linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begnadigung indulto 61
gracia 6 amnistía 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begnadigung perdón 34 clemencia 7 absolución 2

Verwendungsbeispiele

Begnadigung indulto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erinnerung an Saint Laurent wird geehrt und mit einer Begnadigung am zweiten Sonntag des Monats gefeiert jedes Jahr dort.
El recuerdo de Saint Laurent se honra y se celebra todos los años con el indulto, el segundo domingo del mes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Entscheidungsstaat sowie auch der Vollstreckungsstaat können Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Podrán conceder amnistía o indulto el Estado de emisión y asimismo el Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann auch auf legalem Wege Oz entkommen. Bewährungsanhörung, in Berufung gehen und dann gibts noch die Begnadigung.
Hay modos legales de escapar de Oz, audiencias de libertad condicional, apelacione…...y también los indultos.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Zeit weigerte er sich, seinen Idealen abzuschwören und Reue zu zeigen, obwohl dies zu seiner Begnadigung geführt hätte. ES
Durante todo ese tiempo se negó a renunciar a sus ideales y a arrepentirse, aunque ello le hubiera permitido obtener un indulto. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Tanto el Estado de emisión como el Estado de ejecución podrán conceder amnistía e indulto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will eine Begnadigung für mich und meinen Bruder.
Quiero el indulto presidencial para mí y mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Hinrichtungsbefehl heißt es, dass "eine Begnadigung als nicht angemessen" erachtet werde. Die Hinrichtung wurde darin für die Woche des 12. Januar 2015 angesetzt.
La orden dice que "se ha determinado que el indulto del ejecutivo no es procedente", y que el gobernador Scott ha designado la semana que comienza el 12 de enero de 2015 para la ejecución.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Podrán conceder amnistía o indulto tanto el Estado de emisión como el Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Jahr kann es eine Begnadigung werden.
Espero que pronto podamos cambiarla por el indulto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Völkerrecht garantiert allen zum Tode verurteilten Gefangenen das Recht, um Begnadigung zu bitten oder die Umwandlung des Urteils zu beantragen. Außerdem darf die Todesstrafe laut dem Völkerrecht nur für "schwerste Verbrechen" verhängt werden.
El derecho internacional garantiza el derechos de todos los presos condenados a muerte a solicitar el indulto o la conmutación de la condena, y sólo permite la imposición de la pena de muerte en el caso de los "delitos más graves".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begnadigung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Begnadigung ist rechtskräftig.
Así es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles für seine Begnadigung.
Haré cualquier cosa para que sea indultado.
   Korpustyp: Untertitel
der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
el Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Begnadigung für den Häftling, der die Ausbrecher stoppte,
Acaban de indultar al preso que frustró un intento de fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch kann nur ein Schuldiger um seine Begnadigung bitten, und Yawovi Agboyibo ist nicht schuldig.
Sin embargo, sólo una persona que es culpable puede solicitar ser indultada, y Yawovi Agboyibo no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, arrangieren wir eine Begnadigung für Sie, unterschrieben vom Präsidenten.
Si es así, le conseguiremos un indult…firmado por el presidente de los EE.UU. y no la extraditaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Aussicht auf Begnadigung gibt, haben sie keinen Grund, mit uns zusammenzuarbeiten, nicht wahr?
Si no hay posibilidad de conmutar sus pena…...no tienen razón para cooperar, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von Ehre, Begnadigung, und dem schützen des Königreiches, aber in wirklichkeit schaufelt man die ganze Zeit.
Hablan del honor, de perdonar crímenes, de proteger el reino, pero realmente, cavar, es lo que más hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hatte den damaligen Beschluss der äthiopischen Behörden zur Begnadigung mehrerer Mitglieder der Opposition, darunter Birtukan Midekssa, begrüßt.
La UE acogió con satisfacción la anterior decisión de las autoridades etíopes de perdonar a varios miembros de la oposición, entre ellos Dª Birtukan Midekssa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht erlässt folgendes Urteil: Ohne Möglichkeit zur Begnadigung oder Bewährun…werden Sie in die Dilithium-Mine…auf dem Strafasteroiden Rura Penthe geschickt.
Es el veredicto de esta corte, que, sin posibildad de suspensión o aplazamient…serán llevados desde aquí hasta las minas de diliti…del recinto penitenciario de Rura Penthe.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Nachrichtensender France 24 sagte der ägyptische Präsident, er werde eine Begnadigung der drei Männer in Erwägung ziehen, sollte dies von "nationalem Interesse" sein.
El 20 de noviembre, el presidente declaró a France 24 que consideraría la posibilidad de indultar a los tres periodistas si era en "interés nacional" de Egipto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele Initiativen sind ergriffen worden, um eine solche Begnadigung zu bewirken, von denen ich die des Königs von Spanien, des spanischen Ministerpräsidenten und des Präsidenten des Europäischen Parlaments hervorheben möchte.
Se han tomado numerosísimas iniciativas en tal sentido, entre las que destacamos las formuladas por el Rey de España y por el Presidente del Gobierno español y el Presidente del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die chinesischen Behörden auf, umgehend Maßnahmen zu ergreifen, um die Situation der Menschenrechte zu verbessern. Dazu gehört die Begnadigung aller politischen Häftlinge und Menschenrechtskämpfer einschließlich der in Folge der Proteste in Tibet vom März 2008 inhaftierten Bürger.
Insto a las autoridades chinas a que emprendan acciones urgentes, al objeto de mejorar la situación de los derechos humanos, indultando a todos los prisioneros políticos y defensores de los derechos humanos encarcelados, incluyendo aquellos apresados en el Tíbet tras las protestas de marzo de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten gegenwärtig auf die Nachricht von einer möglichen Begnadigung, die eventuell von seinem Sohn gewährt wird, doch ist es meines Erachtens der Mühe wert, dass auch unser Präsident die Aufmerksamkeit auf dieses Problem lenkt.
Esperamos recibir información sobre la posible decisión de su hijo de perdonarles la vida, aunque opino que sería positivo que nuestro Presidente también se ocupara de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wäre die Begnadigung Alberto Fujimoris ein Schlag ins Gesicht all jener, die mit dem Urteil im April 2009 zumindest ein Minimum an Genugtuung für den Tod ihrer Lieben erfahren haben. DE
La indultación de Alberto Fujimori sería un golpe en la cara de todos aquellos que en abril del 2009 recibieron siquiera un mínimo de reparación por la muerte de sus queridos. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der belarussische Präsident Lukaschenko am 13. September 2005 eine Verfügung erlassen hat, wonach ihm das Recht auf Begnadigung bei Eigentumsdelikten zusteht und dass dies ein weiterer Schritt ist, um alle Macht im Lande, einschließlich der Rechtsprechung, in einer Hand zu konzentrieren,
Considerando que el 13 de septiembre de 2005 el presidente de Belarús, Lukachenko, promulgó un decreto con el que se concedía a sí mismo el derecho a exculpar delitos contra la propiedad, dando un paso más hacia el monopolio de todos los poderes del país, incluido el judicial,
   Korpustyp: EU DCEP
Von den 2.225 jugendlichen „Lebenslänglichen”, die gegenwärtig in amerikanischen Haftanstalten einsitzen, verbüßten 16% ihre Straftat im Alter zwischen 13 und 15 Jahren, und 59% wurden zu einer lebenslänglichen Haftstrafe ohne Recht der Begnadigung verurteilt, obwohl es sich um ihre erste Straftat handelte.
De los 2 225 jóvenes con condenas a cadena perpetua recluidos en la actualidad en cárceles estadounidenses, el 16 % había delinquido a una edad de 13 a 15 años, mientras el 59 % fue condenado a cadena perpetua sin derecho a la suspensión de la misma, a pesar de tratarse de su primer acto delictivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zyniker könnten anmerken, dass Aung San Suu Kyi selbst im Falle einer Begnadigung immer noch aus politischen Gründen festgehalten oder mit anderen Hindernissen konfrontiert wird, die darauf abzielen, sie von einer Kandidatur bei den für 2010 in Myanmar versprochenen Wahlen abzuhalten.
Los cínicos podrían agregar que aún si Aung San Suu Kyi fuera perdonada, tal vez seguiría detenida con cargos políticos o enfrentaría otras barreras destinadas a impedirle competir en las elecciones prometidas en Myanmar para 2010.
   Korpustyp: Zeitungskommentar