Verträge und Berichtwesen Mit jeder Partnerorganisation wird zu Beginn der Zusammenarbeit ein Vertrag im Sinne einer Leistungsvereinbarung abgeschlossen.
EUR
Im Juni 2008 wurde ihr vom Raad voor de Kinderberscherming der Beginn eines Verfahrens zum Entzug der elterlichen Rechte von Rumyana Spasova und Willem Brouwer mitgeteilt.
En junio de 2008, una carta de Raad voor de Kinderberscherming notificó la incoación de un procedimiento para despojar de los derechos parentales a los progenitores Rumyana Spasova y Willem Brouwer.
Korpustyp: EU DCEP
oder der Mitgliedstaat räumt den betreffenden Drittstaatsangehörigen das Recht ein zu beantragen, dass die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüft wird, wobei so schnell wie möglich nach Beginn des betreffenden Verfahrens eine Entscheidung zu ergehen hat.
concederán al nacional de un tercer país de que se trate el derecho de incoar un procedimiento para que se someta a control judicial rápido la legalidad de su internamiento, que deberá llevarse a cabo lo más rápidamente posible desde la incoación del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ergibt sich aus dem eigentlichen Zweck der parlamentarischen Immunität, dass diese während des Mandats des Mitglieds wirksam bleibt und den Beginn des Verfahrens, die Vorermittlungen und die Maßnahmen für die Vollstreckung früherer Urteile umfasst, während Rechtsmittel oder Anträge auf Erlass eines Urteils außen vor bleiben.
Por otra parte, de la misma finalidad de la inmunidad parlamentaria se deriva que ésta permanece efectiva mientras dure el mandato del diputado e incluye la incoación del proceso, la instrucción, las medidas de ejecución de sentencias previas, los recursos y las solicitudes de anulación de sentencias.
Korpustyp: EU DCEP
Beginnorigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussion im Rahmen des Workshops war der Beginn des Indymedia-Netzwerks in Barcelona.
La ciudad en la orilla del río Leine El hecho de que Hannover esté situada en el centro del país impregna toda la historia de la ciudad desde sus orígenes.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir Christdemokraten sagen ein entschiedenes Ja zur Forschung, hoffen aber gleichzeitig, dass die Unantastbarkeit der menschlichen Würde von ihrem zarten Beginn an geschützt wird.
Los democratacristianos apoyamos rotundamente la investigación, a la vez que deseamos preservar la inviolabilidad de la dignidad humana desde sus frágiles orígenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Beginn an spielt der Umweltschutz eine entscheidende Rolle bei der Herstellung, Wartung sowie Entsorgung unserer Produkte.
Desde nuestros orígenes, la protección del medio ambiente ha jugado un papel importante en los procesos de fabricación, mantenimiento y eliminación de nuestros productos.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Wettbewerbspolitik von Beginn an Teil des Projekts der europäischen Integration und von entscheidender Bedeutung beim Aufbau der Europäischen Union ist,
Considerando que la política de competencia forma parte del proyecto de integración europea desde su origen y es clave en el proceso de construcción de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Das Casino von Monte-Carlo, das das Werk des legendären Architekten Charles Garnier ist, der ebenfalls die fabelhafte Pariser Oper von Paris geschuf, war von Beginn an der Kunst des Spieles gewidmet.
EUR
Obra de un arquitecto histórico, Charles Garnier, al que se le debe igualmente la magestuosa Opera de Paris, el Casino de Monte-Carlo se ha dedicado desde sus orígenes al Arte del Juego.
EUR
Etwas Ähnliches geschah zu Beginn allen Lebens, aber über Wege, Katalysatoren und Energiequellen, die wir noch nicht identifiziert haben.
Algo parecido ocurrió en el origen de la vida, pero por medio de otras vías, por la acción de catalizadores y fuentes de energía que están aún por identificar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
»Gott sah, dass es gut war« (Gen 1,12.18.21.25). Der biblische Bericht vom Beginn der Geschichte der Welt und der Menschheit erzählt uns von Gott, der gleichsam betrachtend auf die Schöpfung blickt, und wiederholt:
«Y vio Dios que era bueno» (Gn 1,12.18.21.25). El relato bíblico de los orígenes del mundo y de la humanidad nos dice que Dios mira la creación, casi como contemplándola, y dice una y otra vez:
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich herzlich bei der Präsidentin, Frau Fontaine, für ihre Darlegungen zu den Standpunkten des Parlaments am Beginn der Arbeit des Europäischen Rates bedanken.
Quiero dar las gracias entrañablemente a la Presidenta del Parlamento, Sra. Fontaine, por la exposición que hizo de los puntos de vista del Parlamento en la inauguración del Consejo Europeo de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Messe FER Interazar 2012 (für die das Unternehmen eine breit gefächerte Produktpräsentation angekündigt hat) wurde Bernhard Teuchmann als neuer Geschäftsführer vorgestellt.
Antes de la inauguración de la FER INTERAZAR 2012 (en la cual la compañía ha anunciado ya una inmensa participación), Bernhard Teuchmann ha sido nombrado como el nuevo director general de la compañía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Vor dem Inkrafttreten des SAA am 1. Februar 2005 beschloss das Europäische Parlament am 10. März 2004 und am 14. September 2004, anlässlich des Beginns der 6. Wahlperiode eine Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Kroatien einzurichten.
A la espera de la entrada en vigor del AEA (1 de febrero de 2005), el 10 de marzo de 2004 y el 14 de septiembre de 2004 el Parlamento Europeo decidió constituir una Delegación en la Comisión Parlamentaria Mixta (CPM) UE-Croacia, con ocasión de la inauguración de la sexta legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
Von Beginn an hat Angel Martinez den berühmten Cocktail mit drei Jahre altem Havana Club Rum zubereitet, der auch als "kubanisches Gold" bezeichnet wird, dem Getränk erst die ganz besondere Note verlieh und dessen Kult sich die Kubaner bis zum heutigen Tag hingeben.
Desde la inauguración de la Bodeguita, Angel Martinez ha preparado el famoso cóctel con ron Havana Club Añejo de 3 años, “La joya cubana”. De este modo, ha patentado la nobleza de esta bebida a la que los cubanos dedican cada día un verdadero culto.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Trotz der anfänglichen Zweifel, die wir in Anbetracht der politischen Krise in Italien hatten, konnten einige bedeutende Erfolge verbucht werden wie die Beilegung der BSE-Krise, das Assoziierungsabkommen mit Slowenien, die beiden Bosnien-Konferenzen zur Bekräftigung des Abkommens von Dayton und nicht zuletzt der Beginn der Regierungskonferenz.
A pesar de las dudas iniciales que albergábamos debido a su situación política interna, ha habido algunos logros importantes, incluido el fin de la crisis de la EEB, el Acuerdo de asociación con Eslovenia, las dos conferencias sobre Bosnia para reforzar el acuerdo de Dayton y, naturalmente, la inauguración de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident Berlusconi! Zu Beginn der Regierungskonferenz haben Sie Ihre Kollegen mit einem Witz unterhalten, der davon handelt, wie Sie das Volk glücklich machen könnten.
– Señor Presidente, señor Berlusconi, en la inauguración de la Conferencia Intergubernamental, divirtió usted a sus colegas con un chiste sobre la forma en que iba a hacer feliz a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vertretung des Europäischen Parlaments in Tampere anbelangt, werden Sie wohl wissen, daß die Präsidentin, Frau Fontaine, zu Beginn der Tagung anwesend sein wird, außerdem liegt uns Ihre Entschließung vor, und auch die hier geführten Gespräche werden berücksichtigt.
En cuanto a la representación del Parlamento Europeo en la reunión de Tampere, la Presidenta del Parlamento, Sra. Fontaine, estará en la inauguración de la reunión, y además, todas las decisiones de este Parlamento están en nuestro conocimiento y serán tomadas en cuenta todas las ideas aquí presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnapertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenige Tage vor Beginn der Messe können Sie in der Press Preview mit ihrer Auswahl von über 80 Neuheiten schon jetzt einen Blick auf die Baselworld 2015 werfen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Vorschläge müssen dem Präsidenten spätestens eine Stunde vor Beginn der Tagung vorliegen.
Estas propuestas se presentarán al Presidente al menos una hora antes de la apertura del período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
"dass das Glockenzeichen zum Beginn des Prozesses "noch nicht gegeben ist?"
…que la campana que marca la apertura del proces…" …aún no ha sonado?"
Korpustyp: Untertitel
Seit Beginn der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei auf der Grundlage des Beschlusses des Europäischen Rates vom Dezember 2004 führt der GPA Debatten über die Beziehungen zwischen der EU und der Türkei durch, überwacht die Anwendung der Zollunion und verfolgt insbesondere die Fortschritte bei den Beitrittsverhandlungen.
ES
Desde la apertura de las negociaciones de adhesión con Turquía, basadas en la Decisión del Consejo Europeo de diciembre de 2004, la CPM se ocupa de las relaciones entre la UE y Turquía, controla la aplicación de la Unión Aduanera y hace un seguimiento particular de los avances en las negociaciones de adhesión.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Anträge müssen dem Präsidenten spätestens eine Stunde vor Beginn der Tagung vorliegen.
Estas propuestas se presentarán al Presidente al menos una hora antes de la apertura del período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besuch einer Familie der römischen Pfarrgemeinde vom Hl. Herzen Jesu in Prati, zu Beginn der Hauptphase der römischen Stadtmission und Überreichung der Apostelakten. (1. Februar 1998)
Visita a una familia de la parroquia romana del Sagrado Corazón de Jesús, en el barrio de Prati, para la apertura de la fase central de la Misión ciudadana y la entre de los Hechos de los Apóstoles (1 de febrero de 1998)
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
beginncomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein perfekter Sonntag beginn…
Ahora, mi Domingo perfecto debería comenzar co…
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo die heikle Phase beginn…
Ahora que va a comenzar la fase más delicad…
Korpustyp: Untertitel
Zu beginn des Kaufprozesses musst du dich mit dem Nintendo-Account und der Nintendo Network ID anmelden. Nach der Anmeldung kannst du die Angaben überprüfen und den Kauf tätigen.
Para comenzar el proceso de compra, es necesario iniciar sesión con la cuenta Nintendo y el Nintendo Network ID. Tras iniciar sesión, es posible revisar los detalles de la compra y completarla.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
beginnempieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn euer Nachname mit A beginn…
Si su apellido empieza con …
Korpustyp: Untertitel
In der Früh, wenn der Wald beginn aufzuwachen, können die Besucher auf der Terrasse des Restaurants, mit Aussicht auf den Sarapiquí Fluss und die Baumwipfel des Tirimbina Reservats, frühstücken.
Al amanecer, cuando el bosque empieza a despertar, los visitantes pueden desayunar en la terraza del restaurante, con vista del río Sarapiquí y el dosel de los árboles de la Reserva de Tirimbina.
Patienten mit ≥ einer Dosis der Studienmedikation und auswertbaren Leberbiopsien bei Studien- beginn sowie einem Punktwert im Histologie-Aktivitäts-Index (HAI) nach Knodell > 3 bei Studienbeginn.
Pacientes que recibieron ≥ una dosis del medicamento de estudio, con biopsias hepáticas basales evaluables y puntuación basal del Índice de Actividad Histológica (IAH) de Knodell > 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alles klar, Jenna, dein Weihnachtsabenteuer beginn…
Está bien, Jenna, tu aventura de Navidad comienz…
Korpustyp: Untertitel
beginnempiece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor dieses höllische Wochenende beginn…erheben wir unsere Gläse…entweder auf einen unterhaltsamen und charmanten Man…oder auf einen hinterhältigen, teuflischen Wahnsinnigen.
Antes que los diabólicos días empiece…...propongo que brindemo…...por el más encantador de los hombre…...por un loco, astuto y diabólico.
Korpustyp: Untertitel
Bevor dieses höllische Wochenende beginn…erheben wir unsere Gläse…entweder auf einen unterhaltsamen und charmanten Man…oder auf einen hinterhältigen, teuflischen Wahnsinnigen.
Antes que los diabólicos días empiece…...propongo que brindemo…...por el màs encantador de los hombre…...por un loco, astuto y diabólico.
Korpustyp: Untertitel
beginnempezado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chuck's Liebe zu Sprachen, beginn mit der Entdeckung des tragbaren Kassettenspielers und jeder Menge Kassetten von Sprachkursen.
El amor de Chuck por los idioma…...había empezado con el descubrimiento de un reproductor de cintas portáti…...y varias cajas de cursos de lenguas.
Korpustyp: Untertitel
beginnempezando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als…erzähl mir etwas über euer kleines Geschäft, beginn mit den Mitarbeitern.
Así qu…Háblame de tus pequeños negocios, empezando con tus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
beginnempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit meine Lebensgeschichte mit dem Beginn meines Lebens beginn…verzeichne ich hier, dass meine Gebur…so wie man mir mitteilte und was ich auch glaub…an einem Freitag um 12:00 Uhr nachts erfolgte.
Para empezar mi vida con los albores de mi vid…hago constar que nac…según me han informado y según cre…un viernes a medianoche.
Korpustyp: Untertitel
beginnreunios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wind der Zeit, beginn die Reise Drehe dich nicht mehr im Kreise"
"Vientos de tiempo, reunios Dadme alas para acelerar mi camino"
Korpustyp: Untertitel
beginninicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tour beginn normalerweise um 6 Uhr in der Früh.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
beginncomienzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du am Klavier sitzt beginn zu singen.
Cuando llegues al otro decorado, comienzas a cantar.
Korpustyp: Untertitel
beginnel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die in dieser Verordnung vorgesehene Gültigkeitsdauer für die Zollaussetzungen am 1. Juli 2010 beginn en sollte, sollte diese Verordnung ab diesem Datum gelten und unverzüglich in Kraft treten —
Dado que las suspensiones establecidas por el presente Reglamento deben surtir efecto a partir del 1 de julio de 2010, el presente Reglamento debe aplicarse a partir de esa misma fecha y entrar en vigor inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
beginncomenzó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Druck, beim jüngsten Konjunkturrückgang die Kosten zu senken, hat möglicherweise die Auslagerung von Arbeitsplätzen an Niedriglohnstandorte beschleunigt, dies macht aber nur 15-35% der sinkenden Beschäftigungszahlen seit beginn des Abschwungs aus.
Las presiones para reducir los costos durante la reciente desaceleración de la economía pueden haber apresurado el desplazamiento de empleos hacia lugares de bajos salarios, pero eso sólo representa entre el 15% y el 35% de la disminución del empleo desde que comenzó la desaceleración.