Und meine Bewegungen weckten die heißesten Begierden in allen männliche…
Y mis movimientos evocan las pasiones más ardientes para todo…
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte, wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darinnen ist, wären in Unordnung gestürzt worden.
Er äußerte auch: Die Erde bietet genug, um jedermanns Bedarf zu befriedigen, doch nicht jedermanns Begierden.
También dijo que la Tierra ofrece suficiente para satisfacer las necesidades de cada hombre, pero no la codicia de cada hombre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass die außerordentlichen Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo immer Gegenstand internationaler Begierde waren und dass die große Mehrheit der Bevölkerung nie von der Ausbeutung dieser Ressourcen profitiert hat,
Recordando que los excepcionales yacimientos mineros de la RDC siempre han sido objeto de la codicia internacional, y que la mayoría de la población nunca se ha beneficiado de la explotación de estas riquezas,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die außerordentlichen Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo immer Objekt internationaler Begierde waren und dass die große Mehrheit der Bevölkerung nie von der Ausbeutung dieser Ressourcen profitiert hat und derzeit in großem Elend lebt (Preisanstieg, Arbeitslosigkeit, Verfall der Infrastruktur usw.),
Recordando que los excepcionales yacimientos mineros de la RDC siempre han sido objeto de la codicia internacional, y que la mayoría de la población nunca se ha beneficiado de la explotación de estas riquezas y vive en estos momentos en una gran miseria (alza de los precios, desempleo, destrucción de las infraestructuras, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sexuelle Begierde
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begierde"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Vielleicht ist dein Bewusstsein verwirrt…aber deine Begierde ist es nicht. Ich verrate dir ein Geheimnis, das du nicht weitersagen darfst.
Si lo que te perturba es tu conciencia, pero no tu dese…...te contaré un secreto que no debes revelar
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, das Protokoll besagt, dass du ein Minimum von 18 Stunden wartest…bevor du anrufst, damit ich nicht von deiner anwidernden Begierde abgeschreckt werde.
Sí, creo que el protocolo dice que tienes que esperar un mínimo de 18 horas antes de llamar para no rechazarte por tu empalagosa impaciencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte hat sich nämlich des Vergehens von Artikel 609 a des Strafgesetzbuchs schuldig gemacht, weil er zum Zweck der Befriedigung seiner Begierde die Geschädigte hinterhältig und überraschend zur Duldung sexueller Handlungen gezwungen hat.
El acusado es culpable del delito a que se refiere el artículo 609 bis del Código penal porque, para satisfacer su libidinosidad, obligó de manera insidiosa y repentina a la parte perjudicada a soportar actos sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ob die Beschädigung zugefügt wird durch eine hinterlistige Ehefra…oder ein Schlag der durch das Objekt unserer Begierde zugeführt wurd…Es kommt die Zeit in der wir uns zusammenreissen müssen, und unsere Reise weiterführen sollen.
Pero si el dolor es infligido por una astuta ex espos…...o un golpe realizado por el objeto de nuestro afect…...llega el momento en que debemos levantarno…...y continuar con nuestro viaje.
Korpustyp: Untertitel
Zwar gibt es Gesetze, die den Handel mit Elfenbein und die darauf folgende Verarbeitung einschränken, die Begierde der Sammler oder Liebhaber exotischer Kunst sorgt jedoch für einen vor allem in Asien und Afrika, aber auch in den westlichen Ländern und besonders in Südeuropa überaus florierenden Schwarzmarkt.
Dado que existen Leyes restrictivas sobre el comercio de marfil y de los productos derivados del mismo, el afán de los coleccionistas o de los amantes del género exótico da inevitablemente lugar a un mercado clandestino e ilegal extremadamente floreciente en Asia y África, pero muy arraigado incluso en los países occidentales, especialmente en los latinos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich war vielleicht mit einem heidnischen Herzen ausgestattet, mit einer zügellosen Begierde, und streichelte und begrabschte die jungen Mädchen zu häufig, aber ich habe mich Gott am Klavier, an der Orgel und an anderen Instrumenten häufiger hingegeben als die meisten Männer, so viel steht fest,
Puede que estuviese dotado de un corazón pagano, bebía desmesuradamente y sentía debilidad por las jovencitas, pero me he entregado a Dios a través del piano, el órgano y otros instrumentos, más que muchos hombres, creedme,