Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Tanto el Estado de emisión como el Estado de ejecución podrán conceder amnistía e indulto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will eine Begnadigung für mich und meinen Bruder.
Quiero el indulto presidencial para mí y mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
In dem Hinrichtungsbefehl heißt es, dass "eine Begnadigung als nicht angemessen" erachtet werde. Die Hinrichtung wurde darin für die Woche des 12. Januar 2015 angesetzt.
La orden dice que "se ha determinado que el indulto del ejecutivo no es procedente", y que el gobernador Scott ha designado la semana que comienza el 12 de enero de 2015 para la ejecución.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Ausstellungsstaat wie auch der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Podrán conceder amnistía o indulto tanto el Estado de emisión como el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Jahr kann es eine Begnadigung werden.
Espero que pronto podamos cambiarla por el indulto.
Korpustyp: Untertitel
Das Völkerrecht garantiert allen zum Tode verurteilten Gefangenen das Recht, um Begnadigung zu bitten oder die Umwandlung des Urteils zu beantragen. Außerdem darf die Todesstrafe laut dem Völkerrecht nur für "schwerste Verbrechen" verhängt werden.
El derecho internacional garantiza el derechos de todos los presos condenados a muerte a solicitar el indulto o la conmutación de la condena, y sólo permite la imposición de la pena de muerte en el caso de los "delitos más graves".
La concesión de gracia me parece totalmente procedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre eine Begnadigung mich?
Que gracia real pondrías ante mi?
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich Rechtsanwalt Agboyibo weigert, den Präsidenten um eine Begnadigung zu bitten, solange das Berufungsgericht sein Urteil noch nicht gefällt hat,
Considerando que el Decano Agboyibo se niega a solicitar la gracia presidencial mientras el Tribuna de Apelación no se pronuncie,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass Entscheidungen über das Erlöschen der Strafe bzw. der strafbaren Handlung über Begnadigungen und Straferlasse hingegen in der Zuständigkeit des ersuchenden Staates verbleiben sollen;
Pide, por el contrario, que sigan siendo competencia del Estado solicitante las decisiones relativas a la extinción de la pena del delito, las medidas de gracia y la amnistía;
Korpustyp: EU DCEP
in der Auffassung, dass hingegen alle Entscheidungen über das Erlöschen der Strafe oder der strafbaren Handlung, über Begnadigungen und Straferlasse im Zuständigkeitsbereich des ersuchenden Staates verbleiben sollten,
Considerando que, por el contrario, deberían seguir siendo competencia del Estado solicitante todas las decisiones relativas a la extinción de la pena o del delito, la gracia y la amnistía,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ersuche ich den Präsidenten dieses Parlaments, einen dringenden Appell an die Regierung der Philippinen und an die Präsidentin jenes Landes zu richten und sie aufzufordern, ihr Recht auf Begnadigung von Francisco Larrañaga geltend zu machen, damit dieser europäische und spanische Bürger nicht hingerichtet wird.
Por eso, solicito a la Presidencia de este Parlamento que se dirija urgentemente al Gobierno filipino y a la Presidenta de aquel país y les pida que esta aplique el derecho de gracia a Francisco Larrañaga para que no sea ejecutado este ciudadano español y europeo.
Das Jubiläum war stets Anlass zu einer umfassenden Begnadigung, bestimmt für jene, die eine Strafe verdient haben, sich aber des begangenen Unrechts bewusst geworden sind und den aufrichtigen Wunsch haben, sich wieder in die Gesellschaft einzugliedern und ihren ehrlichen Beitrag zu leisten.
El Jubileo siempre ha sido la ocasión de una gran amnistía, destinada a hacer partícipes a muchas personas que, incluso mereciendo una pena, sin embargo han tomado conciencia de la injusticia cometida y desean sinceramente integrarse de nuevo en la sociedad dando su contribución honesta.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als aktueller ASEAN-Vorsitzender ventilierte er die Idee, eine Begnadigung für Aung San Suu Kyi zu fordern.
Como presidente actual de la ASEAN, propuso la idea de exigir de manera concertada el perdón para Aung San Suu Kyi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr dürft ebenso die allgemeine Begnadigung an alle Rebellen aussprechen.
También puedes afirmar mi perdón general a todos los rebeldes.
Korpustyp: Untertitel
Selbst nach ihrer Verurteilung waren die Generäle noch ausreichend mächtig, um die Beendigung der Prozesse und anschließend die Begnadigung durch den ihnen nachfolgenden Präsidenten zu erzwingen.
Aun después de las condenas, los generales fueron lo suficientemente poderosos para lograr que terminaran los juicios y después obtener el perdón del presidente entrante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Assads Begnadigung sieht in Ordnung aus.
El perdón para Assad parece satisfactorio.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinten Nationen und die Königliche Regierung Kambodschas kommen überein, dass es den Außerordentlichen Kammern obliegt, über den Umfang dieser Begnadigung zu entscheiden.
Las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya acuerdan que el alcance de este perdón es un asunto que habrán de dirimir las Salas Especiales.
Korpustyp: UN
Beckett hat nur eine Begnadigung angeboten. Die von Jack Sparrow.
No hay tiempo para tonterías Beckett ofreció solo un perdón - uno, y fue prometido a Jack Sparrow.
Korpustyp: Untertitel
Begnadigungclemencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zehntausende aus 110 Ländern haben im Fall von Amina um Begnadigung ersucht.
Decenas de miles de personas han escrito desde 110 países para apelar a la clemencia en el caso de Amina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Begnadigung durch die Präsidentin würde ein Bekenntnis zur Demokratie und den Menschenrechten darstellen, was die internationale Glaubwürdigkeit der Philippinen stärken würde.
La clemencia presidencial afirmará el compromiso con la democracia y los derechos humanos, lo que reforzará la credibilidad internacional de Filipinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ersuchen wir Präsident Clinton eindringlich um Begnadigung in diesem Fall und um ein Moratorium bei Hinrichtungen auf Bundesebene.
Instamos por ello al Presidente Clinton a que conceda la clemencia en este caso y una moratoria a las ejecuciones federales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Begnadigung wurde darüber hinaus auch denjenigen in Aussicht gestellt, die bis zum 1. September dieses Jahres auf den bewaffneten Kampf und separatistischen Widerstand verzichten.
Ofrece clemencia a los que abandonen la resistencia armada separatista antes del 1 de septiembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass sie alles in ihrer Macht Stehende tun sollte, um bei der iranischen Regierung auf die Begnadigung von Hamid Ghassemi Shall hinzuwirken?
¿No estima la Comisión que debe hacer cuanto esté en su mano para intervenir ante el Gobierno iraní y pedir clemencia para Hamid Ghassemi Shall?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung fordert Begnadigungen in einer Reihe von Fällen, die Amnesty International anführt, und natürlich sind die Notlage der staatenlosen Kurden in Hassake und die Diskriminierung der noch verbliebenen kleinen jüdischen Gemeinde vollkommen untragbar.
Esta resolución pide la clemencia para una serie de casos citados por Amnistía Internacional y no cabe duda de que la difícil situación de los kurdos apátridas en Hassake y la discriminación contra la pequeña comunidad judía que aún queda allí son totalmente inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also alle und jeden von uns in diesem Plenum, der die Aussprache verfolgt, nachdrücklich auffordern, persönlich die amerikanische Regierung - und vor allem auch die Regierung des Bundesstaates Georgia - zu ersuchen, eine Begnadigung zu erwirken.
Así pues, insto a todos los presentes de esta Cámara que están escuchando este debate a que efectúen diligencias a título individual ante el Gobierno de los Estados Unidos -y, de hecho, ante el Gobierno del Estado de Georgia- para solicitar clemencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begnadigungabsolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt der Rat, um seine Begnadigung zu ersuchen oder wegen schwerwiegender gesundheitlicher Gründe seine Überstellung nach Europa zu beantragen?
¿Piensa el Consejo intervenir para solicitar su absolución o su traslado a Europa por razones graves de salud?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den EU-Leitlinien zur Todesstrafe drängen wir die Vereinigten Staaten nachdrücklich zur Abschaffung der Todesstrafe auf gesamtstaatlicher Ebene wie auf der Ebene der US-Bundesstaaten und fordern in einzelnen Fällen eine Begnadigung.
De acuerdo con las directrices de la Unión Europea sobre la pena de muerte, ejercemos una gran presión sobre los Estados Unidos para abolir la pena de muerte a nivel nacional, y a nivel de los estados federales de este país, asimismo, pedimos la absolución en casos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begnadigung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Begnadigung ist rechtskräftig.
Así es la ley.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles für seine Begnadigung.
Haré cualquier cosa para que sea indultado.
Korpustyp: Untertitel
der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Begnadigung für den Häftling, der die Ausbrecher stoppte,
Acaban de indultar al preso que frustró un intento de fuga.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch kann nur ein Schuldiger um seine Begnadigung bitten, und Yawovi Agboyibo ist nicht schuldig.
Sin embargo, sólo una persona que es culpable puede solicitar ser indultada, y Yawovi Agboyibo no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, arrangieren wir eine Begnadigung für Sie, unterschrieben vom Präsidenten.
Si es así, le conseguiremos un indult…firmado por el presidente de los EE.UU. y no la extraditaremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Aussicht auf Begnadigung gibt, haben sie keinen Grund, mit uns zusammenzuarbeiten, nicht wahr?
Si no hay posibilidad de conmutar sus pena…...no tienen razón para cooperar, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie reden von Ehre, Begnadigung, und dem schützen des Königreiches, aber in wirklichkeit schaufelt man die ganze Zeit.
Hablan del honor, de perdonar crímenes, de proteger el reino, pero realmente, cavar, es lo que más hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hatte den damaligen Beschluss der äthiopischen Behörden zur Begnadigung mehrerer Mitglieder der Opposition, darunter Birtukan Midekssa, begrüßt.
La UE acogió con satisfacción la anterior decisión de las autoridades etíopes de perdonar a varios miembros de la oposición, entre ellos Dª Birtukan Midekssa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht erlässt folgendes Urteil: Ohne Möglichkeit zur Begnadigung oder Bewährun…werden Sie in die Dilithium-Mine…auf dem Strafasteroiden Rura Penthe geschickt.
Es el veredicto de esta corte, que, sin posibildad de suspensión o aplazamient…serán llevados desde aquí hasta las minas de diliti…del recinto penitenciario de Rura Penthe.
Korpustyp: Untertitel
Dem Nachrichtensender France 24 sagte der ägyptische Präsident, er werde eine Begnadigung der drei Männer in Erwägung ziehen, sollte dies von "nationalem Interesse" sein.
El 20 de noviembre, el presidente declaró a France 24 que consideraría la posibilidad de indultar a los tres periodistas si era en "interés nacional" de Egipto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele Initiativen sind ergriffen worden, um eine solche Begnadigung zu bewirken, von denen ich die des Königs von Spanien, des spanischen Ministerpräsidenten und des Präsidenten des Europäischen Parlaments hervorheben möchte.
Se han tomado numerosísimas iniciativas en tal sentido, entre las que destacamos las formuladas por el Rey de España y por el Presidente del Gobierno español y el Presidente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die chinesischen Behörden auf, umgehend Maßnahmen zu ergreifen, um die Situation der Menschenrechte zu verbessern. Dazu gehört die Begnadigung aller politischen Häftlinge und Menschenrechtskämpfer einschließlich der in Folge der Proteste in Tibet vom März 2008 inhaftierten Bürger.
Insto a las autoridades chinas a que emprendan acciones urgentes, al objeto de mejorar la situación de los derechos humanos, indultando a todos los prisioneros políticos y defensores de los derechos humanos encarcelados, incluyendo aquellos apresados en el Tíbet tras las protestas de marzo de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten gegenwärtig auf die Nachricht von einer möglichen Begnadigung, die eventuell von seinem Sohn gewährt wird, doch ist es meines Erachtens der Mühe wert, dass auch unser Präsident die Aufmerksamkeit auf dieses Problem lenkt.
Esperamos recibir información sobre la posible decisión de su hijo de perdonarles la vida, aunque opino que sería positivo que nuestro Presidente también se ocupara de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wäre die Begnadigung Alberto Fujimoris ein Schlag ins Gesicht all jener, die mit dem Urteil im April 2009 zumindest ein Minimum an Genugtuung für den Tod ihrer Lieben erfahren haben.
DE
La indultación de Alberto Fujimori sería un golpe en la cara de todos aquellos que en abril del 2009 recibieron siquiera un mínimo de reparación por la muerte de sus queridos.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der belarussische Präsident Lukaschenko am 13. September 2005 eine Verfügung erlassen hat, wonach ihm das Recht auf Begnadigung bei Eigentumsdelikten zusteht und dass dies ein weiterer Schritt ist, um alle Macht im Lande, einschließlich der Rechtsprechung, in einer Hand zu konzentrieren,
Considerando que el 13 de septiembre de 2005 el presidente de Belarús, Lukachenko, promulgó un decreto con el que se concedía a sí mismo el derecho a exculpar delitos contra la propiedad, dando un paso más hacia el monopolio de todos los poderes del país, incluido el judicial,
Korpustyp: EU DCEP
Von den 2.225 jugendlichen „Lebenslänglichen”, die gegenwärtig in amerikanischen Haftanstalten einsitzen, verbüßten 16% ihre Straftat im Alter zwischen 13 und 15 Jahren, und 59% wurden zu einer lebenslänglichen Haftstrafe ohne Recht der Begnadigung verurteilt, obwohl es sich um ihre erste Straftat handelte.
De los 2 225 jóvenes con condenas a cadena perpetua recluidos en la actualidad en cárceles estadounidenses, el 16 % había delinquido a una edad de 13 a 15 años, mientras el 59 % fue condenado a cadena perpetua sin derecho a la suspensión de la misma, a pesar de tratarse de su primer acto delictivo.
Korpustyp: EU DCEP
Zyniker könnten anmerken, dass Aung San Suu Kyi selbst im Falle einer Begnadigung immer noch aus politischen Gründen festgehalten oder mit anderen Hindernissen konfrontiert wird, die darauf abzielen, sie von einer Kandidatur bei den für 2010 in Myanmar versprochenen Wahlen abzuhalten.
Los cínicos podrían agregar que aún si Aung San Suu Kyi fuera perdonada, tal vez seguiría detenida con cargos políticos o enfrentaría otras barreras destinadas a impedirle competir en las elecciones prometidas en Myanmar para 2010.