenciales.»
Ein Parfüm, das Begehren weckt und Begehren ausdrückt.
ES
Un perfume que suscita y expresa el deseo.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Frauenbild (Genitalverstümmelung als Symbol der Anerkennung der eigenen Weiblichkeit, die die Gefahr des sexuellen Begehrens und der Entehrung mit einschließt).
- Imagen de la feminidad (mutilación genital femenina como símbolo del reconocimiento de la propia condición femenina, que entraña el riesgo del deseo sexual y del deshonor)
Korpustyp: EU DCEP
Und der Wein des Begehrens floss in ihren Adern.
Y por sus venas corría el vino del deseo.
Korpustyp: Untertitel
Ist es die Arbeit, der Markt, die Knappheit oder gar das Begehren?
¿Lo determinante es el trabajo, el mercado, la escasez o hasta mismo el deseo?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Westen sollte auf das russische Begehren nach neuen Verhandlungen über ein europäisches Sicherheitssystem nicht ausschlagen, sondern als eine Chance begreifen, die zentrale offene Frage nach der Rolle Russlands in Europa endlich zu beantworten.
Occidente no debería rechazar el deseo de Rusia de que se lleven a cabo nuevas negociaciones en torno a un sistema de seguridad europeo; por el contrario, debería ver esto como una oportunidad de finalmente dar respuesta a cuál debe ser el lugar de Rusia en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wendet sich vom Begehren der Dunkelheit ab und dem Begehren des Lichtes zu.
Se aleja del deseo de oscuridad, para dirigirse hacia el deseo de luz.
Korpustyp: Untertitel
Das andere Video im Nebenraum handelt von der Suche und dem Begehren, den Gefühlen des Verlangens, wenn man darauf wartet, dass es etwas passiert und vorausahnt, was dies sein könnte.
DE
El otro vídeo, en la sala de al lado, es sobre la búsqueda y el deseo.
DE
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Sie sehen sich nun zur Änderung ihrer Rhetorik und Einstellung gezwungen, denn sie können ihre als proamerikanisch oder US-inspiriert angesehene politische Linie nicht wie bisher verteidigen. Auch der Widerstand gegen Forderungen und Begehren aus Washington wächst immer mehr.
Se están viendo obligados a cambiar su retórica y sus actitudes para mitigar su defensa de las políticas consideradas proamericanas o inspiradas por los EE.UU. y endurecer su resistencia a las exigencias y los deseos de Washington.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tote werden nicht von der Wüste des Begehrens versengt.
Los muertos no se queman en el desierto del deseo.
Korpustyp: Untertitel
Als sie tiefer in sein angeschlagenes Unterbewusstsein eindringt, wird das Spiel immer gefährlicher, und die Grenzen zwischen Begehren, Realität und hypnotischer Suggestion verwischen.
A medida que va adentrándose en su destrozado subconsciente, lo que está en juego llega a ser mucho más y los límites que separan el deseo, la realidad y la sugestión hipnótica comienzan a difuminarse y desaparecer.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.
Pues él ha hecho conmigo un pacto eterno, ordenado en todas las cosas y seguro, aunque mi plena Salvación y todo mi anhelo él no los haga Todavía prosperar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte begehren Sie ein kostenloses Angebot hier.
No dude en pedirnos oferta sin compromiso, aquí.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Das Mindeste, was man begehren kann, ist die Aufhebung und Außerkraftsetzung des Assoziierungsabkommens, so wie das Europäische Parlament es gefordert hat.
Lo menos que se puede pedir es la revocación y suspensión del Acuerdo de Asociación, tal y como ha solicitado el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein edler Herr aus Verona begehrt deiner zum Weibe.
Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
Otros, para probarle, Pedían de él una señal del cielo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stellt sie so oft zufrieden, wie es ihr begehrt.
Complácela cuando ella te lo pida.
Korpustyp: Untertitel
Wonach begehren Ihr Herz und Ihre Seele?
EUR
¿Qué le pide el corazón?
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
En la fiesta Pilato Solía soltarles un preso, el que pidiesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.
Pide señal, y no le Será dada ninguna señal, sino la señal de Jonás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
auch alles, was du von mir begehrst, will ich dir tun.
Todo lo que Tú me pidas yo te lo haré. Todo el pueblo Cruzó el Jordán, y también Cruzó el rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenanhelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?
El Espíritu que él hizo morar en nosotros nos anhela celosamente?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch Anna bot mir Liebe, als sie Englands Thron begehrte.
Ana también me ofreció amor, mientras anhelaba el trono inglés.
Korpustyp: Untertitel
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
Se parecen al León que anhela la presa, o al cachorro de León que se agacha en secreto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sagt mir, Ser Loras, was begehrt Ihr in dieser Welt am meisten?
Decidme, Ser Loras, ¿qué es lo que anheláis más en este mundo?
Korpustyp: Untertitel
Weh denen, die des HERRN Tag begehren!
Ay de los que anhelan el Día de Jehovah!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen.
Pues si de veras se acordaran de la tierra de donde salieron, Tendrían oportunidad de regresar. Pero ellos anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrendesean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diejenigen, die aus wirtschaftlichen Gründen Einlaß in die Europäische Union begehren, müssen andere Kriterien gelten.
Se deben aplicar criterios diferentes a aquellos que desean entrar en la Unión Europea por motivos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
pero a los justos les Será dado lo que desean.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß sie zurückfallen in Verwirrung, jene, die meinen Schmerz begehren.
Que se hundan en la confusió…aquellos que me desean el mal.
Korpustyp: Untertitel
Vor allen Dingen während der anstehenden Urlaubszeit ist die Angst gross, dass ungebetene Gäste Einlass begehren.
DE
Por encima de todo, durante el próximo período de vacaciones el miedo es grande, los huéspedes no invitados que desean entrada.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
begehrendeseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Gefahrenstufe 1 sollen alle Personen, die Zugang zur Hafenanlage begehren, durchsucht werden können.
En el nivel de protección 1, todas las personas que deseen entrar en la instalación portuaria podrán ser sometidas a un registro.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier, um das Grab vor denen zu beschützen, die ohne Weisheit seine Reichtümer begehren.
Me pusieron aquí para proteger la tumba de todos aquéllos que deseen sus riquezas sin sabiduría.
Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit, ungehindert durch die Wälder streifen zu können, bedeutet, dass Sie fast alles pflücken können, wonach Ihr Herz und Mund begehren.
La libertad para pasear por los bosques te da la garantía de poder recoger casi cualquier cosa que tu corazón y tu boca deseen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
begehrenquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer begehren das, was sie nie hatten.
Los hombres quieren lo que nunca tuvieron.
Korpustyp: Untertitel
Sie begehren mich nicht und ich begehre sie nicht.
Ellos no me quieren, y yo no les quiero.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eben, was Männer begehren.
Sé lo que quieren los hombres.
Korpustyp: Untertitel
begehrendeseen subir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Ausnahmefällen, in denen der Beauftragte für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff Fragen bezüglich der Gültigkeit von Ausweisdokumenten der Personen hat, die für offizielle Zwecke Zugang zum Schiff begehren, soll der Beauftragte für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage Hilfestellung leisten.
En los casos excepcionales en que el oficial de protección del buque tenga dudas sobre la validez de los documentos de identidad de las personas que deseensubir a bordo con fines oficiales, el oficial de protección de la instalación portuaria debe ayudarle.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beauftragte für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage soll nicht für die routinemäßige Bestätigung der Identität der Personen verantwortlich sein, die Zugang zum Schiff begehren.
El oficial de protección de la instalación portuaria no debe ser responsable de la confirmación habitual de la identidad de las personas que deseensubir a bordo de los buques.
Korpustyp: EU DCEP
begehrendesearla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man einmal gesehen hat, wie sich eine Frau entkleide…...kann man nicht anders, als sie zu begehren.
Una vez que has visto a una mujer desnudars…... no puedes evitar desearla.
Korpustyp: Untertitel
Marion hat sich mir an den Hals geworfen. Sie gab mir keine Zeit, sie zu begehren.
Marion se echó en mis brazos, y no pude desearla.
Korpustyp: Untertitel
begehrensueña con conquistar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verkörpert die Wünsche und Träumer aller Frauen. Sie ist die Frau, die alle Männer begehren.
Ella encarna todo aquello que las mujeres sueñan con conseguir y a quien todo hombre sueñaconconquistar.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
begehrencodiciarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, 1997.
No codiciarás a la mujer de tu prójimo, 1997.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
begehrendesee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schüsseln von Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Seelen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - «und ewig sollt ihr darinnen weilen.
Se harán circular entre ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno desee, deleite de los ojos. «Estaréis allí eternamente.
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Pero yo os digo que todo el que mira a una mujer para codiciarla ya Adulteró con ella en su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenquieren dominar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche uralte Kraft verbirgt sich unterhalb der Krypta von Saint-Denis, die so viele zu fürchten scheinen und die dennoch so viele begehren?
¿Qué antiguo poder se oculta en las criptas de Saint-Denis, tan temido por muchos y al que sin embargo quierendominar?
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
begehrenle pide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wonach begehren Ihr Herz und Ihre Seele?
EUR
¿Qué lepide el corazón?
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
begehrentiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
Por lo cual teme, no sea que te tiente la abundancia, ni el mucho soborno te Desvíe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenanhelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weh denen, die des HERRN Tag begehren!
Ay de los que anhelan el Día de Jehovah!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenDesearás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
' No Codiciarás la mujer de tu Prójimo, ni Desearás la casa de tu Prójimo, ni su campo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu Prójimo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenCodiciarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen, und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das daran ist, oder es zu dir nehmen, daß du dich nicht darin verstrickst;
Quemarás en el fuego las Imágenes de sus dioses. No Codiciarás la plata y el oro que estén sobre ellas, ni los Tomarás para ti, para que no caigas en la trampa por ello.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrendesearéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
-- Vendrá el tiempo cuando desearéis ver uno de los Días del Hijo del Hombre y no lo veréis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begehrenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Satan hat ihrer begehrt.
Satanás los ha reclamado.
Korpustyp: Untertitel
begehrendeseen entrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Überprüfung von Fahrzeugen, die von den Personen benutzt werden, die im Zusammenhang mit einem Schiff Zugang zur Hafenanlage begehren;
controlar los vehículos utilizados por quienes deseenentrar en la instalación portuaria para acceder a un buque;
Korpustyp: EU DCEP
begehrenesperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Küste Andalusiens wird jeder Strandvorliebe gerecht. Von unberührten Stränden, über wilden Klippen bis hin zu langen Traumstränden mit kristallklaren Wasser, gibt es hier alles was das Urlauberherz begehrt.
ES
La costa andaluza tiene playas para todos los gustos, puedes encontrar desde playas vírgenes a otras más salvajes con acantilados pasando por marismas escondidas que esperan ser descubiertas.
ES
Die Spitzenkandidatin der NEE-Partei für die Wahlen vom 10. Juni zum belgischen Senat, Tania Derveaux, hat auf ihrer Website allen, die dies begehren, Sex als Gegenleistung für ihre Stimme angeboten.
Tania Derveaux, primera candidata del partido NEE que participará en las elecciones al Senado belga que se celebrarán el 10 de junio, ha ofrecido «servicios» sexuales a cambio de votos a cualquiera que los solicite a través de su sitio web.
Korpustyp: EU DCEP
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begehren"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wodurch entsteht Begehren, Clarice?
¿Y cómo empezamos a sentir codicia, Clarice?
Korpustyp: Untertitel
Dein Begehren ist nicht logisch.
Tu petición no es lógica.
Korpustyp: Untertitel
Leyasu Tokugawa, was ist Euer Begehren?
Tokugawa Ieyas…¿Qué es lo que quieres?
Korpustyp: Untertitel
Würden sie mehr Land als nötig begehren?
¿Codiciarían los huron más tierra de la que pueden usar?
Korpustyp: Untertitel
Unser Leben lang begehren wir einander.
Y nos amaríamos para toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
- Wir begehren Dinge, die wir sehe…
Codiciamos lo que vemo…
Korpustyp: Untertitel
Wir begehren nicht alle dieselbe Person.
No todos buscamos a la misma persona.
Korpustyp: Untertitel
Dein Begehren für Lucian war sehr rührend.
Tu preocupación por Lucían es de lo más conmovedora.
Korpustyp: Untertitel
Bitte begehren Sie ein kostenloses Angebot hier.
No dude en pedirnos oferta sin compromiso, aquí.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Auch ich weiß, was Männer begehren.
AI igual que ella, yo sé lo que desea un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche jedoch verweigerte ihm dieses Begehren.
La iglesia, sin embargo, rechazó a su petición.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Du wirst mich nicht begehren, wenn ich alt bin.
No me amarás cuando luzca como mi abuela.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn's nicht deins ist, sollst du's nicht begehren.
Si no es tuyo, no lo codicies.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du sie gehabt, würdest du sie nicht mehr begehren.
Fue una gran provocación. Si la hubieras tenido ya no te preocuparía.
Korpustyp: Untertitel
Sie starren deine Frau an und begehren sie.
Tienen la mirada fija en tu esposa y la codician.
Korpustyp: Untertitel
Begehren und Abenteuer Wir spielen gern mit Feuer
Amor que juega con fuego
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Kronen tragen und auch keinen Ruhm begehren.
No llevaré corona, no alcanzaré la gloria.
Korpustyp: Untertitel
Und fällt Ihr Blick nicht auf Dinge, die Sie begehren?
¿Tus ojos no buscan las cosas que quieres?
Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nicht begehren deines Nachbarn Haus, Weib, Arsch--
"No envidiarás al prójimo ni a su mujer ni su casa.
Korpustyp: Untertitel
Solange dich heimatliche Wellen wiegen, solltest du keine Seele begehren!
¡Mientras te mezan las olas maternales no pienses en esas almas!
Korpustyp: Untertitel
Und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren mögen, 21
Was gibt es in den Frostfangs, das Euer König begehren würde?
¿Qué hay en los Colmillos Helados que interese a vuestro rey?
Korpustyp: Untertitel
Womöglich begehren Sie eine schöne junge Frau, die zufällig Jüdin ist?
Talvez guste de una muchacha que de casualidad fuera judía.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist ja unserem Begehren, Projekte aus den künftigen Mitgliedstaaten schon jetzt einzubeziehen, entsprochen worden.
Por suerte se ha aceptado nuestra petición de que se incluyan ya desde ahora los proyectos de los futuros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Begehren selbstverständlich an die Parlamentspräsidentin, Frau Fontaine, weiterleiten.
Informaré a la Presidenta Sra. Fontaine de esta solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mann würde in so einer Situation begehren, was er nie hatte.
Cualquiera querría tener lo que nunca tuvo.
Korpustyp: Untertitel
Unter Schmerzen sollst du Kinder gebäre…und doch steht dein Begehren nach dem Manne.
Tus hijos nacerán con dolor…...estarás sometida al marido...... y él será tu señor.
Korpustyp: Untertitel
Ausgestattet mit dem Drang, für das zu kämpfe…was wir begehren.
Concebidos con impulsos para lucha…por lo que deseamos.
Korpustyp: Untertitel
All die Jahrhunderte des ungestillten Begehrens, sie lösen sich auf in einem Kuss.
Un cortejo de varios siglos al fin culmina con nuestro beso.
Korpustyp: Untertitel
-Ob er tagtäglich den Schmerz des Begehrens fühlt und Labung bereits bei ihrem Anblick findet?
¿Sentir diariamente una puñalada de hambre de ella y encontrar su sustento con su sola visión?
Korpustyp: Untertitel
Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen.
Asimismo, Oirá el clamor de ellos y los Salvará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zeig ihm, dass du unabhängig bist, eigene Interessen hast. Und er wird dich begehren.
Que vea que eres independiente, que tienes otros intereses. - ¡Así irá en tu búsqueda!
Korpustyp: Untertitel
Er verwandelt die Menschen in Wesen, die ihn begehren. Er verwandelt sie?
Así que cambia a la gente, en gente que lo quiere. - ¿Cambia?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es sehen, werden sie begehren, denn Drachen sind Feuer gewordenes Fleisch.
Y cuando vean, codiciarán, los dragones son fuego hecho carne.
Korpustyp: Untertitel
Für das was wir am meisten begehren muss am Ende ein Preis bezahlt werden
Por lo que más queremo…...hay un costo que hay que pagar al final.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist eine schëne Schauspieleri…die die Männer seit Jahren begehren.
Estoy casado con una hermosa actriz que los hombres han deseado por años.
Korpustyp: Untertitel
Ist es etwa ein zartes Begehren, das Euch an diesen Ort führt?
¿Es acaso una dulce inquietud la que os trae a este lugar?
Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
No nos Formó uno mismo en la matriz?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.
Anhelarán morir, y la muerte Huirá de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieses Begehren von Besitz, Reichtum und schönem Aussehen nährt die Vorstellung, unvollkommen zu sein.
La atracción por poseer, la avaricia y las apariencias, que nos da una sensación de vacío perpetua.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass wir einzig und allein dem Begehren der Spender folgen.
En otras palabras, la única agenda que seguimos es la agenda ciudadana definida por nuestros miembros.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
In dieser Angelegenheit ist zur Zeit ein Begehren auf Aufhebung der Immunität des Ex-Diktators hängig.
Este tercer caso fue actualmente objeto de una nueva demanda que pretendía retirar la inmunidad del ex-dictador.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das körperliche Begehren nach seiner Schwester führt unweigerlich zu einem geistigen Zusammenbruch, zu einem akuten Anfall von Schizophrenie."
"Cada vez que desea a su hermana, una barrera psíquica, "le hace atravesar "una depresión nerviosa y una crisis aguda de esquizofrenia".
Korpustyp: Untertitel
Statt jedoch ihr Begehren über das Parlament zu unterbreiten, werden sie aufgefordert, sich an die Kommission zu wenden.
Pero en lugar de dirigirse al Parlamento, los ciudadanos deberán remitir su petición a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen .
Los candidatos o licitadores comunicarán la irregularidad al BCE sin demora desde que la conozcan o pudieran haberla conocido .
Korpustyp: Allgemein
Die Vertragsparteien prüfen Begehren einer anderen Vertragspartei betreffend die Anwendung dieses Übereinkommens wohlwollend und geben ausreichende Gelegenheit zu Konsultationen.
Cada Parte examinará con comprensión toda representación formulada por otra Parte con respecto a cuestiones que afecten al funcionamiento del presente Acuerdo, y brindará oportunidades adecuadas para la celebración de consultas sobre dichas representaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie begehren auf gegen ein korruptes Regime, in dessen Besitz sich 95 % der Reichtümer des Landes befinden.
Están luchando contra un régimen corrupto que posee el 95% de la riqueza del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi spricht immer sehr schön von Offenheit, aber ihm untersteht auch eine Abteilung, die Begehren nach Akteneinsicht zurückweist.
El Sr. Prodi habla siempre de forma hermosa de transparencia, pero también tiene un departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verankerung einer verpflichtenden öffentlichen Anhörung der Initiatoren von angenommenen Begehren bei Kommission und Parlament ist zu begrüßen.
La inclusión de audiencias públicas obligatorias para organizadores de peticiones que impliquen a la Comisión y al Parlamento es muy bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen.
El BCE podrá entonces corregir o complementar los requisitos conforme a la comunicación recibida, o bien negarse a hacerlo, indicando las razones en que funde su negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einigung war das Ergebnis eines Begehren…des Anwalts Lawrence Silver, der die Familie des Mädchens repräsentierte.
El acuerdo de las partes se logró a pedido del abogado Lawrence Silver, que representaba a la familia de la nina.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Sturz verdient, da ich, von blindem Ehrgeiz getrieben, Anna dazu verführte, den Thron zu begehren.
Yo merecía caer en él, yo que, empujado por una ciega ambición, induje a Ana a aspirar al trono.
Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Captain, da Sie unser gemeinsames Kriegseigentum begehren, können Sie sie haben, wenn Sie dafür bezahlen. -Sie bezahlen?
Mi capitá…ya que codicia nuestra copropiedad de guerra, puede tenerl…si está dispuesto a comprarla. - ¿Comprarla?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas so sehr begehren, wie diese Pflanzen begehrt wurden. Abe…das liegt nicht in meiner Natur.
Deseaba algo me apasionara tanto como a la gente esas plantas, per…yo no soy así.
Korpustyp: Untertitel
Sie begehren auf und richten ihre Kritik gegen die, die ihrer Meinung nach die Verantwortung für ihre Probleme tragen.
DE
Se rebelan y dirigen sus críticas contra aquellos que consideran responsables de sus problemas.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie werden nicht den leisesten Laut davon hören, während sie in dem verweilen, was ihre Seelen begehren.
No oirán el más leve ruido de ella y estarán eternamente en lo que tanto ansiaron.
Die Abgeordneten haben sich in informellen Verhandlungen mit dem Rat mit ihrem Begehren durchgesetzt, der Absicht der Kommission entgegenzutreten, nur etwa 20 Rauchkondensate zuzulassen (Änderungsantrag = ÄA 3).
Sin aclarar los objetivos, se toman decisiones que cierran vías de acción, en este sentido, se preguntó por qué dejar los servicios públicos al libre albedrío del mercado, o por qué rechazar la imposición sobre los movimientos de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Liebe ist nicht nur ein sinnliches Vergnügen, sondern es hat auch mit geistiger und intellektueller Verbundenheit zu tun, sonst lässt auch das Begehren nach.“
"El amor es mucho más que placer sensual, también es una unión espiritual e intelectual", añade.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben sich in informellen Verhandlungen mit dem Rat mit ihrem Begehren durchgesetzt, der Absicht der Kommission entgegenzutreten, nur etwa 20 Rauchkondensate zuzulassen (Änderungsantrag = ÄA 3).
En una resolución sobre las relaciones de la Unión Europea con los países de los Balcanes, la Cámara se felicita por los avances en la democratización de los países que participan en el Proceso de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dynamik dieses zunehmenden Begehrens nach Rechten in China ist auch anhand der Berichterstattung über andere wichtige Ereignisse in den traditionellen Medien zu erkennen.
También se puede ver la intensidad de esa exigencia en aumento de derechos en China en la información aparecida en los medios tradicionales de comunicación sobre otros acontecimientos importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Plenum ist dem Begehren des Ausschusses, den Finanzrahmen von 18 auf 36 Mio. € zu erhöhen, nicht gefolgt (Änderungsantrag 5 abgelehnt ).
Estos sistemas, que permiten aumentar la capacidad de los peajes al reducir el tiempo de paso, son de momento incompatibles entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Im übrigen begehren die Abgeordneten zahlreiche Verfahrensänderungen bezüglich des Rechtsschutzes bei Ermittlungen der Kommission vor Ort (ÄA 23 ff.) sowie der Verweisungen (ÄA 18 ff.).
El Parlamento recuerda que un desarrollo de la política espacial requiere recursos públicos, si bien éstos podrían completarse con la participación del sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderun - gen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hier - für ablehnen .
El BCE podrá entonces corregir o comple - mentar los requisitos o remediar la irregularidad conforme a la comunicación recibida , o bien negarse a hacerlo , indi - cando las razones en que funde su negativa .
Korpustyp: Allgemein
Wenn wir das nicht akzeptieren, dann sollten wir uns daran erinnern, daß mehr als 100 Millionen Menschen vor unserer Tür stehen und Einlaß in die Union begehren.
A aquellos que no están dispuestos a reconocerlo, quisiera recordarles que hay más de 100 millones de personas que están llamando a nuestras puertas deseosas de integrarse en esta Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch so wichtig, dass es einen mit entsprechenden Befugnissen ausgestatteten Ausschuss gibt, der ihn in seinem Begehren unterstützen kann.
De ahí que resulte también sumamente importante que exista una comisión poderosa que pueda ayudarle cuando presente un caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Begehren von der Kommission als Kollegium abschlägig beschieden worden, oder ist es die Auffassung des Kommissars, daß dieser Bericht nicht herausgegeben werden sollte?
¿Está el asunto rechazado por la Comisión como institución o es la propia opinión del Comisario que este informe no se debe hacer público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
Si el señor Brok y sus homólogos europeos y nacionales temen -o desprecian- tanto al público, al menos deberían tener la honradez de dejar de procurar su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde darüber hinaus Ihr Begehren natürlich an den Präsidenten weiterleiten, aber es ändert nichts daran, dass wir jetzt mit der Debatte fortfahren.
Por supuesto, también remitiré su petición al Presidente, pero esto no cambia el hecho de que ahora prosigamos con el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor das Schiedsgericht seine endgültige Entscheidung fällt, muss es sich vergewissern, dass das Begehren in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht begründet ist.
Antes de pronunciarse la decisión definitiva, el tribunal arbitral deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de Derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen.
Pues si de veras se acordaran de la tierra de donde salieron, Tendrían oportunidad de regresar. Pero ellos anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Gedanke, dass Valerie den einzigen Job in der Firma bekommt, den alle begehren -- nun ja, ich war nicht gerade ein "Liebhaber" davon.
La idea de que Valerie consiga el único empleo de la compañía Que todo el mundo codicia -- bueno, no era un amante de eso
Korpustyp: Untertitel
Dieser Jaguar ist die Spitze des Begehrens - wenngleich zwischenzeitlich in Gewahrsam unseres Kunden - bleibt er Besitz des Sohnes von Senator Roark.
Este Jaguar que tan obtusamente desea, por más temporal que sea su custodia, sigue siendo propiedad del hijo del senador Roark.
Korpustyp: Untertitel
Ein Begehren, das von mindestens 1 Million Bürgern aus mehreren Mitgliedstaaten unterzeichnet wird, kann an die EU-Kommission gerichtet werden, damit diese einen Vorschlag für einen Rechtsakt unterbreitet.
ES
la posibilidad de que un grupo de al menos un millón de ciudadanos de un número significativo de Estados miembros firme una petición que inste a la Comisión a presentar una propuesta legislativa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
es gibt keine Garantie, selbst im Falle des Erfolgs der Begehren, dass die betreffenden Gesetze entsprechend angepasst werden Dennoch entsteht durch eine erfolgreiche Bürgerinitiative erheblicher politischer Handlungsdruck.
ES
no hay ninguna garantía de que la ley se cambie si la iniciativa tiene éxito.Sin embargo, una iniciativa ciudadana exitosa crea una presión política considerable, sobre todo si la otra parte no es capaz de movilizar un apoyo popular similar.
ES
Wie kommt ein Mann dazu, in seinem unermesslichen Begehren nach Wissen, Macht und Liebe einen Pakt mit den dunklen Kräften zu schließen, die in ihm wohnen?
¿Cómo es posible que, en su ambición desmesurada por el conocimiento, el poder y el amor, el hombre llegue a pactar con las fuerzas oscuras que lo habitan?
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Mit Countdown-Anzeigen oder Hinweisen zum Lagerstand bzw. der Anzahl der Benutzer, die sich derzeit für ein Produkt interessieren, steigern Sie das Begehren beim Kunden.
Muestra una cuenta atrás o el número de usuarios que están evaluando el producto y el stock restante para crear una sensación de urgencia y escasez.
Hariris Begehren wirft Licht auf die Pläne, die die islamische Welt für den Libanon, Israel und am Ende auch für Europa und die Vereinigten Staaten hat.
La petición de Hariri revela lo que el mundo islámico tiene planeado para el Líbano e Israel y, en última instancia, para Europa y Estados Unidos.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es zählt ausserdem mit 14 Standard Suites die mit allen Details gestaltet und eingerichtet sind, geeignet für sehr anspruchsvolle Gäste, die einen vornehmen und personalisierten Service begehren.
Cuenta además con 14 Suite Standard diseñadas y equipadas con todo lujo de detalles, ideales para los clientes exigentes de la calidad y del servicio personalizado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu den Mitgliedstaaten gestattet er sich den Hinweis, dass sieben Länder (Frankreich, Italien, Luxemburg, die Niederlande, Polen, Slowenien und das Vereinigte Königreich) dem Prüfbegehren des Hofes stattgegeben haben, während ein Mitgliedstaat (Deutschland) das Begehren abschlägig beschied.
El ponente indica que 7 Estados miembros - Francia, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Polonia, Eslovenia y el Reino Unido - aceptaron la solicitud del Tribunal de enviar comisiones de auditoría, mientras que un Estado miembro, Alemania, se negó.
Korpustyp: EU DCEP
Der Cabrol-Bericht über die Sicherheit von Blut und die Selbstversorgung mit Blut soll unter anderem einen Binnenmarkt für Blut und Blutprodukte schaffen, was dem dänischen Begehren nationaler Selbstversorgung und dem System freiwilliger Spenden in Dänemark zuwiderlaufen könnte.
Uno de los objetivos del informe del Sr. Cabrol sobre seguridad de la sangre y autoabastecimiento de sangre es crear un mercado interior de sangre y productos derivados del plasma. Este objetivo puede llegar a chocar con el interés de Dinamarca en el autoabastecimiento nacional y con los objetivos de nuestro cuerpo voluntario de donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, die Berichte der Kollegen enthalten eine ganze Reihe von Begehren, die die Widersprüche hervorheben, die immer noch zwischen den einzelnen Ländern der Europäischen Union bestehen und die zu Lasten der Verbraucher gehen.
Adjuntas a los informes de los diputados hay numerosísimas peticiones, señor Comisario, que ponen de manifiesto las contradicciones que todavía subsisten entre los distintos Estados de la Unión Europea, contradicciones que van en detrimento de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission nicht die Abteilung für die Zurückweisung von Begehren nach Aktenseinsicht mit der Abteilung für schöne Worte über Offenheit zusammenlegen und dann entweder die eine oder die andere Abteilung schließen?
¿No podría fundir la Comisión el departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos con el departamento de hermosas palabras sobre transparencia y suprimir o el uno o el otro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.“
se proveerán los medios para que cada piloto pueda, desde su puesto, vigilar la zona adyacente a la cabina de vuelo en medida suficiente para identificar a las personas que soliciten entrar en la cabina de vuelo y para detectar comportamientos sospechosos o amenazas potenciales.»
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen Einrichtungen vorhanden sein, mit deren Hilfe der gesamte Cockpit-Zugangsbereich von jedem Pilotensitzplatz aus überwacht werden kann, um Personen, die Einlass begehren, zu identifizieren und um verdächtiges Verhalten sowie potenzielle Bedrohungen zu erkennen.
se proveerán los medios para que cada piloto pueda, desde su puesto, vigilar la zona adyacente a la cabina de vuelo en medida suficiente para identificar a las personas que soliciten entrar en la cabina de vuelo y para detectar.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Antragsteller, die Zugang zu genetischen Ressourcen begehren, Informationen über die Verfahren zur Erlangung einer auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung und zur Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen einschließlich der Aufteilung der Vorteile;
Para los solicitantes de acceso a recursos genéticos, información sobre los procedimientos para obtener el consentimiento fundamentado previo y establecer condiciones mutuamente acordadas, incluida la participación en los beneficios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende, daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma diligencia para ir logrando plena certidumbre de la esperanza hasta el final, a fin de que no Seáis perezosos, sino imitadores de los que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habe ich Gnade gefunden vor dem König, und so es dem König gefällt mir zu geben eine Bitte und zu tun mein Begehren, so komme der König und Haman zu dem Mahl, das ich für sie zurichten will;
Si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si al rey le parece bien conceder mi Petición y hacer lo que solicito, que venga el rey con Amán al banquete que les he de hacer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
habe ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem König, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen.
Oh rey, si he hallado gracia ante tus ojos, y si al rey le parece bien, que me sea concedida mi vida por mi Petición y mi pueblo por mi solicitud!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wie Sie sicher erfahren haben: Wenn man Frauen was verweigert, das sie begehren, finden sie sicher einen Weg, etwas zu verweigern, das Sie wollen. Und was könnte das sein?
Y como ya se habrá enterado, si niegan a una mujer algo que desea profundamente, ella encontrará la manera de negarle algo que usted desea. - ¿Y qué podría ser eso?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem diese Zeitperiode zu Ende ist und nach aufmerksamer Prüfung des Begehrens, das durch Prof. Américo Pablo Lopez Ortiz, Präsident des Fatima-Weltapostolates an dieses Dikasterium gerichtet wurde, die Statuten mögen definitiv anerkannt werden;
Después de un periodo de tiempo transcurrido, y tras haber examinado la solicitud presentada al Dicasterio por el Profesor Américo Pablo López Ortiz, Presidente del Apostolado Mundial de Fátima, solicitando la aprobación definitiva de los Estatutos;
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
(3) Das Recht des zur Privatanklage Berechtigten, die Einziehung im selbständigen Verfahren zu begehren, erlischt nach sechs Wochen von dem Tage an, an dem ihm die strafbare Handlung und der Umstand bekanntgeworden sind, dass keine bestimmte Person verfolgt oder verurteilt werden kann.
(3) El derecho de la parte legitimada a presentar una demanda de retirada mediante procedimiento autónomo caducará seis semanas después de la fecha en que haya tenido conocimiento del hecho delictivo y de la circunstancia de que ninguna persona determinada puede ser perseguida o condenada.
Korpustyp: EU DCEP
für Antragsteller, die Zugang zu sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen begehren, soweit möglich, Informationen über die Verfahren zur Erlangung einer auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung oder Billigung und Beteiligung indigener und ortsansässiger Gemeinschaften, wie jeweils angebracht, und zur Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen einschließlich der Aufteilung der Vorteile und
Para los solicitantes de acceso a conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos, si es posible, información sobre los procedimientos para obtener el consentimiento fundamentado previo o la aprobación y participación, según proceda, de las comunidades indígenas y locales, y establecer condiciones mutuamente acordadas, incluida la participación en los beneficios; e
Korpustyp: EU DGT-TM
Begehren Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen oder für die Bereitstellung von öffentlichen Kommunikationsnetzen zugelassen sind in einem bestimmten Gebiet Zugang zu Infrastrukturen, sollten die Netzbetreiber ein Angebot zu fairen und angemessenen Bedingungen (einschließlich Preisangebot) für die gemeinsame Nutzung ihrer Einrichtungen vorlegen, es sei denn, der Zugang wird aus objektiven Gründen verweigert.
Cuando las empresas que suministren o estén autorizadas para suministrar redes públicas de comunicaciones soliciten el acceso en una zona determinada, los operadores de redes deben proponer una oferta para el uso compartido de sus instalaciones en condiciones equitativas y razonables, incluidas las referentes al precio, a menos que denieguen el acceso por razones objetivas.