Mit dieser Entscheidung wird die Begleichung des folgenden Betrags zugunsten des Antragstellers angeordnet:
Por la presente resolución se le requiere el pago al demandante del importe siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betrifft das Verbot der Begleichung von Abgaben bei der gegenwärtigen Formulierung nur diejenigen Kosten, die „in den Empfängerländern“ zu entrichten sind, so dass zur schwierigen Frage der Förderfähigkeit noch ein Auslegungsproblem hinzukommt (vor allem bei regionalen Projekten).
ES
También hay que destacar que la prohibición de financiar el pago de impuestos solo se refiere, según la actual redacción, a los que deban pagarse «en los países beneficiarios», lo que al problema de la admisibilidad añade una dificultad de interpretación (especialmente si se trata de un proyecto regional).
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vollständige Bezahlung der Forderung muss zur sofortigen Aufhebung der EAOV führen, auch auf einseitigen Antrag des Schuldners bei Nachweis der Begleichung der Forderung.
C. El pago integral de la deuda debe conllevar la anulación inmediata de un AEDA, también a instancia unilateral del deudor una vez demostrado el pago de la deuda.
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Las indemnizaciones de seguro no vida son las cantidades pagaderas por la liquidación de derechos que se generan durante el período contable corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Las indemnizaciones de seguro no vida son las cantidades pagaderas por la liquidación de derechos que se generan durante el periodo contable corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird leider manchmal nicht akzeptiert, und auch die Begleichung der Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten klappt nicht wirklich.
Desgraciadamente, a menudo no se acepta la tarjeta europea de seguro de enfermedad mientras la liquidación de los pagos entre los Estados miembros no funcione realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Regierung arbeitet eine Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungs-rückständen aus.
El Gobierno portugués deberá elaborar una estrategia para la validación y la liquidación de los pagos atrasados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesische Regierung verstärkt die Umsetzung der Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungsrückständen.
El Gobierno portugués deberá reforzar la aplicación de la estrategia para la validación y la liquidación de los pagos atrasados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begleichung aller zum Zeitpunkt der Zahlung verbliebenen Verbindlichkeiten der AVB,
liquidación de todas las deudas de AVB pendientes en la fecha de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Summe wird zu einem späteren Zeitpunkt entrichtet, wenn durch die Zahlung die Begleichung von Forderungen andere r Gläubiger nicht mehr gefährde t ist.
La suma en cuestión se pagará en un momento posterior, cuando el pago ya no ponga en peligro la liquidación de los créditos de otros acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung dieses Verfahrens würde künftig die Begleichung der Forderungen des Einlegers und die Rückforderung aller nicht ausgeglichenen Forderungen erschweren.
La supresión de este procedimiento dificultaría en el futuro la liquidación de los créditos de los depositantes y la recuperación por ellos de todos los créditos no compensados.
Korpustyp: EU DCEP
hängt die Begleichung der Schulden, die der seitens der Vereinbarung durchgeführten Tätigkeit zuzurechnen sind, fortlaufend von den Parteien ab?
presente una dependencia permanente de las partes en lo tocante a la liquidación de los pasivos relacionados con la actividad desarrollada a través del acuerdo?
Korpustyp: EU DGT-TM
Begleichung der in den Vorjahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;
liquidación de los atrasos acumulados en años anteriores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Begleichung der Rechnung
.
.
Modal title
...
Begleichung einer Rechnung
.
Modal title
...
Begleichung der Rechnungen durch Ausgleich
.
Modal title
...
Begleichung der Rechnungen durch Kompensation
.
Modal title
...
Begleichung von Verbindlichkeiten zwischen Unternehmen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begleichung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dienstleistungen zur Begleichung von Forderungen aus Versicherungen
Servicios de peritaje de daños
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie für die Begleichung einzelner Forderungen
Garantía de reembolso de los créditos individuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Begleichung etwaiger ausstehender Schulden des Unternehmens.
ES
EUROPA - Cómo liquidar una empresa cancelando su licencia, cumpliendo sus obligaciones fiscales y de seguridad social, vendiendo sus existencias y saldando sus deudas
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Landsbanki hat sich zur Begleichung der Verbindlichkeiten der LG verpflichtet, die diese nicht aus ihrem eigenen Vermögen begleichen kann.
Landsbanki se hará cargo de toda obligación de LG a la que ésta no pueda hacer frente con sus propios activos, aunque sigue siendo una filial de Landsbanki».
Korpustyp: EU DCEP
Liquidität : Aufwand und Geschwindigkeit , mit denen ein finanzieller Vermögenswert in Bargeld umgewandelt oder zur Begleichung einer Verbindlichkeit eingesetzt werden kann .
Mercado monetario : mercado en el que se obtienen , se invierten o se negocian fondos a corto plazo , mediante la utilización de instrumentos que , generalmente , tienen un vencimiento inferior a un año .
Korpustyp: Allgemein
Erfolgt keine Begleichung der Forderungen, hat der Gläubiger durch diese Vereinbarung außerdem Anspruch auf Erstattung der Beitreibungskosten durch den Schuldner.
Asimismo, si las deudas no se reembolsan, los acreedores podrán también reclamar a los deudores compensación por los costes de reintegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den von Finnland übermittelten Unterlagen zufolge fordert die Stadt Mikkeli nach wie vor die Begleichung der Schulden.
Según los documentos presentados por Finlandia, el Ayuntamiento de Mikkeli sigue intentando el cobro de las deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irak hat Schulden und Ansprüche von dem früheren Regime übernommen und große Fortschritte bei ihrer Begleichung erzielt.
El Iraq ha heredado deudas y reclamaciones del régimen anterior y ha hecho grandes progresos en cuanto a saldarlas.
Korpustyp: UN
Somit kann jeder Gläubiger grundsätzlich im Wege eines Gerichtsverfahrens eine Entschädigung des Staates zur Begleichung seiner Forderung erhalten.
Por tanto, todo acreedor puede en principio obtener una indemnización del Estado que cubra su deuda a resultas de un procedimiento judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bankverbindung (fakultativ) In Feld [5.1] können Sie dem Gericht die zur Begleichung der Gerichtsgebühren gewünschte Zahlungsart mitteilen.
Datos bancarios (facultativo) En el apartado [5.1], indique de qué modo abonará las tasas judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei voll ausverkauftem Haus versprach August den Männern, dass er sie nach Begleichung seiner Schulden schließlich mit Lohnerhöhung bezahlen würde.
Con aquellos llenos, August prometió a los hombres que por fin les pagaría, una vez saldadas sus deudas.
Korpustyp: Untertitel
Jede darüber hinausgehende Erhöhung könnte NEUWOGES für die Begleichung steigender Kosten oder für die Erzielung eines Gewinns nutzen.
Todo aumento que supere lo anterior quedará a disposición de NEUWOGES para compensar los costes en aumento u obtener un beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers zur Begleichung von Steuern, Bußgeldern und anderen Abgaben an Behörden innerhalb eines Mitgliedstaats.
El presente Reglamento no se aplicará a las transferencias de fondos a las autoridades públicas en concepto de impuestos, multas y otros gravámenes dentro de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Vergessen Sie nicht, Ihren Voucher mitzunehmen, der Ihnen nach Begleichung des Aufenthaltspreises per E-Mail oder per Post zugeschickt wurde.
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die britische Regierung gewährt gegenwärtig den Studierenden an britischen Hochschulen Darlehen für die Begleichung der Studiengebühren sowie zur Bestreitung des Lebensunterhalts.
El Gobierno del Reino Unido ofrece actualmente préstamos para pagar las tasas de matrícula universitarias, así como gastos de manutención para estudiantes universitarios del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Tausende von überschuldeten Verbrauchern befinden sich daher bereits im nächsten Stadium, das die Bestimmungen des Antrags vorsehen, nämlich in einem Gerichtsverfahren zur Begleichung der Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern.
En consecuencia, miles de consumidores altamente endeudados han pasado a la siguiente fase que prevén las disposiciones de la demanda; es decir, la resolución judicial de la regulación de deudas con los acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere stellte sich das Problem, dass ein solches Krankenhaus die Freigabe des Leichnams eines Mannes bis zur Begleichung der Rechnung für die Aufnahme durch die Familie verweigerte.
En concreto, hubo un problema con un hospital de este tipo que se negó a permitir la salida del cadáver de un hombre mientras la familia no hubiese pagado la factura de la hospitalización.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die afrikanischen Länder alljährlich 15 Milliarden Dollar zur Begleichung ihrer Schulden aufwenden, d.h. viermal mehr als sie für Gesundheits- und Bildungswesen ausgeben,
Considerando que cada año los países africanos desembolsan 15.000 millones de dólares para reembolsar su deuda, es decir, cuatro veces más de lo que destinan a la sanidad y la educación,
Korpustyp: EU DCEP
Doch der Einsatz der Hilfe zur Begleichung der Auslandsschulden oder der öffentlichen Defizite der Staaten trug auch nicht zur sozialen Entwicklung der Bevölkerung bei.
Pero la utilización de la ayuda para devolver la deuda exterior, o reducir el déficit público del Estado, tampoco ha permitido contribuir al desarrollo social de las poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser zusätzliche Büroraum zur Abdeckung der Erfordernisse im Zusammenhang mit der Erweiterung wird zusätzliche Kosten in Höhe von 240.000 Euro zur Begleichung von Anfangskosten bedingen.
Ese espacio adicional de oficina para atender las necesidades derivadas de la adhesión supondrá un coste adicional de 240 000 euros para cubrir los costes iniciales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie von Salam Fayyad erbeten, wird derzeit eine direkte Finanzhilfe für die palästinensische Autonomiebehörde in Form eines Programms zur Begleichung der Zahlungsrückstände des privaten Sektors vorbereitet.
La ayuda financiera directa a la Autoridad Palestina ya está preparándose en forma de un mecanismo de reembolso de atrasos al sector privado, tal como nos ha pedido Salam Fayad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regime in Kigali präsentiert den Flüchtlingen zur Begleichung des ungestraft gebliebenen abscheulichen Völkermordes von 1994 die schreckliche Rechnung von gewaltsamer Vertreibung, Hunger, Durst und Cholera.
El régimen de Kigali se cobra en la piel de los refugiados los horrores del abominable y hasta ahora impune genocidio de 1994, a través de expulsiones forzosas, hambre, sed, cólera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kriterien, nach denen festgestellt wird, dass ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder Begleichung von Verbindlichkeiten weder vorhanden noch abzusehen ist,
los criterios que aplican para determinar que no existen impedimentos importantes, actuales o previstos, de tipo práctico o jurídico para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt daher lediglich die Begleichung der Verbindlichkeiten zur Kenntnis, ohne die künftige Einstufung dieser Maßnahme im Hinblick auf den Grundsatz der einmaligen Beihilfe vorwegzunehmen.
Por consiguiente, la Comisión simplemente toma nota del reembolso de la deuda, sin perjuicio de su decisión futura sobre la compatibilidad de esta medida con el principio de «ayuda única».
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ernennung eines Finanzintendanten können Überschüsse an den Europäischen Haushalt zurückgegeben werden und wir haben große Schritte in Richtung der Kontrolle der Begleichung gemacht.
Con el nombramiento de un contralor financiero, las cantidades abonadas en exceso deben devolverse al presupuesto de la Unión Europea y de esta manera habremos conseguido mucho en nuestro control sobre la ejecución del ejercicio presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, der Erstattung von Forderungen aus liquidierten Missionen Vorrang einzuräumen und namentlich ausreichende Rücklagen zur Begleichung einmal bestätigter Forderungen zu halten;
16 Insta al Secretario General a que asigne prioridad a las solicitudes de reembolso en relación con misiones liquidadas y, en particular, mantenga reservas suficientes para atender a esas solicitudes una vez certificadas;
Korpustyp: UN
Es bleibt jedoch noch viel zu tun, und unsere Anstrengungen zur Begleichung dieser Ansprüche und Schulden werden einige Zeit in Anspruch nehmen.
Sin embargo, aún queda mucho por hacer, y tardaremos un tiempo en saldar esas deudas y reivindicaciones.
Korpustyp: UN
Zum einen entstand dem Gläubiger ein Schaden wegen der unterbliebenen Begleichung seiner Forderung, für den allein die Zahlungsunfähigkeit des Schuldners ursächlich war.
Por una parte, el acreedor sufría un perjuicio a causa del impago de su crédito, cuyo origen era la insolvencia del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbare Masse wäre zur Begleichung der Massekosten und der Masseverbindlichkeiten verwendet worden, die bei der Verwaltung und Veräußerung der Insolvenzmasse entstanden wären.
La masa disponible se habría utilizado para pagar los gastos y deudas de la masa que habrían surgido con motivo de la gestión y la cesión de la masa de insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben alles genau durchgerechnet, und nach unserer endgültigen Rechnung kostet das Ganze jeden einzelnen Versicherungsnehmer nur einen Penny. Einen einzigen kümmerlichen Cent für die Begleichung dieses Schadens.
De forma que, lo hemos calculado, de forma que al final del día, en el recuento final, todos y cada uno de esos asegurados habrán contribuido con un penique, un único y solitario centavo para satisfacer la reclamación.
Korpustyp: Untertitel
die Kriterien, nach denen festgelegt wird, dass ein substanzielles tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder Begleichung von Verbindlichkeiten weder vorhanden noch abzusehen ist;
los criterios que aplican para determinar que no existen impedimentos materiales, prácticos o jurídicos para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kriterien, nach denen festgelegt wird, dass ein substanzielles, praktisches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder Begleichung von Verbindlichkeiten weder vorhanden noch abzusehen ist;
los criterios que aplican para determinar que no existan impedimentos materiales, prácticos o jurídicos para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung war laut dem UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon das Ergebnis der Bemühungen um eine Begleichung des finanziellen Schadens, den Israel den Vereinten Nationen zugefügt hat.
Esta compensación fue la culminación de los intentos de supresión del daño económico provocado por Israel a las Naciones Unidas, de acuerdo con el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-Moon.
Korpustyp: EU DCEP
„Die führenden Köpfe Europas haben sukzessive Maßnahmen ergriffen, um dem wachsenden Druck der Märkte auf die Zinsen und Begleichung der Schulden von Euro-Ländern entgegenzuwirken.
«Los dirigentes europeos han tomado sucesivas medidas para intentar contener la creciente presión de los mercados sobre los tipos de interés y la liquidez de las deudas de los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieses Abschnitts 3.8 sind nicht als Befreiung des Käufers von seiner Pflicht zur Begleichung der Lizenzgebühr gegenüber Getty Images auszulegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wir werden dann dem Sieg zum Greifen nahe sein. So so, mein Weg zur Begleichung wird also vom einsamen Larry und Kapitän Jogginghose blockiert.
Entonces, mi camino a la satisfacción está bloqueado por Larry el Solitario y el Capitán Mallas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Arzt oder Krankenhaus auf direkter Begleichung der Rechnung besteht, senden Sie die Originalrechnung bitte zusammen mit der vollständig ausgefüllten Schadensmeldung an eine der oben genannten Adressen.
ES
No obstante, cuando un médico o un hospital insista en que se abone su factura inmediatamente, por favor envíenos la factura original, acompañando un parte de siniestro íntegramente cumplimentado, a una de las direcciones que figuran arriba.
ES
Sicherheitsreserven auf der Passivseite der Bilanz, die zur Begleichung von Verbindlichkeiten sowie Aufwendungen oder Verlustrisiken angelegt werden, deren Eintritt und Höhe am Bilanzstichtag noch nicht genau bekannt ist.
Sreserven Seguridad en el pasivo del balance, que se aplican en la satisfacción de los pasivos, gastos o riesgos de pérdida, su ocurrencia y el monto a la fecha del balance no se conoce todavía.
Wählen Sie unter Meine Reise zusätzliche Optionen oder einen Sonderservice für Ihren KLM-Flug aus und verwenden Sie Ihren EMD-Gutschein zur Begleichung der damit verbundenen Kosten.
Wählen Sie unter Meine Reise zusätzliche Optionen oder einen Sonderservice für Ihren KLM-Flug aus und verwenden Sie Ihren EMD-Gutschein zur Begleichung der damit verbundenen Kosten.
Der Wunsch nach körperlicher Zeitungen gelesen schwindet jedoch die größte Hürde es zu überwinden, besteht darin, dass für die Begleichung von qualitativ hochwertigen Inhalten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die Anwendung des „Gesetzes über die Begleichung von Verbindlichkeiten für überschuldete natürliche Personen“ (3869/2010) in Griechenland hat bei der außergerichtlichen Streitbeilegung zwischen den Banken und Kreditnehmern nicht zu den erwarteten Ergebnissen geführt.
La aplicación de la Ley sobre la regulación del endeudamiento excesivo de las personas físicas (3869/2010) en Grecia no ha tenido los resultados esperados en lo que respecta a la resolución extrajudicial de las diferencias entre bancos y prestatarios.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Beitritt Tschechiens zur EU ist nun nicht klar, ob die Tschechische Republik berechtigt ist, die Begleichung von Schulden und Zahlungsrückständen landwirtschaflticher Betriebe auf diese Weise zu erzwingen.
Desde que la República Checa ingresó en la UE, no está claro si tiene derecho a obligar de este modo a los agricultores a pagar sus deudas y atrasos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherungssysteme für Versicherungen müssen begründete Ansprüche bei allen Arten von Versicherungen in vollem Umfang abdecken, und das Verfahren der Begleichung von Ansprüchen sollte für die Verbraucher einheitlich sein.
Los sistemas de garantía de seguros deben cubrir totalmente las reclamaciones de indemnización válidas en todas las formas de seguros y los procesos de compensación de los créditos deben proporcionar coherencia en la experiencia de los consumidores
Korpustyp: EU DCEP
Viele Unternehmen und Organisationen haben Schwierigkeiten Zugang zu Risikokapital zu erhalten und stehen somit vor dem Problem der Zahlungsunfähigkeit, wenn der gesamte Beihilfebetrag lange nach der Begleichung von Ausgaben gezahlt wird.
Muchas empresas y organizaciones tienen dificultades a la hora de acceder al capital riesgo, por lo que tienen problemas de liquidez cuando la totalidad de las ayudas se abona mucho tiempo después de que se hayan realizado los gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Olympic Airways (AO) ist das erste große öffentlich-gemeinnützige Unternehmen, das vor einem Schiedsgericht die Begleichung von Forderungen an den Staat in Höhe von 550 Millionen Euro durchgesetzt hat.
Olympic Airlines fue la primera de las grandes empresas públicas de interés general que presentó una queja ante el Tribunal de Arbitraje, con la que consiguió que el Estado abonara su deuda, que ascendía a 550 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
den Konkurs, die Insolvenz oder die Unfähigkeit des Schuldners zur Bedienung seiner Schulden oder sein schriftliches Eingeständnis, generell nicht mehr zur Begleichung fällig werdender Schulden in der Lage zu sein, sowie ähnliche Ereignisse,
la quiebra, insolvencia o incapacidad del deudor de hacer frente a sus deudas, o su impago o la aceptación por escrito de su incapacidad generalizada para satisfacerlas a su vencimiento, así como eventos similares,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückforderungszinssatz, den die Kommission für rechtswidrige Beihilfen, die einem Unternehmen in Polen gewährt wurden, für die Zeit ab dem EU-Beitritt Polens bis zur Begleichung der Verbindlichkeiten angewandt hätte, beträgt zwischen 5,26 % und 7,62 %.
El tipo de interés de recuperación que la Comisión habría aplicado a las ayudas ilegales concedidas a una empresa en Polonia después de la adhesión del país a la UE hasta la devolución de la deuda era de entre el 5,26 % y el 7,62 % [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begleichung der ausstehenden Forderungen auf der Grundlage der Stundung, die im März 2012 in der Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und dem Sozialversicherungsträger festgelegt wurde, stellt folglich keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
En consecuencia, el reembolso de las deudas en curso en el marco del convenio de aplazamiento firmado entre la empresa y el ZUS en marzo de 2012 no constituye ayuda estatal a tenor de lo dispuesto en el artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht werden zwei Optionen gegenübergestellt: i) die Eintreibung aller finanziellen Forderungen durch den Sozialversicherungsträger und (ii) die Begleichung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger durch die Stundung des gesamten geschuldeten Betrags.
En el informe se comparan dos opciones: i) la ejecución de todas las deudas financieras por parte del ZUS y ii) el reembolso de las deudas contraídas el ZUS mediante el aplazamiento del importe total adeudado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ersten Schritt beabsichtigen wir, 22 Millionen Euro direkt aus Reservemitteln zur Verfügung zu stellen, um der Palästinensischen Behörde bei der Begleichung der Zahlungsrückstände vor allem im privaten Sektor zu helfen, damit sie sieht, dass sich etwas bewegt.
En un primer paso queremos pagar 22 millones de euros directamente de una reserva para ayudar a liquidar las deudas atrasadas de la Autoridad Palestina, en especial al sector privado para que vea que hay un cierto movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 27. Februar teilte ich mit, dass wir ein Hilfepaket in Höhe von 120 Millionen Euro geschnürt haben, das unter anderem für die Flüchtlingshilfe und die Begleichung der Heizkosten gedacht ist.
El 27 de febrero anuncié un paquete de ayudas de 120 millones de euros, que incluía ayuda a los refugiados y ayuda para pagar las facturas de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere einkommensschwache Haushalte werden die Folgen während der Winterperiode zu spüren bekommen, sofern nicht unverzüglich Maßnahmen ergriffen werden, um sie bei der Begleichung der Rechnungen für die anfallenden Heizkosten finanziell zu unterstützen.
Las consecuencias de ese aumento se dejarán sentir sobre todo en los hogares modestos durante el invierno, a menos que se adopten medidas directas para proporcionarles ayudas económicas que les permitan pagar las facturas de la calefacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anmeldung zufolge sollte der Plan zur Begleichung der Schulden in Höhe von 9,85 Mio. EUR in einem Zehnjahreszeitraum (d. h. bis 2019) beitragen, wobei die Zeit bis zum 30. Juni 2012 tilgungsfrei sein sollte.
Según la notificación, el plan preveía el reembolso de la deuda de 9,85 millones EUR en un período de 10 años (es decir, hasta 2019), con un período de carencia hasta el 30 de junio de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übernahm auch alle bestehenden und künftigen Verpflichtungen zur Begleichung der Rentenansprüche von Personen, die in Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete einzahlen, solange sie Bedienstete von Sementsverksmiðjan hf. sind.
También se hizo cargo de todas las obligaciones existentes y futuras relativas al acuerdo de compensación anual de las personas que cotizan en la sección B del Fondo de Pensiones de los Empleados del Estado mientras sigan siendo empleados de Sementsverksmiðjan hf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begleichung aller noch ausstehenden Forderungen im Hinblick auf Steuerbefreiungen für EU-finanzierte Projekte und Schaffung eines wirksamen Systems zur Gewährleistung einer echten Steuerbefreiung für EU-finanzierte Projekte im Einklang mit dem Rahmenabkommen von 1992.
Saldar todas las reclamaciones pendientes relativas a la exención tributaria de los proyectos financiados por la Unión Europea y establecer un sistema eficiente que asegure la exención tributaria real de estos proyectos de conformidad con el Acuerdo Marco de 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen erkennt die Kommission — wie im Einleitungsbeschluss ausgeführt — an, dass eine solche Maßnahme die Möglichkeiten von Gläubigern, die einen solchen Vertrag geschlossen haben, auf gerichtlichem Wege die Begleichung ihrer Forderung zu erwirken, einschränken kann.
Por otra parte, como se indica en la decisión de incoación, la Comisión reconoce que se trata de una medida susceptible de restringir las posibilidades del acreedor que firma tal contrato de obtener el reembolso de su crédito mediante una acción judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace bezweifelt, dass die Stilllegung eines Teils der Kraftwerke von BE für die Steuerzahler teurer wäre, da die Fähigkeit von BE, zur Begleichung seiner vorhandenen Verbindlichkeiten beizutragen, zweifelhaft sei.
Greenpeace duda de que el cierre de algunas centrales de BE fuera más caro para los contribuyentes, ya que existen dudas sobre la capacidad de BE para contribuir a pagar sus responsabilidades existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird ein System von Obergrenzen und Schwellenwerten für die drei Arten der Begleichung alter Verbindlichkeiten gewährleisten, dass genügend Mittel zur Verwirklichung dieser Ziele verfügbar sind, und gleichzeitig den Eingriff auf das hierfür notwendige Mindestmaß beschränken.
Finalmente, un sistema de límites y umbrales para los tres tipos de responsabilidades históricas garantizará la disponibilidad de suficientes fondos para alcanzar estos objetivos, restringiendo al mismo tiempo la intervención al mínimo necesario para su realización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings haben sich diese drei Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen gegen eine Umstrukturierung ausgesprochen, und die polnischen Behörden haben die vollständige Begleichung ihrer Forderungen aus den Vermögenswerten des RFG zugesichert.
No obstante, estos tres acreedores públicos institucionales han votado en contra de la reestructuración y las autoridades polacas han garantizado que sus deudas se reembolsarán en su totalidad a partir de los activos de RFG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft stellt eine Finanzhilfe zur Begleichung bestimmter Kosten bereit, die den Mitgliedstaaten für Labortests entstanden sind, d.h. für den bakteriologischen Nachweis von Salmonella spp. und die Serotypisierung der entsprechenden Isolate.
La Comunidad ofrecerá ayuda financiera para algunos de los gastos de los Estados miembros en pruebas de laboratorio, es decir, la detección bacteriológica de Salmonella spp. y el serotipado de las cepas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft stellt eine Finanzhilfe zur Begleichung der Kosten bereit, die den Mitgliedstaaten für Labortests entstehen, d. h. für den bakteriologischen Nachweis von Salmonella spp. und die Serotypisierung der entsprechenden Isolate.
La Comunidad ofrecerá ayuda financiera para los gastos efectuados por los Estados miembros en ensayos de laboratorio, es decir, la detección bacteriológica de Salmonella spp. y el serotipado de las cepas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft stellt eine Finanzhilfe zur Begleichung der Kosten bereit, die den Mitgliedstaaten für Labortests entstehen, d. h. für den bakteriologischen Nachweis von Salmonella spp., die Serotypisierung der entsprechenden Isolate und die Serologie.
La Comunidad ofrecerá ayuda financiera para los gastos efectuados por los Estados miembros en ensayos de laboratorio, es decir, la detección bacteriológica de Salmonella spp., el serotipado de las cepas pertinentes y las pruebas serológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Frankreichs kann die Haftung des Staates in jedem Fall nicht allein dadurch ausgelöst werden, dass der Präfekt oder die Aufsichtsbehörde aufgrund der Finanz- und Vermögenslage des öffentlichen Unternehmens keine Maßnahmen zur Begleichung der Forderung habe ergreifen können.
Según las autoridades francesas, no puede recurrirse a la responsabilidad del Estado únicamente por el motivo de que el prefecto o la autoridad de tutela no hayan tomado ninguna medida que permita el reembolso del crédito por razón de la situación financiera y patrimonial del organismo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Konkurs, die Zahlungsunfähigkeit oder die Unfähigkeit des Schuldners zur Bedienung seiner Schulden oder sein schriftliches Eingeständnis, generell nicht mehr zur Begleichung fällig werdender Schulden in der Lage zu sein, sowie ähnliche Ereignisse, und
la quiebra, insolvencia o incapacidad del deudor de hacer frente a sus deudas, o su impago o la aceptación por escrito de su incapacidad generalizada para satisfacerlas a su vencimiento, así como eventos similares; y