Wenn wir aber ein nachhaltiges Wachstum wollen, um ein hohes Beschäftigungsniveau zu erreichen, brauchen wir eine Begleitung durch die Währungspolitik.
Pero si queremos un crecimiento duradero para un nivel elevado de empleo, necesitamos un acompañamiento por parte de la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber dann brauche ich auch musikalische Begleitung.
Sí, pero si tengo que cantar, necesito un acompañamiento especial.
Korpustyp: Untertitel
Techniken und Kompositionen für die Begleitung von Gesang und Tanz.
Dieser Beschluss sieht eine ständige politische Begleitung und finanzielle Kontrolle vor.
La Decisión del Consejo 2003/631/CE estableció un estricto seguimiento político y financiero.
Korpustyp: EU DCEP
die Tätigkeiten für die Begleitung, die finanzielle Kontrolle und die Bewertung, einschließlich der Modalitäten der Datenerfassung;
las actuaciones de seguimiento, control financiero y evaluación, incluidos los procedimientos de recogida de datos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen die technische Begleitung und finanzielle Kontrolle der Vorhaben in enger Zusammenarbeit mit der Kommission aus und bestätigen die tatsächlich angefallenen Kosten und die Konformität der für das
Los Estados miembros efectuarán un seguimiento técnico y un control financiero de los proyectos en estrecha colaboración con la Comisión, y certificarán la existencia y la conformidad de los gastos incurridos con arreglo al proyecto o parte del proyecto
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen, die ihr in Form von Indikatoren für die finanzielle und materielle Begleitung sowie für die Bewertung übermittelt werden, erstrecken sich jedoch nicht auf die Zulassung zur Auswahl; für diesen Bereich ist die Kommission nach dem Subsidiaritätsprinzip nicht zuständig.
No obstante, ni la información facilitada en forma de indicadores de seguimientofinanciero y físico ni los elementos de evaluación deben referirse a la admisión a la ayuda en los casos concretos, sobre los cuales, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, la Comisión no es competente para pronunciarse.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen, die ihr in Form von Indikatoren für die finanzielle und materielle Begleitung sowie für die Bewertung übermittelt werden, erstrecken sich jedoch nicht auf die Zulassung zur Auswahl; für diesen Bereich ist die Kommission nach dem Subsidiaritätsprinzip nicht zuständig.
Sin embargo, la información facilitada en forma de indicadores de seguimientofinanciero y físico, así como los elementos de evaluación, no se refieren a los casos individuales de concesión de la ayuda sobre los cuales, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, la Comisión no tiene competencia para pronunciarse.
Korpustyp: EU DCEP
die Vorkehrungen, mit denen gegenüber der Verwaltungsbehörde die Begleitung, Bewertung und finanzielle Kontrolle des Globalzuschusses gemäß Artikel 59 Absatz 1 sichergestellt werden, einschließlich der Regelungen für die Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und die Rechnungslegung,
las estipulaciones aplicables para garantizar ante la autoridad de gestión el seguimiento, la evaluación y el control financiero de la subvención global mencionada en el artículo 59, apartado 1, incluidas las normas de recuperación de importes indebidamente abonados y de presentación de las cuentas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kind ohne Begleitungmenor no acompañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall einer Nichtbeförderung, Annullierung oder Verspätung haben Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen sowie KinderohneBegleitung Anspruch auf baldmögliche Betreuung.
En casos de denegación de embarque, cancelación y retrasos de cualquier duración, las personas con movilidad reducida y sus acompañantes, así como los menoresnoacompañados, tendrán derecho a recibir atención lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Luftfahrtunternehmen geben Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen oder Begleithunden mit entsprechender Bescheinigung sowie KindernohneBegleitung bei der Beförderung Vorrang.
Los transportistas aéreos encargados de efectuar vuelos darán prioridad al transporte de las personas con movilidad reducida y sus acompañantes o perros de acompañamiento certificados, así como de los menoresnoacompañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Betreuung hat das ausführende Luftfahrtunternehmen besonders auf die Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen sowie auf die Bedürfnisse von KindernohneBegleitung zu achten.
En tal caso, el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo prestará atención especial a las necesidades de las personas con movilidad reducida y de sus acompañantes, así como a las necesidades de los menoresnoacompañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieses Artikels hat das ausführende Luftfahrtunternehmen besonders auf die Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen sowie auf die Bedürfnisse von KindernohneBegleitung zu achten.
Al aplicar el presente artículo, el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo prestará atención especial a las necesidades de las personas con movilidad reducida y de sus acompañantes, así como a las necesidades de los menoresnoacompañados.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Nichtbeförderung, Annullierung oder Verspätung von beliebiger Dauer haben Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen sowie KinderohneBegleitung Anspruch auf baldmögliche Betreuung gemäß Artikel 9.
En casos de denegación de embarque, cancelación y retrasos de cualquier duración, las personas con movilidad reducida y sus acompañantes, así como los menoresnoacompañados, tendrán derecho a recibir atención conforme al artículo 9 lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Kind ohne BegleitungUM
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf innerdeutschen Direktverbindungen können Kinder ab 5 bis einschließlich 11 Jahren bei Germanwings auch ohneBegleitung reisen (Alleinreisende Kinder).
Auf innerdeutschen Direktverbindungen können Kinder ab 5 bis einschließlich 11 Jahren bei Germanings auch ohneBegleitung reisen (Alleinreisende Kinder).
Auf innerdeutschen Direktverbindungen können Kinder ab 5 bis einschließlich 11 Jahren bei Germanwings auch ohneBegleitung reisen (Alleinreisende Kinder).
Por eso, para los niños de 5 a 11 años inclusive ofrecemos un servicio de acompañamiento a bordo en nuestros vuelos directos dentro de territorio alemán (UM Service).
BegleitungundBewertung sind speziell in Zeiten ökonomischer Krisen wichtig, in denen die effiziente und effektive Nutzung öffentlicher Gelder von großer Bedeutung ist.
ES
El seguimientoy la evaluación son especialmente relevantes en tiempos de crisis económica cuando aumenta la necesidad de una financiación pública eficaz y rentable.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde müssen ordnungsgemäß und zu gegebener Zeit unterrichtet werden, um eine wirksame Begleitung und Bewertung des Programms zu gewährleisten.
Debe informarse debida y oportunamente a las dos ramas de la autoridad legislativa para garantizar el seguimiento así como una evaluación eficaz del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten zur BegleitungundBewertung (Feedback-Formulare von Veranstaltungen)
ES