Wenn wir aber ein nachhaltiges Wachstum wollen, um ein hohes Beschäftigungsniveau zu erreichen, brauchen wir eine Begleitung durch die Währungspolitik.
Pero si queremos un crecimiento duradero para un nivel elevado de empleo, necesitamos un acompañamiento por parte de la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber dann brauche ich auch musikalische Begleitung.
Sí, pero si tengo que cantar, necesito un acompañamiento especial.
Korpustyp: Untertitel
Techniken und Kompositionen für die Begleitung von Gesang und Tanz.
Técnica y composición para acompañamiento al cante y al baile.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Trainingsveranstaltungen und pädagogische Begleitung sind integrale Bestandteile des EFD.
Los actos de formación y el acompañamiento pedagógico forman parte integrante del SVE.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Spruchband und nur leichte musikalische Begleitung, Mitchell.
Es una pancart…y solo algo de acompañamiento musical.
Korpustyp: Untertitel
Ludwig erkennt die Tonart, setzt automatisch Akkorde und erzeugt passende Begleitungen zu bekannten oder selbst eingegebenen Melodien.
Ludwig reconoce la clave, genera los acordes automáticamente y produce acompañamientos adecuados para melodías conocidas o que escriba usted mismo.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies trifft insbesondere auf Gesundheitsleistungen mit sozialer Begleitung zu.
Así sucede, en particular, con los servicios sanitarios con acompañamiento social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist bekannt, daß Schüler ohne Begleitung keine Wirtshäuser besuchen dürfen?
Entonces sabrá que los alumnos, sin acompañamiento, no pueden ir a los bares.
Korpustyp: Untertitel
Reis ist auch eine alltägliche Begleitung und kommt als gedünstet, gebraten, Jasmin oder klebrig.
El arroz es también un acompañamiento cotidiano y viene como al vapor, frito, jazmín o pegajosos.
Dieser Beschluss sieht eine ständige politische Begleitung und finanzielle Kontrolle vor.
La Decisión del Consejo 2003/631/CE estableció un estricto seguimiento político y financiero.
Korpustyp: EU DCEP
die Tätigkeiten für die Begleitung, die finanzielle Kontrolle und die Bewertung, einschließlich der Modalitäten der Datenerfassung;
las actuaciones de seguimiento, control financiero y evaluación, incluidos los procedimientos de recogida de datos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen die technische Begleitung und finanzielle Kontrolle der Vorhaben in enger Zusammenarbeit mit der Kommission aus und bestätigen die tatsächlich angefallenen Kosten und die Konformität der für das
Los Estados miembros efectuarán un seguimiento técnico y un control financiero de los proyectos en estrecha colaboración con la Comisión, y certificarán la existencia y la conformidad de los gastos incurridos con arreglo al proyecto o parte del proyecto
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen, die ihr in Form von Indikatoren für die finanzielle und materielle Begleitung sowie für die Bewertung übermittelt werden, erstrecken sich jedoch nicht auf die Zulassung zur Auswahl; für diesen Bereich ist die Kommission nach dem Subsidiaritätsprinzip nicht zuständig.
No obstante, ni la información facilitada en forma de indicadores de seguimientofinanciero y físico ni los elementos de evaluación deben referirse a la admisión a la ayuda en los casos concretos, sobre los cuales, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, la Comisión no es competente para pronunciarse.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen, die ihr in Form von Indikatoren für die finanzielle und materielle Begleitung sowie für die Bewertung übermittelt werden, erstrecken sich jedoch nicht auf die Zulassung zur Auswahl; für diesen Bereich ist die Kommission nach dem Subsidiaritätsprinzip nicht zuständig.
Sin embargo, la información facilitada en forma de indicadores de seguimientofinanciero y físico, así como los elementos de evaluación, no se refieren a los casos individuales de concesión de la ayuda sobre los cuales, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, la Comisión no tiene competencia para pronunciarse.
Korpustyp: EU DCEP
die Vorkehrungen, mit denen gegenüber der Verwaltungsbehörde die Begleitung, Bewertung und finanzielle Kontrolle des Globalzuschusses gemäß Artikel 59 Absatz 1 sichergestellt werden, einschließlich der Regelungen für die Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und die Rechnungslegung,
las estipulaciones aplicables para garantizar ante la autoridad de gestión el seguimiento, la evaluación y el control financiero de la subvención global mencionada en el artículo 59, apartado 1, incluidas las normas de recuperación de importes indebidamente abonados y de presentación de las cuentas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kind ohne Begleitungmenor no acompañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall einer Nichtbeförderung, Annullierung oder Verspätung haben Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen sowie KinderohneBegleitung Anspruch auf baldmögliche Betreuung.
En casos de denegación de embarque, cancelación y retrasos de cualquier duración, las personas con movilidad reducida y sus acompañantes, así como los menoresnoacompañados, tendrán derecho a recibir atención lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Luftfahrtunternehmen geben Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen oder Begleithunden mit entsprechender Bescheinigung sowie KindernohneBegleitung bei der Beförderung Vorrang.
Los transportistas aéreos encargados de efectuar vuelos darán prioridad al transporte de las personas con movilidad reducida y sus acompañantes o perros de acompañamiento certificados, así como de los menoresnoacompañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Betreuung hat das ausführende Luftfahrtunternehmen besonders auf die Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen sowie auf die Bedürfnisse von KindernohneBegleitung zu achten.
En tal caso, el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo prestará atención especial a las necesidades de las personas con movilidad reducida y de sus acompañantes, así como a las necesidades de los menoresnoacompañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieses Artikels hat das ausführende Luftfahrtunternehmen besonders auf die Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen sowie auf die Bedürfnisse von KindernohneBegleitung zu achten.
Al aplicar el presente artículo, el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo prestará atención especial a las necesidades de las personas con movilidad reducida y de sus acompañantes, así como a las necesidades de los menoresnoacompañados.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Nichtbeförderung, Annullierung oder Verspätung von beliebiger Dauer haben Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen sowie KinderohneBegleitung Anspruch auf baldmögliche Betreuung gemäß Artikel 9.
En casos de denegación de embarque, cancelación y retrasos de cualquier duración, las personas con movilidad reducida y sus acompañantes, así como los menoresnoacompañados, tendrán derecho a recibir atención conforme al artículo 9 lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Kind ohne BegleitungUM
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf innerdeutschen Direktverbindungen können Kinder ab 5 bis einschließlich 11 Jahren bei Germanwings auch ohneBegleitung reisen (Alleinreisende Kinder).
Los niños de 5 a 11 años también pueden volar solos en nuestros vuelos directos dentro de territorio alemán (UM Service).
Auf innerdeutschen Direktverbindungen können Kinder ab 5 bis einschließlich 11 Jahren bei Germanings auch ohneBegleitung reisen (Alleinreisende Kinder).
Los niños de 5 a 11 años también pueden volar solos en nuestros vuelos directos dentro de territorio alemán (UM Service).
Auf innerdeutschen Direktverbindungen können Kinder ab 5 bis einschließlich 11 Jahren bei Germanwings auch ohneBegleitung reisen (Alleinreisende Kinder).
Por eso, para los niños de 5 a 11 años inclusive ofrecemos un servicio de acompañamiento a bordo en nuestros vuelos directos dentro de territorio alemán (UM Service).
BegleitungundBewertung sind speziell in Zeiten ökonomischer Krisen wichtig, in denen die effiziente und effektive Nutzung öffentlicher Gelder von großer Bedeutung ist.
ES
El seguimientoy la evaluación son especialmente relevantes en tiempos de crisis económica cuando aumenta la necesidad de una financiación pública eficaz y rentable.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde müssen ordnungsgemäß und zu gegebener Zeit unterrichtet werden, um eine wirksame Begleitung und Bewertung des Programms zu gewährleisten.
Debe informarse debida y oportunamente a las dos ramas de la autoridad legislativa para garantizar el seguimiento así como una evaluación eficaz del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten zur BegleitungundBewertung (Feedback-Formulare von Veranstaltungen)
ES
Seguimientoyevaluación (formularios de respuesta de eventos)
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Dies umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitungund der Bewertung.
Dichas fases incluirán las fases de diseño, aplicación, seguimientoyevaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Workshop zur Strategischen Programmplanung sowie BegleitungundBewertung der EPLRs 2014-2020
ES
Taller sobre Programación estratégica y seguimientoyevaluación de PDR 2014-2020
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitungund der Bewertung.
Dichas fases incluirán las fases de diseño, aplicación, seguimientoyevaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine BegleitungundBewertung erfolgt über unterschiedliche Phasen eines TNC-Projekts hinweg.
ES
El seguimientoy la evaluación se producen en diferentes etapas de un proyecto de CTN.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Es sollten wirksame Verfahren für die Bewertung, die Begleitungund die Kontrolle der gemeinschaftlichen Maßnahmen vorgesehen werden.
Conviene prever métodos eficaces de evaluación, seguimientoy control en relación con las intervenciones comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategischen Programmplanung sowie BegleitungundBewertung der EPLRs 2014-2020
ES
Programación estratégica y seguimientoyevaluación de PDR 2014-2020
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Vorhaben können entsprechend den Ergebnissen der BegleitungundBewertung angepasst werden.
Los proyectos podrán adaptarse en función de los resultados del seguimientoy la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begleitung
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder nur eine Begleitung.
Una escolta cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Carl McMillan mit Begleitung.
Carl McMillan y acompañante.
Korpustyp: Untertitel
Begleitung, Überwachung und Bewertung
Seguimiento, control y evaluación
Korpustyp: EU DCEP
- Verstärkte Begleitung und Berichterstattung.
– Refuerzo de la supervisión y la información .
Korpustyp: EU DCEP
Begleitung, Berichterstattung und Prüfung;
seguimiento, elaboración de informes y auditoría;
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWALTUNG, BEGLEITUNG UND KONTROLLEN
GESTIÓN, SEGUIMIENTO Y CONTROL
Korpustyp: EU DGT-TM
BEGLEITUNG, BEWERTUNG UND BERICHTE
SEGUIMIENTO, EVALUACIÓN E INFORMES
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung, Begleitung und Kontrolle,
gestión, seguimiento y control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung, Begleitung und Bewertung
Apreciación, seguimiento y evaluación
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt Ihre Begleitung wieder?
¿Su invitado va a volver?
Korpustyp: Untertitel
Meine Begleitung ist draußen.
Mi amiga está fuera.
Korpustyp: Untertitel
Finn ist vortreffliche Begleitung.
Ciertamente, Finn será el compañero apropiado.
Korpustyp: Untertitel
Wer war deine Begleitung?
No recuerdo con quién fui.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche meine Begleitung.
Busco a mi chica.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Begleitung.
- Gracias por traerme a casa.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Begleitung.
Gracias por su escolta.
Korpustyp: Untertitel
Finn ist vortreffliche Begleitung.
Finn será un buen acompañante.
Korpustyp: Untertitel
Schneeschuhe und Stöcke Begleitung:
raquetas y bastones Responsable:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Art von Begleitung.
ES
Que la suerte de acompañe.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Ständige Begleitung des Aktionsplans 3.
Seguimiento continuo del Plan de acción 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Begleitung ist bereits da.
Su acompañante ya ha llegado.
Korpustyp: Untertitel
Deine Begleitung war auch wunderbar.
Tu pareja también lo hacía muy bien.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls in Begleitung des Berichterstatters,
parlamentaria, acompañado en su caso por el ponente
Korpustyp: EU DCEP
Begleitung, Beurteilung und Kontrolle 11.
Seguimiento, evaluación y control 11.
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung und Begleitung der Vereinbarung
Aplicación y seguimiento del Acuerdo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Begleitung des griechischen GFK
Asunto: Seguimiento del MCA griego
Korpustyp: EU DCEP
BEGLEITUNG, BEWERTUNG, INFORMATION UND KOMMUNIKATION
SEGUIMIENTO, EVALUACIÓN, INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Begleitung des agrarmeteorologischen Systems.
garantizar el seguimiento tecnológico del sistema agrometeorológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Begleitungs- und Bewertungssysteme
Descripción de los sistemas de seguimiento y evaluación
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung und Begleitung des Kommunikationsplans
Aplicación y seguimiento del plan de comunicación
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 66 Modalitäten der Begleitung
Artículo 66 Disposiciones en materia de seguimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Begleitung, Bewertung, Information und Informationsaustausch
Seguimiento, evaluación, información y comunicación
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Begleitung eines Erwachsenen.
No pueden viajar sin un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Meine Begleitung war Angela Wilkins.
Mi cita fue Angela Wilkins.
Korpustyp: Untertitel
Begleitung, Bewertung und Kontrolle 17.
Seguimiento, evaluación y control 17.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kam immer in Begleitung.
Ella siempre estaba con otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Begleitung beleidigt.
Ha insultado a mi acompañante.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Begleitung ist bereits da.
Su acompañante ya llegó.
Korpustyp: Untertitel
Nur in Begleitung eines Erwachsenen.
No pueden ir sin un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich eine interessante Begleitung?
Ya veo que soy muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
Und einen für meine Begleitung.
Y otro para mi acompañante.
Korpustyp: Untertitel
Begleitung bei Reparatur und Umbau
Soporte para renovación y reparación
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Begleitung bei Reparatur und Umbau
Soporte para reparación y modificación
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
b) Finanzielle Begleitung auf Aktionsebene:
ES
b) Seguimiento financiero a nivel de acción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Begleitung und Bewertung der Programme
ES
Seguimiento y evaluación de los programas
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Du kannst meine Begleitung sein.
Podrías ser mi cita.
Korpustyp: Untertitel
Also schickt er eine Begleitung.
Así que envía un escolta.
Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt — Begleitung der Arbeitnehmer in
Proyecto piloto — Acompañar a los trabajadores que afrontan
Korpustyp: EU DCEP
Begleitungs- und Bewertungsrahmen (einschließlich Indikatoren)
ES
Marco de seguimiento y evaluación (incluidos los indicadores);
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Begleitung der laufenden Produktion / Fertigung
DE
Asesoramiento de la producción / fabricación en curso
DE