Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Begräbnissepultura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeden Tag können die anonymen Leichensäcke mit Namen versehen werden und ordentliche Begräbnisse stattfinden.
Cada día es posible determinar los nombres de más cuerpos anónimos y se les puede dar una sepultura decente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So verängstigt, dass ihr kein anständiges Begräbnis wollt.
Ni siquiera le vais a dar digna sepultura.
Korpustyp: Untertitel
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Y habiendo tomado acuerdo, compraron con ellas el campo del Alfarero, para sepultura de los extranjeros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie bekommen das Begräbnis, das sie verdienen.
Recibirán la sepultura que se merecen.
Korpustyp: Untertitel
Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Para el Día de mi sepultura ha guardado esto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geben ihr ein würdiges Begräbnis unter Freunden.
Le daremos sepultura rodeada de amigos.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Verstorbenen ein würdiges Begräbnis bekommen müssen,
Considerando la necesidad de dar a los difuntos una sepultura digna,
Korpustyp: EU DCEP
Und Usia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn bei seinen Vätern im Acker bei dem Begräbnis der Könige; denn sie sprachen:
Uzías Reposó con sus padres, y lo sepultaron con sus padres en el campo de sepultura de los reyes, aunque dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll zu der Zeit geschehen, da will ich Gog einen Ort geben zum Begräbnis in Israel, nämlich das Tal, da man geht am Meer gegen Morgen, also daß die, so vorübergehen, sich davor scheuen werden, weil man daselbst Gog mit seiner Menge begraben hat; und soll heißen Gogs Haufental.
Sucederá en aquel Día que yo daré a Gog un lugar para sepultura Allí en Israel, en el valle de los viajeros, al oriente del mar, y Obstruirán el paso de los viajeros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
begräbnisentierros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und noch ein erkenungszeichen von ihm folgt gleich, tod und begräbnis.
Y tambièn esto que viene ahora, escenas de muertos y entierros.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Toten...,Begräbnis...
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begräbnis"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott - ich liebe ein gutes Begräbnis.
Dios, como me gustan los funerales.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat schon Lust auf ein Begräbnis.
Hay gente a la que le gusta ir a los funerales.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper schläft in Capulets Begräbnis.
Su cuerpo duerme en el panteón de los Capuleto.
Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis wurde von einem Diener durch ein Fenster beobachtet.
Señoría, un criado presenció el enterramiento desde una de las ventanas de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er auf ein Begräbnis im Keller spekuliert, irrt er.
Y si ha venido para que le enterremos en el sótano, está muy equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Werk über alte Sumerische Begräbnis-Methoden und Beschwörungsformeln.
Un volumen con ritos funerarios y conjuros.
Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis pyre hat nicht sogar noch und Ich beruhigt…
la pira fúnebre todavía no ha calmado y aun yo…
Korpustyp: Untertitel
Es war ein besseres Begräbnis, als er verdiente.
Fue un mejor entierra del que se merecía.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Begräbnis gebt ihn in die Mühle zurück.
Luego lo lleváis al molino.
Korpustyp: Untertitel
Um das Begräbnis zu arrangieren, mußte ich am Mittwoc…den Nachmittagsunterricht ausfallen lassen!
Tuve que cerrar todas las aulas por la tarde para celebrar los funerales.
Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis von Alexandre fand auf einem kleinen Friedhof in der Nähe von Nizza statt.
Alexandre ha sido enterrado hoy en un cementerio de Niza.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Chaplin, es wird kein Begräbnis für Ihren Sohn geben, bevor Sie sich nicht ergeben.
Chaplin, su hijo no será sepultado hasta que usted se rinda.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst nicht auf ihr Begräbnis, vergisst meinen Geburtstag, du zeigst keinerlei Interesse!
No vas al funera…No llamas en los cumpleaños, no muestras ningún interés.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur 30 Minuten, um das Begräbnis zu arrangieren, wenn ich meine Maschine erreichen wollte.
Sólo tuve 30 minutos para los arreglos del funera…y alcanzar el avión.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Mitleid, aber seit dem Begräbnis hat sie 1 4 Punkte gewonnen.
Es un rebote de lástima, pero está arriba 14 puntos.
Korpustyp: Untertitel
- und am nächsten Morgen war er bereit, für das Begräbnis, so wie normale Leute.
Y a la mañana siguiente estaba igual que los demás.
Korpustyp: Untertitel
Sie starben für ihr Lan…und bekamen nicht einmal ein militärisches Begräbnis.
Murieron por el país y los enterraron sin honores militares.
Korpustyp: Untertitel
Erde vom Begräbnis hauptsächlich, die eigenen Haare des Opfers, aber das hier ist interessant.
Tierra, principalmente del enterramiento, el propio pelo de la víctima, pero esto es interesante.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Urlaub für das Begräbnis zu bekommen, aber jeder war gestrichen.
Intenté conseguir un permiso para el entierr…pero todos los permisos fueron cancelados.
Korpustyp: Untertitel
"Seine Familie begrub ihn hier, da sie kein Geld für ein Begräbnis hatten."
"Su familia lo enterró porque no tenía dinero para los funerales".
Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir, aber zu einem Begräbnis gehören nun mal ein paar Worte.
Lo sabemos, pero ningún familiar nuestro ha sido enterrado sin unas palabras.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Begräbnis, man erwartet, Sie wissen schon, Leute.
Es sólo que en un funera…...uno espera ver, ya sabes, gente.
Korpustyp: Untertitel
Der Apostel Paulus vergleicht mehrere Male die Taufe mit einem Begräbnis, welchem eine Auferstehung folgt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Daher dachte ich, wenn ich schon nicht bei deinem Begräbnis bin, Wenn ich es schon nicht verdien…
Así que pensé que como no voy a asistir a tu funera…dado que no merezco esta…
Korpustyp: Untertitel
Well, ich kenne die Sitten hier nicht, aber ich habe noch nie von einem Begräbnis in einem Wassertrog gehört.
No conozco las costumbres del lugar, pero no se arroja a los muertos en los abrevaderos....
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Gefühl nicht loswerden, dass dies mein eigenes Begräbnis war.. . und in diesem Fall weint man nicht. "
No podía evitar sentir que se trataba de mi propio funera…...y en ese caso, no lloras”.
Korpustyp: Untertitel
sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben.
te ruego que no me sepultes en Egipto, sino que cuando repose con mis padres, me Llevarás de Egipto y me Sepultarás en el sepulcro de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie legte ihr das Geld hin, damit sie das Brot bringen konnte und ließ das Begräbnis bezahlen. Das warst alles du, Oma?
Ella le ponía el dinero para el pan. - ¿Todo eso hiciste?
Korpustyp: Untertitel
Also hat sie seinen Körper Stück für Stück zusammengesucht, war aber niemals in der Lage, den Begräbnis-Behälter zu finden, in dem sich sein Herz befand.
Así que ella recuperó su cuerpo parte por parte, pero ella nunca logró encontrar la vasija supulcral que contiene su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen den Leichnam Jesu und umwickelten ihn mit Leinenbinden, zusammen mit den wohlriechenden Salben, wie es beim jüdischen Begräbnis Sitte ist.
» Siehe auch Dark Tales: Das vorzeitige Begräbnis von Edgar Allan Poe Sammleredition » Siehe auch Dark Tales: Der schwarze Kater von Edgar Allan Poe » Siehe auch Dark Tales:
» Increíble arte y animación » Creativos rompecabezas y escenas de objetos ocultos » Trama cautivante » Disfruta del capítulo extra con la Edición Coleccionista » Véase también Dark Tales:
Sachgebiete: mythologie media internet
Korpustyp: Webseite
verurteilt die präventive Festnahme von Aktivisten und den Versuch der Regierung, die Angehörigen von Orlando Zapata Tamayo daran zu hindern, sein Begräbnis zu organisieren und ihm die letzte Ehre zu erweisen;
Condena la detención preventiva de activistas y el intento del Gobierno de impedir a la familia de Orlando Zapata Tamayo celebrar sus funerales y rendirle un último homenaje;
Korpustyp: EU DCEP
Der selbsternannte „Delegierte Nummer 0" sagte daraufhin, dass alle für die nächsten Tage geplanten Aktivitäten abgesagt würden und dass die Delegation der Anderen Kampagne sofort zum Begräbnis nach Oventic reisen werde, das nicht für die Öffentlichkeit zugänglich sein werde.
El autonombrado Delegado Zero dijo luego que las actividades planificadas para los próximos días serían canceladas y que la delegación de la Otra Campaña viajaría inmediatamente a Oventic para los funerales, que estaban vedados al público.
James Nichols war der Vertreter Dänemarks und anderer europäischer Staaten, und er wurde verhaftet, weil er zu viele Faxgeräte besaß, er wurde Schikanen unterworfen, wozu lange Verhöre gehörten, und durfte nicht schlafen; man verweigerte ihm seine Medikamente, und sein Begräbnis fand insgeheim statt.
James Nichols era el representante de Dinamarca y de otros países europeos. Fue encarcelado porque tenía demasiados aparatos de fax, fue sometido a torturas tales como largos interrogatorios largos y no le fue permitido dormir.