linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begeisterung entusiasmo 782
fervor 8 afición 7 ardor 3 celo 2 ahínco 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begeisterung pasión 66 exaltación 1

Verwendungsbeispiele

Begeisterung entusiasmo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Begeisterung und Einsatzbereitschaft in der gemeinsamen Arbeit zum Erreichen gemeinsamer Ziele.
entusiasmo y dedicación, trabajando juntos para lograr objetivos en común.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
Bush puede ser recibido con auténtico entusiasmo e incluso afecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anakin hat seinen neuen Auftra…mit relativ wenig Begeisterung zur Kenntnis genommen.
Anakin no aceptó con gran entusiasmo su nueva misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, dass die Jugendlichen Entschlossenheit, Einsatz und Begeisterung für das nächste Camp zeigten.
Vi en los jóvenes determinación, compromiso y entusiasmo por el campamento juvenil que se aproxima.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe mit Begeisterung für den Bericht Fraga Estévez gestimmt.
He votado con entusiasmo a favor del Informe Fraga Estévez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anakin hat seinen neuen Auftra…mit relativ wenig Begeisterung zur Kenntnis genommen.
Anakin no tomó su nueva misión con mucho entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Momenten der Erleuchtung und spontanen Begeisterung folgten rigide und unverständliche Umweltverordnungen. DE
Momentos de iluminación y entusiasmo espontáneo fueron seguidos por reglamentaciones medioambientales rígidas e incomprensibles. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Die Behörden haben ihren Internetauftritt mit großer Begeisterung in Angriff genommen.
Los gobiernos han comenzado con entusiasmo a ofrecer servicios en línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte die Begeisterung teilen, aber ich konnte es nicht.
Quería compartir el entusiasmo de mis amigos, pero no podía.
   Korpustyp: Untertitel
SanLucar steht für Begeisterung, Transparenz, natürlichem Geschmack und Authentizität.
SanLucar es sinónimo de entusiasmo, transparencia, sabor natural y autenticidad.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begeisterung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Segelenthusiasten teilen ihre Begeisterung
Los fanáticos de la navegación comparten la acción
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Begeisterung für das Recht.
Un don real para la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Die späteste Begeisterung in Zagreb.
La nueva manía en Zagreb.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Welle der Begeisterung ES
Ver todas las entradas en actual ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Auf der Welle der Begeisterung ES
Ver todas las entradas en Cine ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Begeisterung verwandelt sich in Frustration.
Toda tu alegría se convierte en frustración.
   Korpustyp: Untertitel
Doch war die pro-europäische Begeisterung kurzlebig:
Pero la euforia pro-europea duró poco:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lehrbücher lösen keine Begeisterung aus.
De los textos escolares no merece la pena hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll in der Öffentlichkeit Begeisterung auslösen.
Lleva al público al éxtasis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, teilen wir eine Begeisterung.
Veo que compartimos una fascinación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur ein bisschen Begeisterung.
Sólo necesito un poco de bullicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet ein bisschen mehr Begeisterung zeigen.
Creo que deberíais estar algo más animados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begeisterung für Büffelkleidung überschwemmte den Osten.
La moda de los abrigos de bisonte arrasaba en el este.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutsche Weihnachtsmarkt-Begeisterung ist ansteckend: DE
Y la fascinación por los mercados navideños alemanes es contagiosa: DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Begeisterung für Serienkiller ist ein amerikanischer Zeitvertreib.
La fascinación por los Asesinos Seriales es un pasatiempo americano.
   Korpustyp: Untertitel
Cartoon-Begeisterung in einer Stadt voller Tempel
Fascinación por el manga en una ciudad llena de templos
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ging voller Begeisterung in einer für Chile besseren Zeit.
Iba muy ilusionado, en una época mejor para Chile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann man diesen Bericht nur mit Begeisterung unterstütze…
En consecuencia, este informe debe contar con el apoyo entusiasta de aquellos que?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit Begeisterung für diesen Text gestimmt.
He votado a favor de este texto con afán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch begrüßen viele Bürger Steuerzahlungen nicht gerade mit Begeisterung.
Sin embargo, muchos ciudadanos no pagan sus impuestos con los brazos abiertos y una sonrisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache erklärt die Begeisterung der Finanzwelt für die Richtlinie.
Esto explica por qué el sector financiero acoge con tanta satisfacción la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, teilen wir uns eine Begeisterung.
Veo que compartimos la fascinación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige damit nur meine Begeisterung für die Stadt, Sheriff.
Sólo muestro mi espíritu pueblerino, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Sonne, Schnee, Wind, Regen, alles war ein Anlass zur Begeisterung.
El viento el sol, la nieve, la lluvia, todo era motivo de emoción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begeisterung anfachen, Geld in ein Team investieren.
Manteniéndolos vivos, invirtiendo en un equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlten alle die gleichen Ängste und die gleiche Begeisterung.
Todos sentíamos los mismos temores y la misma euforia.
   Korpustyp: Untertitel
Hört gut zu, um richtig und mit Begeisterung zu kämpfen
Escuchen bien para pelear correctamente y con gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige damit nur meine Begeisterung für die Stadt, Sheriff.
Sólo muestro mi espiritu de ciudadano, Alguacil.
   Korpustyp: Untertitel
KAPLA fasziniert, weckt Begeisterung und fördert Geschicklichkeit, Geduld und Konzentration.
KAPLA apasiona y entusiasma al tiempo que desarrolla la destreza, la noción de equilibrio y la concentración.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und das wäre wirklich ein Grund zur Begeisterung.
Y eso debería ser verdaderamente alentador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Begeisterung für Autos begleitet Gerst von Kindesbeinen an.
El amor por los coches ha sido una constante en la vida de Matthias Gerst desde su infancia.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Genf nimmt mit Begeisterung 40.000 junge Menschen auf EUR
Ginebra encantada de haber acogido a los 40,000 jóvenes de Taizé EUR
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Erst nach dem Rennen kann ich die Begeisterung wieder genießen.“
Hasta que termina la carrera no vuelvo a escuchar y disfrutar del ambiente".
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Seitdem sorgt Breguet für Begeisterung auf der Croisette.
Desde entonces, Breguet sigue desplegando su atractivo en la Croisette.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Begeisterung meiner Elter…für meinen Job verflogjedoch schnell.
A mis padre…no les costó mucho cambiar de opinión sobre mi trabajo en la parada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beobachten eine echte Begeisterung für die Berge. EUR
Se observa una palpable popularidad de la montaña. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
"The European Lift" - Die ESCP Europe weckt Begeisterung für Europa! ES
El Ascensor Europeo: ESCP Europe hará que ames Europa! ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Taizé - Genf nimmt mit Begeisterung 40.000 junge Menschen auf EUR
Taizé - Ginebra encantada de haber acogido a los 40,000 jóvenes de Taizé EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis von 3 Generationen Arbeit mit Begeisterung für Cyclamen.
El fruto del trabajo de 3 generaciones apasionadas por el ciclamen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Löst die Farbe Weiß auch bei Ihnen Begeisterung aus?
¿Eres un apasionado del color blanco?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Generation die mit Ansporn und Begeisterung antritt.
Una generación que entra con ímpetu e ilusión.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Begeisterung für den California T auch im Web
Aplausos también en la web para el California T
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Horror (oder Begeisterung): Die schöne Unbekannte näherte sich mir. DE
Luego observo con horror (o encantado) que la bella desconocida se dirigía hacia mí. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich in der Begeisterung | die Rezensionen der Touristen | о_Бахчисарае.
| las revocaciones de los turistas | о_Бахчисарае. M? en el arrebatamiento
Sachgebiete: astrologie mythologie technik    Korpustyp: Webseite
Wobei bei den Zeitgenossen es keine Begeisterung herbeirief.
Y esto no llamaba a los contempor?neos ningunos arrebatamientos.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In der Begeisterung blieb ich warum jenes nicht.
En el arrebatamiento por qu?© esto no me he quedado.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist diese Initiative bei den Verbänden der Gebietskörperschaften nur auf verhaltene Begeisterung gestoßen.
Por esta razón, las asociaciones representativas de las autoridades locales han recibido con una acogida tibia esta noticia.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchst du, hierzubleibe…...dann werden deine Freunde dich mit Begeisterung töten.
Y si te empeñas en quedarte aquí...... ¡tus jóvenes amigos te arrancarán las entrañas!
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse mit kühlem Kopf und nüchternen Argumenten in die Debatte gehen, aber auch mit Begeisterung.
Además, hay que " acabar con los buques monocasco ".
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir als Grüne teilen ihre Begeisterung für Europa", so Daniel COHN-BENDIT (Grüne).
"Las rutas dentro de las regiones periféricas" no tendrán que aplicar las nuevas normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher erwarte ich kaum Begeisterung für die schwierige Lehre und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei.
Como ése. No tengo esperanzas de que muchos de ustedes aprecie…...la sutil ciencia y preciso arte de la elaboración de pociones.
   Korpustyp: Untertitel
Da blieb mir verdammt wenig Zeit, um übers Land in Begeisterung auszubrechen.
Así que no he tenido tiempo para disfrutar el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese investierten Mittel und die Begeisterung dürfen sich jetzt nicht in Luft auflösen.
Toda esta inversión de recursos e ilusión no se puede venir ahora abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine Sache dämpft meine Begeisterung etwas, sie betrifft die Annäherung im Bereich des Sozialschutzes.
Una única cosa impidió que mi alegría fuese completa, algo relacionado con la convergencia de la protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben wir uns mit unserer übertriebenen Begeisterung für Biokraftstoffe schwer verrechnet.
Creo que en la UE cometimos un error general de cálculo al ser demasiado indulgentes con los biocombustibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich, wenn auch nicht voller Begeisterung, dem vorliegenden Bericht zustimmen.
Por este motivo aprobaré este informe, aunque no de forma categórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat das Strukturfondsprogramm für die Agenda 2000 mit Begeisterung unterstützt.
Este Parlamento aprobó entusiásticamente el programa de la Agenda 2000 relativo a los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hält sich die Begeisterung der Bürger dann wirklich in Grenzen.
A este respecto, los ciudadanos no están precisamente entusiasmados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus, Herr Berichterstatter, muß mit dem nötigen Zeitaufwand Begeisterung geschaffen und Überzeugungsarbeit geleistet werden.
Señor ponente, en esto es necesario entusiasmar y convencer, consagrando para eso el tiempo necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich ein großer Portugalfan, daher unterstütze ich José Manuel mit Begeisterung.
También soy un buen amigo de Portugal, así que estoy muy contento de apoyar a José Manuel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also Grund zur Begeisterung und können mit neuem Elan die Überwindung anderer Hindernisse angehen.
Hay razones para entusiasmarse, para impulsar la superación de otros obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass dies bei den Bürgern mehr Begeisterung oder Wohlwollen bewirkt.
No creo que esto tenga más encanto y atractivo para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals entstanden meine Liebe zum Meer und meine Begeisterung für die Schiffe.
De ahí nació mi amor por el mar y mi fascinación por los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass eine Mitwirkung am Internationalen Strafgerichtshof bei ihnen nicht gerade auf helle Begeisterung stößt.
No es de extrañar que no les guste la idea de verse implicados ante la Corte Penal internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist mit großer Begeisterung von den Medien aufgegriffen worden.
Todo esto ha sido devorado con fruición por los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ehrlichkeit halber muss ich hinzufügen, dass nicht alle mit Begeisterung reagiert haben.
En honor a la verdad, debo decir que las reacciones no fueron unánimemente entusiastas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern obliegt der französischen Ratspräsidentschaft meines Erachtens die wichtige Aufgabe, endlich Begeisterung für Nizza zu wecken.
Creo, por tanto, que la Presidencia francesa tiene el gran deber de dar, por fin, el máximo en Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus legitim, mehr oder minder große Begeisterung für die Europäische Union zu empfinden.
Es totalmente legítimo ser más o menos entusiasta respecto a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm stieß nämlich in allen Mitgliedstaaten im Ausbildungsbereich auf besonders große Begeisterung.
El programa recibió, en efecto, una acogida especialmente entusiasta de parte de la comunidad educativa en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat die Begeisterung für die praktische Zusammenarbeit mit Rußland in gewisser Weise gedämpft.
Esto ha deteriorado, en parte, el interés por la cooperación a nivel práctico con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht grottenschlecht, sie löst aber auch keine Begeisterung aus.
No es tétrico, pero tampoco invita a celebrar nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit all der Begeisterung hatten wir die erste Regel des Busreisens vergessen.
Dentro de toda la diversión, olvidamos la primera norma de viajar en autocar.
   Korpustyp: Untertitel
Seid traurig und schweigsam, aber mit Begeisterung. Blast den Menschen euer Glück ins Gesicht.
Estén tristes y taciturnos, con superación, háganle sentir la felicidad a la gente en la cara
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich verdanke meine Existenz der Wissenschaft.. .. . .aber ich konnte nie viel Begeisterung dafür entwickeln.
Sé que debo mi existencia a la cienci…...pero nunca me ha entusiasmado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wei…dass ich nie so eine Ar…Begeisterung empfunden habe.
Pero sé que nunca tendré esa clase d…...emoción.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erwarte ich kaum Begeisterung für die schwierige Lehre und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei.
No espero que muchos aprecien la ciencia suti…...ni el arte exacto que es elaborar pociones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt diese Idee aber deren bibelfeste Finger vor Begeisterung zucken?
Así qu…¿Por qué esta idea hace que sus dedos ávidos de la Biblia se crispen de emoción?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend wurde im ganzen Land berühmt und die Begeisterung der Marderhunde riesig.
Las noticias se propagaron por todo Japón incrementando la vanidad de los espíritus de mapache
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Ihr Buch über Marc Aurel hat in Fachkreisen große Begeisterung ausgelöst.
Oí que tu libro de Marco Aurelio tiene a toda la comunidad en vilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, sie können sich nicht die Begeisterung im Geschäft vorstellen-
Damas y caballeros, no pueden imaginars…...el arrebato en la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Bildschirm erhelle…und neue Begeisterung nach Genoa City bringen.
Va a comerse la pantalla, y a llevar emociones completamente nuevas a la ciudad de Genoa.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Tag nach der zweiten Runde zu Ende ging, herrschte Begeisterung.
A medida que el día y la segunda ronda llegaban al final, había una gran agitación.
   Korpustyp: Untertitel
An unserem Hauptsitz am Genfer See treibt man Qualität mit Begeisterung auf die Spitze.
En nuestra sede del Lago Ginebra, disfrutamos llevando la calidad al extremo.
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferien, Google und natürlich weiterhin die pure Begeisterung für die WM!
Vacaciones, Google y por supuesto obsesión con los mundiales!
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als die beiden in den Ring, die Menge tobte mit Jubel und Begeisterung für diesen Titelkampf.
A medida que estos dos entraron en el anillo, la multitud se volvió loca con aplausos y emoción por esta pelea por el título.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dabei brachte er auch seine Begeisterung darüber zum Ausdruck, so viele neue Gesichter begrüßen zu dürfen:
Young expresó su emoción al ver tantas caras nuevas en la muchedumbre, afirmando:
Sachgebiete: film tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Bei Spore kam ihm seine Begeisterung für den Weltraum und die Wissenschaft zugute.
En el caso de Spore, siempre le fascinaron el espacio y la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Kleinen aufrecht sitzen können, werden sie Ihnen mit Begeisterung beim Essen zuschauen.
Cuando se puedan sentar les interesará ver lo que comes.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Musik sorgen die Bands regelmäßig für Begeisterung beim Publikum. DE
Con su música, las bandas despiertan una y otra vez la admiración del público. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung schule    Korpustyp: Webseite
Schon die ersten Stationen 2007/2008 riefen großes Interesse sowie Begeisterung beim überwiegend chinesischen Publikum hervor. DE
Ya los primeros stands en 2007/2008 despertaron gran interés y también admiración en el público, principalmente chino. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung schule    Korpustyp: Webseite
Trotz Ihrer Begeisterung...... wurde auch viel Kritik laut...... dass das Unternehmen zu gefährlich sei.
A pesar de su evidente entusiasm…...se han formulado críticas. Se dice que la empresa es muy peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit ansehen, wie diese Sache zustande kommt. Ein gewaltiges Monument kultureller Begeisterung.
Debes venir y verlo hacerse realidad, un monumento formidable sobr…...la afectación cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Erwägt die Kommission, Maßnahmen zu ergreifen, um in Europa mehr Begeisterung für Unternehmertum zu wecken?
¿Ha estudiado la Comisión qué medidas se podrían tomar para que en Europa se valore más el espíritu empresarial?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwierig, von den Bürgern Begeisterung für Ziele einzufordern, die ihren Machthaber unbekannt sind.
Es difícil pedirle a los ciudadanos que se muestren entusiastas sobre metas que sus líderes ignoran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama selbst verkörpert zwei Eigenschaften, die viele Menschen in Begeisterung versetzen - und nicht nur die jungen.
Obama mismo representa dos cualidades que entusiasman a muchas personas, no sólo a los jóvenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Begeisterung stehen die Leute Schlange, um Wohnungen zu kaufen.
La gente está emocionada y están haciendo fila para comprar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Begeisterung für Automobile jeder Art begleitet Matthias Gerst von Kindesbeinen an.
El amor por los automóviles de todo tipo ha sido una constante en la vida de Matthias Gerst desde su infancia.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Begeisterung seiner Anfangszeit bei der Ritter Gruppe verspürt der Finanzfachmann, Jahrgang 1962, bis heute.
Es el responsable de las finanzas, contraloría y contratación del grupo.
Sachgebiete: soziologie personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Ein Kizoa-Gutschein ist ein einfaches, aber originelles Geschenk, welches bestimmt auf Begeisterung stößt! ES
¡Comprar Kizoa Premium, es un regalo fácil y original con el que podrán disfrutar todos! ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Zahlreiche Gäste nahmen mit großer Begeisterung an der Veranstaltung teil. DE
Ampliar imagen El evento contó la presencia de numerosos invitados, quienes se sumaron de forma entusiasta a la iniciativa. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite