linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begleitung acompañamiento 174 séquito 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begleitung compañía 99

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Begleitung seguimiento financiero 6
Transit ohne Begleitung .
Kind ohne Begleitung menor no acompañado 5 UM 3 . .
Begleitung und Bewertung seguimiento y evaluación 200
. .
Begleitung von Personen als Gesellschafter .

Begleitung und Bewertung seguimiento y evaluación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Begleitung und Bewertung sind speziell in Zeiten ökonomischer Krisen wichtig, in denen die effiziente und effektive Nutzung öffentlicher Gelder von großer Bedeutung ist. ES
El seguimiento y la evaluación son especialmente relevantes en tiempos de crisis económica cuando aumenta la necesidad de una financiación pública eficaz y rentable. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde müssen ordnungsgemäß und zu gegebener Zeit unterrichtet werden, um eine wirksame Begleitung und Bewertung des Programms zu gewährleisten.
Debe informarse debida y oportunamente a las dos ramas de la autoridad legislativa para garantizar el seguimiento así como una evaluación eficaz del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten zur Begleitung und Bewertung (Feedback-Formulare von Veranstaltungen) ES
Seguimiento y evaluación (formularios de respuesta de eventos) ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Dies umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitung und der Bewertung.
Dichas fases incluirán las fases de diseño, aplicación, seguimiento y evaluación.
   Korpustyp: EU DCEP
Workshop zur Strategischen Programmplanung sowie Begleitung und Bewertung der EPLRs 2014-2020 ES
Taller sobre Programación estratégica y seguimiento y evaluación de PDR 2014-2020 ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitung und der Bewertung.
Dichas fases incluirán las fases de diseño, aplicación, seguimiento y evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Begleitung und Bewertung erfolgt über unterschiedliche Phasen eines TNC-Projekts hinweg. ES
El seguimiento y la evaluación se producen en diferentes etapas de un proyecto de CTN. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Es sollten wirksame Verfahren für die Bewertung, die Begleitung und die Kontrolle der gemeinschaftlichen Maßnahmen vorgesehen werden.
Conviene prever métodos eficaces de evaluación, seguimiento y control en relación con las intervenciones comunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategischen Programmplanung sowie Begleitung und Bewertung der EPLRs 2014-2020 ES
Programación estratégica y seguimiento y evaluación de PDR 2014-2020 ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Vorhaben können entsprechend den Ergebnissen der Begleitung und Bewertung angepasst werden.
Los proyectos podrán adaptarse en función de los resultados del seguimiento y la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begleitung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder nur eine Begleitung.
Una escolta cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Carl McMillan mit Begleitung.
Carl McMillan y acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitung, Überwachung und Bewertung
Seguimiento, control y evaluación
   Korpustyp: EU DCEP
- Verstärkte Begleitung und Berichterstattung.
– Refuerzo de la supervisión y la información .
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitung, Berichterstattung und Prüfung;
seguimiento, elaboración de informes y auditoría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWALTUNG, BEGLEITUNG UND KONTROLLEN
GESTIÓN, SEGUIMIENTO Y CONTROL
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGLEITUNG, BEWERTUNG UND BERICHTE
SEGUIMIENTO, EVALUACIÓN E INFORMES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung, Begleitung und Kontrolle,
gestión, seguimiento y control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung, Begleitung und Bewertung
Apreciación, seguimiento y evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt Ihre Begleitung wieder?
¿Su invitado va a volver?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Begleitung ist draußen.
Mi amiga está fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Finn ist vortreffliche Begleitung.
Ciertamente, Finn será el compañero apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war deine Begleitung?
No recuerdo con quién fui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche meine Begleitung.
Busco a mi chica.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Begleitung.
- Gracias por traerme a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Begleitung.
Gracias por su escolta.
   Korpustyp: Untertitel
Finn ist vortreffliche Begleitung.
Finn será un buen acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Schneeschuhe und Stöcke Begleitung:
raquetas y bastones Responsable:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Art von Begleitung. ES
Que la suerte de acompañe. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Ständige Begleitung des Aktionsplans 3.
Seguimiento continuo del Plan de acción 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Begleitung ist bereits da.
Su acompañante ya ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Begleitung war auch wunderbar.
Tu pareja también lo hacía muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls in Begleitung des Berichterstatters,
parlamentaria, acompañado en su caso por el ponente
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitung, Beurteilung und Kontrolle 11.
Seguimiento, evaluación y control 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung und Begleitung der Vereinbarung
Aplicación y seguimiento del Acuerdo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Begleitung des griechischen GFK
Asunto: Seguimiento del MCA griego
   Korpustyp: EU DCEP
BEGLEITUNG, BEWERTUNG, INFORMATION UND KOMMUNIKATION
SEGUIMIENTO, EVALUACIÓN, INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Begleitung des agrarmeteorologischen Systems.
garantizar el seguimiento tecnológico del sistema agrometeorológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Begleitungs- und Bewertungssysteme
Descripción de los sistemas de seguimiento y evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung und Begleitung des Kommunikationsplans
Aplicación y seguimiento del plan de comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 66 Modalitäten der Begleitung
Artículo 66 Disposiciones en materia de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begleitung, Bewertung, Information und Informationsaustausch
Seguimiento, evaluación, información y comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Begleitung eines Erwachsenen.
No pueden viajar sin un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Begleitung war Angela Wilkins.
Mi cita fue Angela Wilkins.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitung, Bewertung und Kontrolle 17.
Seguimiento, evaluación y control 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kam immer in Begleitung.
Ella siempre estaba con otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Begleitung beleidigt.
Ha insultado a mi acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Begleitung ist bereits da.
Su acompañante ya llegó.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in Begleitung eines Erwachsenen.
No pueden ir sin un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eine interessante Begleitung?
Ya veo que soy muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen für meine Begleitung.
Y otro para mi acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitung bei Reparatur und Umbau
Soporte para renovación y reparación
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Begleitung bei Reparatur und Umbau
Soporte para reparación y modificación
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
b) Finanzielle Begleitung auf Aktionsebene: ES
b) Seguimiento financiero a nivel de acción. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Begleitung und Bewertung der Programme ES
Seguimiento y evaluación de los programas ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Du kannst meine Begleitung sein.
Podrías ser mi cita.
   Korpustyp: Untertitel
Also schickt er eine Begleitung.
Así que envía un escolta.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt — Begleitung der Arbeitnehmer in
Proyecto piloto — Acompañar a los trabajadores que afrontan
   Korpustyp: EU DCEP
Begleitungs- und Bewertungsrahmen (einschließlich Indikatoren) ES
Marco de seguimiento y evaluación (incluidos los indicadores); ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Begleitung der laufenden Produktion / Fertigung DE
Asesoramiento de la producción / fabricación en curso DE
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
2. Begleitung in der Umsetzung
Soporte técnico durante la ejecución de la obra
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Kinder ohne Begleitung
Número de niños no acompañados
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Reisen Sie gerne in Begleitung?
Llegada y continuación del viaje
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Begleitung und Moderation von Fachexkursionen DE
El apoyo y la moderación de las excursiones DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
(Unter Begleitung von zwei Erwachsenen).
Siempre que vaya acompañado de dos adultos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Businessgäste in Begleitung ihrer Familien;
visitantes de negocios acompañados de su familia;
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Studentische Begleitung bei Ihrer Ankunft EUR
Ser recibido por estudiantes a su llegada EUR
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
die Begleitung des Lieferfahrzeugs innerhalb der Hafenanlage.
acompañar al vehículo utilizado para la entrega dentro de la instalación portuaria.
   Korpustyp: EU DCEP
die Begleitung von Besuchern auf dem Schiff;
acompañar a los visitantes en el buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Katherine Wilson in Begleitung von Eric Hanson.
Katherine Wilson, acompañada por Eric Hanson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte auch um McCoy als Begleitung.
Spock. También solicito que McCoy me acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist in Begleitung des Orakels.
Y está con el oráculo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauchte der Hund eine Begleitung.
Además, el perro necesitaba escolta.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitung der spezifischen Entwicklungen dieser Regionen
acompañar el desarrollo específico de estas regiones
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie nicht ohne Begleitung zum Arzt.
No acuda a buscar ayuda médica sin ir acompañado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Besuch erfolgte in Begleitung der Kommission.
Iba acompañado por representantes de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die institutionelle Begleitung ist unbedingt beizubehalten.
Es imprescindible que se mantenga el seguimiento institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
121 Vorbereitung, Durchführung, Begleitung und Kontrolle
121 Preparación, ejecución, seguimiento e inspección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Ziele eines Begleitungs- und Bewertungssystems
Establecimiento y objetivos de un sistema de seguimiento y evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGLEITUNG UND EVALUIERUNG, INFORMATION UND KOMMUNIKATION
SEGUIMIENTO Y EVALUACIÓN, INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss zur Begleitung eines OP II
Comité de seguimiento para el PO II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfe für die Durchführung und Begleitung
Ayuda técnica para la aplicación y el seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen zur Begleitung und Bewertung,
las medidas relativas al seguimiento y la evaluación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen zur Begleitung und Bewertung,
Medidas de seguimiento y evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfe für die Durchführung und Begleitung
Apoyo técnico a la ejecución y el seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfe für die Durchführung und Begleitung
Apoyo técnico para la aplicación y el seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschreibung der Begleitungs- und Bewertungssysteme;
la descripción de los sistemas de seguimiento y evaluación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL VI VERWALTUNG, BEGLEITUNG UND KONTROLLEN
TÍTULO VI GESTIÓN, SEGUIMIENTO Y CONTROL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war nicht einfach eine Begleitung.
Ella no era sólo una acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Begleitung von Simon Cosgrove am Recorder.
Acompañado por Simon Coswgrouth en el grabador de casetes.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Vorbereitung,Beurteilung,Begleitung und Bewertung
medidas preparatorias, de apreciación, de seguimiento y de evaluación
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für die Begleitung der Polizeireform
Comité de Seguimiento de la Reforma de la Policía
   Korpustyp: EU IATE
Vorausbeurteilung, Begleitung und Ex-post-Bewertung
apreciación previa, seguimiento y evaluación posterior
   Korpustyp: EU IATE
Schlage Begleitung durch ihren Vater vor.
Sugiero que esté acompañada por su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, wer meine Begleitung war?
¿Te acuerdas de quien era mi escolta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach meiner Begleitung, Graham Collins.
Estoy buscando a mi acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Kam Dante alleine oder in Begleitung?
¿Dante llegó solo o acompañado?
   Korpustyp: Untertitel
Schmidty holt sich jetzt seine Begleitung.
Schmidty va a conseguir su "más acompañante".
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, du darfst keine Begleitung mitbringen.
Y, no, no puedes tener un acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war meine Begleitung zum Ball.
Ella fue mi pareja en mi fiesta de graduación.
   Korpustyp: Untertitel
In Begleitung einer mir unbekannten Dame.
Una señora, yo no la conocía!
   Korpustyp: Untertitel
Wir komme…in Begleitung einer Polizeieskorte.
Estamos llegando con escolta policial.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr sind Sie in Begleitung angereist?
¿Trae una amiga este año?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel bat mich, seine Begleitung zu sein.
En realidad, resulta que Daniel me pidió que fuera su cita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Begleitung, du Scheiß-kerl!
¡No necesito que me acompañen, pedazo de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 4 Durchführung und Begleitung des Kommunikationsplans
Artículo 4 Aplicación y seguimiento del plan de comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er braucht eine Begleitung für die Hochzeit.
Si va a ir a la boda, necesita una acompañante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Begleitung von Miss Nippelspitz.
Tú estás aquí para entretener a la Srta. Pezonesengrasados
   Korpustyp: Untertitel
Schlage Begleitung durch ihren Vater vor.
Y que la acompañe su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht auf Begleitung eingestellt.
No estaba esperando visitas.
   Korpustyp: Untertitel