linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begleiter acompañante 152 guía 27 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begleiter compañero 222

Verwendungsbeispiele

Begleiter compañero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

The DivaWash ist der perfekte Begleiter für The DivaCup.
The DivaWash es el compañero perfecto para The DivaCup.
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Das Tabu ist der Begleiter des Heiligen:
El tabú es el compañero de lo sagrado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein Begleiter des Pharao, und ich bin e…der Pharao.
Soy un compañero del faraón, y soy él en person…el faraón.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Karroubi war in der Auktion, zusammen mit seinem Begleiter, und auch sie wurden zusammen gehandelt. RU
Sr. Karoubi fue en la subasta, junto con su compañero, y ellos también se negociaban juntos. RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber vielleicht gibt es einen Grund, warum der Inspektor immer einen menschlichen Begleiter auswählt.
Pero quizás esa es la razón por la que el Inspector siempre elige compañeros humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der smart fortwo ist über Jahre ein zuverlässiger Begleiter.
El smart fortwo será un compañero fiable durante años.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Prinz Hapi erbittet die Ehre, Mr. Fogg und seine Begleiter bei einem Bankett als Gäste begrüßen zu dürfen.
El príncipe Hapi estará honrado de invitar a Phileas Fogg y a sus compañeros a su banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wurden das Mammut Fleece und die Marmot Softshell zum dauerhaften Begleiter. DE
Así, el Mammut Marmot polar y Softshell eran de compañero permanente. DE
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Und ich habe mir einen Begleiter gewünscht.
Y agradecería un compañero en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sergios Hund, El Notario, ist ein treuer Begleiter und bei Sergios Riding-Sessions in seinem Set-Up immer dabei.
Este es el perro de Sergio, llamado El Notario, un compañero fiel en sus sesiones de riding.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Begleit- .
Begleit-Pleuritis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begleiter

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin Begleiter Bob.
Soy el asistente Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite den Professor.
Yo acompañaré al profesor, la llamaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie nachher.
Le acompañaré a casa después.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, begleite ihn raus.
Clyde, acompáñale a la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite einen Gefangenen.
Traslado a un prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur seine Begleiter!
No solo hombres en cabañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie nirgendwohin.
No iré a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind Ihre Begleiter?
¿Quién es el caballero que lo acompaña?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ihr Begleiter?
Eres su custodio? Are you her encargado?
   Korpustyp: Untertitel
Holz - ein alltäglicher Begleiter!
Madera, una compañera cotidiana
Sachgebiete: forstwirtschaft auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Animalische Begleiter - Spieler können ein Tier als Begleiter auswählen.
Mascotas - Los jugadores pueden elegir una mascota para que los acompañe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich begleite dich am Klavier.
Yo te acompañaré al piano.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite sie nach Hause, ja?
Shigehiko, asegúrate de que llegue bien a casa.
   Korpustyp: Untertitel
ein Begleit- und Überprüfungssystem umfasst.
un sistema de seguimiento y revisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Schatten meines dunklen Begleiters.
A la sombra de mi oscuro pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie persönliche Begleiter.
Una especie de séquito personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Tante und Onkel.
Estoy en Derbyshire con mis tíos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte einen Begleiter brauchen.
- Sería una compañera de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie und Ben.
Voy con usted y Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Um deinen Begleiter zu beeindrucken?
¿Para impresionar a tu pareja?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann begleite mich wenigstens hinaus.
- Entonces acompáñame afuera por lo menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich nach Griechenland.
Iré contigo a Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich zur Wohnung.
Te veré en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich zum Mittagessen.
Yo te sigo a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie zur Tür.
Lo acompaño a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie zum Auto.
Te acompañaré hasta tu coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…begleite dich zur Tür.
Y…le acompañaré hasta la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Der ideale Begleiter für Experten ES
la compañera de trabajo ideal para el profesional ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr stilvoller Begleiter für Unterwegs! ES
Tu estilosa y elegante compañera de viaje estés donde estés ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schals sind Deine täglichen Begleiter. ES
Los te acompañan en el día a día. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kuscheltiere sind Deine täglichen Begleiter. ES
Los te acompañan en el día a día. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die idealen Begleiter für Geschäftsleute. ES
El complemento ideal para los profesionales de empresas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Jungfrau Maria begleite euch!
Que la Virgen María os acompañe.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Ic…begleite dich zur Tür.
- Os acompańaré a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite sie nach Hause, ja?
Shigehiko, asegúrate de que ella llegue bien a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich ein bisschen.
Déjeme escoltarle por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite sie nach Hause, ja?
Shigehiko, asegurate de que ella vuelve a casa bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich zum Auto.
Te acompaño al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Begleiter kann nicht sterben.
tu seguidor no puede morir.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Uranexploration, Begleit- und leichte Elemente
Exploración del uranio, Indicadores de análisis y Elementos ligeros
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Und Ihr neuer modischer Begleiter.
Tu iPad. Y una moderna compañía.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein angenehmer Begleiter.
Es una agradable compaρera.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Heute ist ein guter Begleiter.
Hoy es un buen compaρero.
Sachgebiete: mythologie literatur medizin    Korpustyp: Webseite
Perfekter Begleiter für ambitionierte Naturliebhaber ES
Perfectos para amantes de la naturaleza ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Begleiter können wahre Lebensretter sein.
Los seguidores pueden ser auténticos salvavidas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Sie gab mir Euch als Begleiter mit.
Ella te ha elegido para llevarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn ich euch begleite?
¿Qué tal si voy con ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod war immer ihr Begleiter.
La muerte la rodea.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich begleite Sie durch den Empfang.
Veamos si podemos navegar la línea de recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie. Ich kann Ihnen helfen.
Déjame acompañarte, puedo ayudaros a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, ich begleite Sie durch den Tunnel.
Yo te mantendré a flote en el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kürzlich verschiedener dunkler Begleiter wäre verzückt.
Mi difunto pasajero oscuro estaría complacido.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, begleite mich zu meiner Kutsche.
Vamos, llévame a mi carroza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie gern persönlich hoch.
Será un placer para mi mostrárselas personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich begleite dich zu deiner Haustür.
- Te acompaño a tu puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Naota, begleite Fräulein Tomoe nach Hause.
Naota, acompaña a la Srta. Tomoe cuando se vaya a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt und Struktur des Begleit- und Bewertungssystems
Contenido y construcción del sistema común de seguimiento y evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begleite Val und Stephen ins Esszimmer, Robby.
¿Podrías llevar a los señores al comedor, Robbie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass ich sie begleite.
Quiere que me una a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt: Wo finde ich deinen Begleiter?
Tienes que decirme dónde encontrar a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Dich bis in den Tod!
¡Te seguiré hasta la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ich glaube, ich begleite dich.
Creo que te acompaño.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich begleite dich zum Taxi.
Vamos, te buscaré otro taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie und trage die Koffer.
Déjeme llevarle las valijas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch meinen einzigen Begleiter verloren.
Sí, y yo he perdido a mi único amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser VIP sollte einen Begleiter haben.
Nuestro VIP debe tener un escolta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich begleite sie nach Hause.
Debo acompañarla a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich einen dunklen Begleiter.
Claro que tengo un Pasajero Oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Begleiter ist allein deine Idee.
El Pasajero Oscuro fue todo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie zu Ihrer Kutsche.
Permítame acompañarlo al carruaje.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite den Präsidenten zu seinem Quartier.
Lleva al presidente a sus habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wade, begleite sie rauf in die Suite.
Wade, llévala a la suite.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie her, ich begleite Sie.
Per…Dejen que los ayude a llevar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite Miss Perkins von der Basis.
Acompáñala fuera de la base.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht heute Abend keinen Begleiter.
No necesitará a nadie esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Als militärischen Begleiter für internationale VlPs.
No podían dejarlo escapar con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ling Po, begleite diesen Herren hinaus.
Ling Po, muéstrale a este caballero la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, dann begleite mich.
Si lo deseas, puedes venir conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen Begleiter mit Waffe.
No, no quiero ningún hombre armado, William.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich einen dunklen Begleiter.
Por supuesto que tengo un Pasajero Oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Begleiter ist allein deine Idee.
Lo del Pasajero oscuro es cosa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Begleiter hat seinen Ausweis nicht mitgenommen.
El hombre que subió con Ud. olvidó su carné.
   Korpustyp: Untertitel
Juno, ich begleite dich zu diesem Adoptionspaar.
Juno, iré contigo a conocer a la pareja adoptiva.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite mich zur Hochzeit der Graysons.
Acompáñame a la boda Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite ihn nach Saint Germain.
- Se va al Saint Germain, me voy con él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod war sein ständiger Begleiter.
La muerte lo seguía allá donde iba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dunkler Begleiter, er ist verschwunden.
Su pasajero oscuro. Ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich nach Traloak Bèk.
Ya te llevo yo a Traloak Bèk.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite 2 Abenteurer auf einer ruhmvollen Reise
Sigue a 2 aventureros en busca de la grandeza
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Ich begleite dich auch ins Krankenhaus.
Te llevaré al hospital ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Begleiter bitte Ihren Namen.
Dé su nombre al empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, begleite sie sicher bis zur Grenze.
Stefan, llévalos hasta la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es meinen dunklen Begleiter.
Lo llamo mi Pasajero Oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mein persönlicher Begleiter sein.
Será mi sirviente personal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mein persönlicher Begleiter sein.
Será mi asistente personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite euch mit meinem Segen!]
Vi accompagno con la mia Benedizione!]
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Begleite deine Stadt durch die Jahrhunderte.
Gobierna tu ciudad en diferentes eras.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Begleite Miss Perkins von der Basis.
Perkins hasta afuera de la Base.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchen die Systemherren menschliche Begleiter?
¿Por qu…los Señores del Sistem…necesitan esclavos humanos?
   Korpustyp: Untertitel
Naota, begleite Fräulein Tomoe nach Hause.
Naota, acompaña a la Srta. Tomoe a casa cuando se vaya.
   Korpustyp: Untertitel