linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begierde avidez 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begierde deseo 78
pasión 5 codicia 4

Verwendungsbeispiele

Begierde deseo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pferd [ Index ] Es verkörpert meist dle aus dem Unterbewußtsein aufsteigenden Begierden, Leidenschaften, In stinkte und sexuellen Bedürfnisse.
Caballo Índice Encarna más dle del deseo subconsciente de ascender n, pasiones, instintos y se en el deseo sexual.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
Oh Señor, delante de ti Están todos mis deseos, y mi gemido no te es oculto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Objekt seiner Begierde war aber nicht Cecilia, sonder Diana Porter.
El objeto de su deseo no era Cecilia, sino Diana Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Religiöse Ethik hat sich vielmehr an etwas gerichtet, was als Veranlagung zur Begierde bezeichnet werden könnte. DE
Más bien, la ética religiosa se ha referido a lo que podría llamarse disposiciones del deseo. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Deshalb stellen die europäischen digitalen Inhalte ja auch das obskure Objekt der Begierde zahlreicher Anwärter dar.
Por ello, además, los contenidos digitales europeos constituyen hoy el oscuro objeto del deseo de muchos pretendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Objekt der Begierde ändern, um zum Kern des Problems vorzudringen.
Es preciso cambiar el proyecto del deseo para llegar à la raíz del problema.
   Korpustyp: Untertitel
Licht emotionalisiert und macht die Ware zum Objekt der Begierde. DE
la iluminación emocionaliza y convierte la mercancía en objeto del deseo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
HERR, laß dem Gottlosen seine Begierde nicht;
Oh Jehovah, no concedas al Impío sus deseos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
Es la contradicción, entre forma y deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, wenn so das Objekt der Begierde einfach in kennende Hände gelangen kann. DE
Hermoso, por lo que si el objeto del deseo puede llegar fácilmente en saber manos. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexuelle Begierde .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begierde"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch spricht er aus Begierde.
No habla por propio impulso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Du bist nicht das Objekt seiner Begierde.
No eres el objeto de su afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Natur entzündet so unsere Begierde
El habla férrea de la Naturaleza
   Korpustyp: Untertitel
Aber ob du dich deiner Begierde und Neugier stellst.
Pero debes satisfacer tu apetito y tu curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Begierde, ständig Sex zu haben.
No es el afán de aparearse a cada segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa-pantofflige, in Container verpackte, halb-kostbare Begierde.
Las zapatillas de rosa, auto-encerradas en su semipreciosa ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
No confundas amor con lujuri…...ni borrachera con criterio.
   Korpustyp: Untertitel
"Begierde und Entsetzen kämpften in ihrem schönen jungen Leib."
…el anhelo y el horror combatían en su joven y hermoso cuerpo. "
   Korpustyp: Untertitel
"Begierde und Entsetzen kämpften in ihrem schönen jungen Leib."
"anhelo y horror se batían en su precioso y joven cuerpo."
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß Lucy vor Begierde nach Ihnen fast verging.
Sé que Lucy le deseaba en secreto. Me lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer sich in Begierde Männern statt Frauen naht, auf den wird Regen niedergehen."
Aquel que practique sus lujurias en hombre opuesto a una mujer
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe entsetzlicht festgestellt, dass der Dämon der Begierde sich in meinem Herzen niedergelassen hat!
Tengo horror de haber visto que el demonio de la lujuria se asentó en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen sie sich "Fatale Begierde" vo…mit einer weitaus älteren Frau.
Imagínese "Atracción Fatal…...pero con una mujer mucho más mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Kal-El abgelenkt habe, kannst du dir dein Objekt der Begierde schnappen.
Una vez haya distraído a Kal-El, podrás recoger al joven objeto de tu afecto.
   Korpustyp: Untertitel
"Halte dich fern von der Welt, damit ihre Begierde dich nicht verdirbt.
"Manteneos apartada de este mundo, que su lujuria no os corrompa.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Begierde um Mitternacht las, wollte ich sofort Schriftstellerin werden.
Cuando leí Euforia de Medianoch…...sólo quería escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Mein junges Herz ist voller Begierde und bringt ein sinnliches Dankopfer.
¡Mi joven y ávido corazón canta un voluptuoso himno de gloria!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, es ist wirklich nett, wenn man das Objekt der Begierde ist, abe…
Chicos, es muy agradable que se peleen por mí per…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rauskommen, wird Sie Ihre Arthritis mehr beschäftige…als Ihre Begierde.
En cuanto a Ud., cuando salga de la cárce…...se interesará más por su artritis que por el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich entstand eine obsessive Abhängigkeit zu seiner Mutter. Auch eine Steigerung in sexuelle Begierde ist denkbar.
Desarroll…...una relación obsesiva de dependencia exagerada con su madr…...que después se convirtió en una atracción sexual impropia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Hure des Place Pigalle gemalt, eine mit explosiver Begierde.
Ha pintado un ser de la Place Pigalle Una puta de apetitos volcánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Begierde, das amerikanische Modell für bankrott zu erklären, ist grundfalsch.
Para algunos observadores, sin embargo, el lento ritmo que ahora lleva EU pone en duda esos resultados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Begierde nach Risiko? Harte Arbeit? Ein bisschen Glück hier und da?
¿Gusto por los riesgos, trabajo duro, cuestión de suerte…
   Korpustyp: Untertitel
Naht ihr euch tatsächlich Männern (in Begierde) und raubet ihr auf der Landstraße?
¿Os llegáis a los hombres, salteáis y cometéis actos reprobables en vuestras reuniones?».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe beobachtet, wie du mich anschaust. Vielleicht ist dein Bewusstsein verwirrt…aber deine Begierde ist es nicht.
Si lo que te perturba es tu conciencia, pero no tu dese…...te contaré un secreto que no debes revelar
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich nur ein bisschen Mumm hätt…"Begierde"…ätte ich darüber geschrieben, womit ich für die Schule bezahle.
Pero si hubiera tenido agallas, habría escrito sobre cómo pago mis estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Also Dean, wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen, das war gerade Begierde in deinen Augen.
Dean, si no te conociera mejo…...diría que había lujuria en tu mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal verspürte ich die alte Lebenslust wieder. Die Begierde, wissen zu wollen, was der Tag bringen würde.
Por primera vez en este añ…tenía las mismas ganas de vivir que ante…y curiosidad por lo que podría traer el día. "
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde.
Jehovah no deja padecer hambre al justo, pero impide que se sacie el apetito de los Impíos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die wichtigsten Fische in dem Gewässer sind Forellen und Lachse und auch das Objekt der Begierde für die meisten Sportfischer.
El salmón y la trucha son los principales peces en el agua y son las especies objetivo para la mayoría de los pescadores.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist dein Bewusstsein verwirrt…aber deine Begierde ist es nicht. Ich verrate dir ein Geheimnis, das du nicht weitersagen darfst.
Si lo que te perturba es tu conciencia, pero no tu dese…...te contaré un secreto que no debes revelar
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, das Protokoll besagt, dass du ein Minimum von 18 Stunden wartest…bevor du anrufst, damit ich nicht von deiner anwidernden Begierde abgeschreckt werde.
Sí, creo que el protocolo dice que tienes que esperar un mínimo de 18 horas antes de llamar para no rechazarte por tu empalagosa impaciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte hat sich nämlich des Vergehens von Artikel 609 a des Strafgesetzbuchs schuldig gemacht, weil er zum Zweck der Befriedigung seiner Begierde die Geschädigte hinterhältig und überraschend zur Duldung sexueller Handlungen gezwungen hat.
El acusado es culpable del delito a que se refiere el artículo 609 bis del Código penal porque, para satisfacer su libidinosidad, obligó de manera insidiosa y repentina a la parte perjudicada a soportar actos sexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ob die Beschädigung zugefügt wird durch eine hinterlistige Ehefra…oder ein Schlag der durch das Objekt unserer Begierde zugeführt wurd…Es kommt die Zeit in der wir uns zusammenreissen müssen, und unsere Reise weiterführen sollen.
Pero si el dolor es infligido por una astuta ex espos…...o un golpe realizado por el objeto de nuestro afect…...llega el momento en que debemos levantarno…...y continuar con nuestro viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar gibt es Gesetze, die den Handel mit Elfenbein und die darauf folgende Verarbeitung einschränken, die Begierde der Sammler oder Liebhaber exotischer Kunst sorgt jedoch für einen vor allem in Asien und Afrika, aber auch in den westlichen Ländern und besonders in Südeuropa überaus florierenden Schwarzmarkt.
Dado que existen Leyes restrictivas sobre el comercio de marfil y de los productos derivados del mismo, el afán de los coleccionistas o de los amantes del género exótico da inevitablemente lugar a un mercado clandestino e ilegal extremadamente floreciente en Asia y África, pero muy arraigado incluso en los países occidentales, especialmente en los latinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war vielleicht mit einem heidnischen Herzen ausgestattet, mit einer zügellosen Begierde, und streichelte und begrabschte die jungen Mädchen zu häufig, aber ich habe mich Gott am Klavier, an der Orgel und an anderen Instrumenten häufiger hingegeben als die meisten Männer, so viel steht fest,
Puede que estuviese dotado de un corazón pagano, bebía desmesuradamente y sentía debilidad por las jovencitas, pero me he entregado a Dios a través del piano, el órgano y otros instrumentos, más que muchos hombres, creedme,
   Korpustyp: Untertitel