linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beginn inicio 3.350
comienzo 2.990 principio 2.001 incoación 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beginn origen 17 inauguración 10 apertura 71 el principio 2.525 abertura 1
beginn comenzar 3 empieza 2 de 2 empiece 2 empezado 1 empezando 1 empezar 1 reunios 1 inicia 1 principios 1 comienzas 1 el 1 comenzó 1 inicie 1

Verwendungsbeispiele

Beginn inicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geldmittel können nur zu Beginn eines neuen Spiels hinzugefügt werden.
Solo se puede añadir dinero al inicio de cada partida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aloxi wird etwa 30 Minuten vor Beginn der Chemotherapie von einem Arzt oder einer Krankenschwester injiziert.
Aloxi deberá inyectarlo un médico o enfermero aproximadamente 30 minutos antes del inicio de la quimioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei wirbeln die Luftmassen in und umeinander und bilden damit den Beginn des Wirbelsturmes.
Remolinean dentro y alrededor entre s…...creando el inicio de la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Alex schreibt seit 2001 über Spiele und war von Beginn an bei Eurogamer.de dabei. ES
Jaime lleva en Eurogamer.es desde los inicios y es nuestro experto en juegos indie. ES
Sachgebiete: film kunst soziologie    Korpustyp: Webseite
Seit dem Beginn des Fahrzyklus wurden für eine aufgerechnete Zeit von mindestens 600 Sekunden folgende Bedingungen aufrechterhalten:
El tiempo total desde el inicio del ciclo de conducción es mayor o igual a 600 segundos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben noch kein Datum für den Beginn des neuen Pontifikats genannt.
Aún no nos ha dado una fecha para el inicio del pontificado.
   Korpustyp: Untertitel
Málaga liegt am Beginn dieser Reise durch die andalusischen Hinterlassenschaften und seine Alcazaba ist ein wunderschönes Beispiel für dieses Erbe. ES
Málaga es el inicio de esta Ruta del Legado Andalusí y su Alcazaba es un bello ejemplo de ese legado. ES
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Obgleich seit dem Beginn der Krise mehr als drei Jahre verstrichen sind, ist das isländische Finanzsystem nach wie vor krisenanfällig.
Aunque han transcurrido más de tres años desde el inicio de la crisis, el sistema financiero islandés sigue siendo vulnerable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde am Beginn des dritten Kriegsjahres eingezogen.
Fui llamado a filas a inicios de 1917.
   Korpustyp: Untertitel
MotoGP Der Spanier überzeugte von Beginn an mit einzigartigen Eigenschaften.
MotoGP Hay algunas características únicas que el campeón ha tenido desde el inicio.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logischer Beginn .
Beginn der Leistungen .
Beginn der Laufzeit .
Beginn des Aufpralls .
Beginn der Gärung .
Beginn der Neutralisation . .
Beginn der Einflugschneise .
Beginn der Anwendung .
Beginn der Kreditlaufzeit . .
Beginn der Messungen .
Beginn des Schuljahrs .
tatsächlicher Beginn der WWU .
beginne den Aufforderungsbetrieb .
Beginn von Luftwirbeln am Fügel . . .
Beginn der Traubenreife und Farbumschlag .
Beginn der Laufzeit eines Kredits .
Beginn des Bargeldumlaufs des Euro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beginn

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beginne allmählich zu sehen.
Ya empiezo a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne als Primaballerina.
Empezaré con los papeles principales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn von .eu ES
Los primeros días del .eu ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mindestens eine Woche vor Beginn
al menos una semana antes
   Korpustyp: EU DCEP
Diesmal für den professionellen Beginn.
Esta vez, enhorabuena por tu arranque profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit der Verbraucherinformation.
Empezaré por la información que se facilita al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginn dann mit dem Hörerpreis!
Ve directo al sorteo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne etwas völlig Neues.
Esto es completamente diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der Versuche mit Menschen.
Iniciando ensayos con humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit der Ernährung.
Yo empiezo con la nutrición.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht beginne ich mit Golf.
- Sería mejor dedicarme al golf.
   Korpustyp: Untertitel
Sunrise – der Beginn von .eu ES
Sunrise – los primeros días del .eu ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt beginne ich zu verstehen.
Ahora empiezo a comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der Kurse jeden Monat. ES
Los cursos empiezan todos los meses. ES
Sachgebiete: verlag politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich beginne ein neues Leben.
Comenzando una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Also, noch mal Beginn Variation.
Toquemos la variación otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beginn der Seite springen DE
saltar para o início do artigo DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie effektiv beginne eine Unterhaltung? PL
¿Cómo iniciar una conversación con eficacia? PL
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Bücher mit folgendem Beginn anzeigen:
Mostrar libros con letra:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Beginn das Einssein zu verstehen.
Comiencen a entender la Unidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
Al instaurar la terapia con insulina, puede presentarse edema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten.
Al instaurar la terapia con insulina, pueden presentarse anomalías en la refracción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeitmessung weiterlaufen lassen. Beginn der Zeitmessung: %1
Seguir cronometrando. Se empezó a las %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich beginne, mich sehr einsam zu fühlen.
Empiezo a sentirme solo.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich beginne ich, ein wenig zu verstehen.
Creo que ahora empiezo a ver claro.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
Comenzaré con una breve declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit der guten Nachricht.
Comenzaré con las buenas noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit den skandinavischen Ländern.
En primer lugar, comenzaré por los países escandinavos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit der Frage der Erweiterung.
Empezaré con la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit dem politischen Aspekt.
En primer lugar me referiré a la dimensión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit Ihnen, Kommissar McCreevy.
Empezaré con usted, Comisario McCreevy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Projekte hatten zu Beginn Anlaufschwierigkeiten.
Los proyectos tuvieron sus problemas iniciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne bei Ihnen, Herr Vorsitzender Rocard.
Empezaré respondiéndole a usted, señor Presidente Rocard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginn der notwendigen Reformen im Eisenbahnsektor.
Emprender la necesaria reforma del sector ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilbremsungen zu Beginn (zur Bestimmung der Pedalkraft)
frenados previos (para determinar la fuerza del pedal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Beginn der Frist gilt Folgendes:
Este plazo se computará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwarten, ich beginne jetzt mit meinen Gesang.
Espera a que yo Comience a cantar
   Korpustyp: Untertitel
europäische Humankapital zu Beginn des 21. Jh.
capital humano europeo en los albores del siglo XXI
   Korpustyp: EU IATE
Beginn des Feuerwerks in exakt 8 Minuten.
Tiempo estimado para los fuegos artificiales, 08 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich beginne ich, ein wenig zu verstehen.
Ahora empiezo a darme cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne selbst erst, alles zu verstehen.
Yo mismo empiezo a entenderlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn waren es wohl keine Pesos.
Dudo que fueran pesos.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit Zielberechnung für Mutterschiff der Gamilon.
Comenzando a apuntar a la nave madre Gamilas.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
Debate sobre la nueva Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Ende des 18., Beginn des 19. Jahrhunderts.
A finales del siglo XVIII.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, solche Geschichten zu mögen.
Me empiezan a gustar las historias raras.
   Korpustyp: Untertitel
Umso besser…Tja! Wo beginne ich?
Bueno, pues a ver cómo te lo digo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich beginne zu verstehen.
Creo que empiezo a entenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, Ihr Spiel zu durchschauen.
Empiezo a ver cómo eres en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn schon mal mit der Sitzung.
Puedes abrir la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit Orange und Rosa.
Comenzaré con las telas naranja y rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit der Steroid-Behandlung.
Comiencen a tratarlo con Esteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte der Beginn einer Arbeitsfreundschaft werden.
¡Puede que se convierta en un amistad!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich beginne gleich mit der kostenlosen Möglichkeit. DE
Empiezo con la misma forma gratuita. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ich beginne, mir mein eigenes Leben aufzubauen.
Estoy comenzando a construir una vida sola.
   Korpustyp: Untertitel
TimoCom überprüft zu Beginn standardmäßig ihre Kunden ES
TimoCom verifica previamente siempre todos sus clientes ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Heute beginne ich ein neues Leben.
Hoy empiezo una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr eine Stunde nach Beginn der Bergungsarbeiten.
Como una hora después del rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Beginn der Frist gilt Folgendes:
Este plazo comenzará a contar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen und Antworten zu Karajan Beginner
Software relacionado con la pregunta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich beginne, mich sehr einsam zu fühlen."
Empiezo a sentirme muy sólo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit einer synaptischen Stimulation.
Iniciaré la estimulación sináptica.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wartest bis zum Beginn der Sitzung.
- Esperarás a que comience la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich beginne, indem ich sage:
Así que empezaré diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe beobachtet uns seit Beginn. Wen?
Lo mismo que nos ha estado vigilando. - ¿A quiénes?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beginne doch noch heute den Film!
¡Porque hoy está la película!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne auch, das zu denken.
Yo también empiezo a creerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beginne unverzüglich neu, meine Königin.
Empezaré uno nuevo inmediatamente, mi reina.
   Korpustyp: Untertitel
Spielablauf, Beginn der Reise, Klasse wählen
Guía, Primeros pasos, Elegir una clase
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beginn einer strategischen Produktionsallianz in China DE
Launch of a strategic production alliance with China DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ca. 965 Beginn der Christianisierung Dänemarks ES
c.965 Introducción del cristianismo en Dinamarca ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beginn der Produktion von elektrischen Orgeln
Pone en marcha la producción del órgano electrónico
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Moby Lines – zu Beginn der Fähren 2014
Moby Lines – a través del ferry 2014
Sachgebiete: e-commerce tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beginn der Vorbereitungen auf ein „junges Ostern“
Comienzan los preparativos para una "Pascua Jóven"
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Beginn der Vorbereitungen auf ein „junges Ostern“
Comienzan los preparativos para una "Pascua Joven"
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir hatten bereits zu Beginn viele Zweifel. ES
Sin embargo, tuvimos muchas dudas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn meines Pontifikats bat ich:
Al iniciar mi pontificado, pedí:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Spanischkurse LevelVom absoluten Beginner bis zum Fortgeschrittenen
Curso NivelesDe principiantes absolutos hasta nivel superior
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Beginne dein Manuel Antonio Abenteuer hier !
Comience su aventura en Manuel Antonio aquí!
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
1964 Beginn seiner Laufbahn als Fotograf. DE
Se inició como fotógrafo en 1964. DE
Sachgebiete: film kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Internet der Dinge - Beginn einer neuen Ära ES
o Crea una nueva cuenta ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Beginne noch heute, LibreOffice zu hacken!
Comience a hackear LibreOffice hoy!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sitzung als Benutzer starten Beginn der Sitzung
Tamaño fotografías Selecciona como quieres ver las fotos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich sage euch Bescheid, wenn ich einen Neustart beginne
Te avisaré cuando haga una nueva estrella
   Korpustyp: Untertitel
- Befrei dich von deiner Last und beginne ein neues Leben.
Baja tu carga. - Corre a la nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Befreie dich von deiner Last und beginne ein neues Leben.
Deja tu carga. Corre hacia la nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Oh bitte beginne nicht, mich "Swarley" zu nennen.
Oh, por favor, no empiecen a llamarme Swarley.
   Korpustyp: Untertitel
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Desde su creación, tuvo un carácter puramente temporal.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche maximalen Zielvorgaben waren zu Beginn der stofflichen Verwertung gerechtfertigt.
Por último, conviene mencionar que la ponente se opone a los objetivos máximos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleich zu Beginn muss eine wichtige Feststellung getroffen werden.
Es importante hacer hincapié en un aspecto importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident teilte zu Beginn der Sitzung mit:
Entre las 16:30 y las 17:30 horas del jueves 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Symptome sind zu Beginn der Behandlung mit Avonex häufiger.
Son más frecuentes cuando utiliza Avonex por primera vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich - Ödem Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
12 Puede producirse edema al iniciar la terapia con insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich - Ödem Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
41 Poco frecuentes - Edema Puede producirse edema al iniciar la terapia con insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor Beginn der Therapie mit Posaconazol muss abgestillt werden.
La lactancia debe interrumpirse al iniciar un tratamiento con posaconazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich - Ödem Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
Poco frecuentes - Edema Puede producirse un edema al iniciar la terapia con insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sowie die Verhandlung morgen beginn…Einer meiner Cousins ist Rechtsanwalt.
Cuando la corte abra en la mañan…tengo un primo que es abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit der Zusammenarbeit in bezug auf die Ostsee.
Empezaré con la cooperación en la zona del Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit der Frage von Herrn Davies.
Comenzaré por la pregunta del Sr. Davies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Beginn dieser Gespräche sind sehr geringe Fortschritte zu verzeichnen.
Desde que éstas comenzaron, ha habido muy pocos avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte