linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begräbnis funeral 164
entierro 75 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begräbnis sepultura 9
begräbnis entierros 1

Verwendungsbeispiele

Begräbnis funeral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An den Feierlichkeiten zu Romeros Begräbnis nahmen etwa eine Million Menschen teil. DE
Aproximadamente un millón de personas participaron en las solemnidades del funeral de Romero. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich hatte die Ehre, dieses Hohe Haus beim Begräbnis von Yasir Arafat zu vertreten.
– Señor Presidente, tuve el honor de representar a esta Cámara en el funeral de Yasir Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast auch Schlimmes durchgemacht. Das Schlimmste war das Begräbnis.
Donde realmente tuve problemas fué en el funeral de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis war für die Presse und die allgemeine Öffentlichkeit gesperrt.
El funeral estuvo cerrado para la prensa y el público en general.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Daher könnte das Begräbnis beschämenderweise nicht in Italien stattfinden, da sie keine Einreisegenehmigung erhalten würden.
Así que, lamentablemente su funeral no pudo celebrarse en Italia ya que no se les hubiera permitido asistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast auch Schlimmes durchgemacht. Das Schlimmste war das Begräbnis.
Donde realmente tuve problemas fue en el funeral de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Clown stellt sich sein eigenes Begräbnis vor, das in einer Karnevalsatmosphäre stattfindet und über das liebevolle Engel still wachen.
El payaso representa su propio funeral, que se celebra en un ambiente carnavalesco, mientras unos ángeles de la guarda vigilan en silencio.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sein Begräbnis hat letzte Woche stattgefunden, und ich denke, dass auch dies wichtig ist.
Su funeral se celebró la semana pasada y creo que eso también es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hochzeit und ein Begräbnis passen nicht zusammen.
Un matrimonio y un funeral no van bien.
   Korpustyp: Untertitel
nicht, als sie seinen Leichnam sah, nicht an seinem Begräbnis mit seiner Frau und seiner jungen Familie.
ni al ver su cuerpo, ni en su funeral.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Toten...,Begräbnis... .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begräbnis"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott - ich liebe ein gutes Begräbnis.
Dios, como me gustan los funerales.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat schon Lust auf ein Begräbnis.
Hay gente a la que le gusta ir a los funerales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper schläft in Capulets Begräbnis.
Su cuerpo duerme en el panteón de los Capuleto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis wurde von einem Diener durch ein Fenster beobachtet.
Señoría, un criado presenció el enterramiento desde una de las ventanas de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er auf ein Begräbnis im Keller spekuliert, irrt er.
Y si ha venido para que le enterremos en el sótano, está muy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werk über alte Sumerische Begräbnis-Methoden und Beschwörungsformeln.
Un volumen con ritos funerarios y conjuros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis pyre hat nicht sogar noch und Ich beruhigt…
la pira fúnebre todavía no ha calmado y aun yo…
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein besseres Begräbnis, als er verdiente.
Fue un mejor entierra del que se merecía.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Begräbnis gebt ihn in die Mühle zurück.
Luego lo lleváis al molino.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Begräbnis zu arrangieren, mußte ich am Mittwoc…den Nachmittagsunterricht ausfallen lassen!
Tuve que cerrar todas las aulas por la tarde para celebrar los funerales.
   Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis von Alexandre fand auf einem kleinen Friedhof in der Nähe von Nizza statt.
Alexandre ha sido enterrado hoy en un cementerio de Niza.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Chaplin, es wird kein Begräbnis für Ihren Sohn geben, bevor Sie sich nicht ergeben.
Chaplin, su hijo no será sepultado hasta que usted se rinda.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst nicht auf ihr Begräbnis, vergisst meinen Geburtstag, du zeigst keinerlei Interesse!
No vas al funera…No llamas en los cumpleaños, no muestras ningún interés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur 30 Minuten, um das Begräbnis zu arrangieren, wenn ich meine Maschine erreichen wollte.
Sólo tuve 30 minutos para los arreglos del funera…y alcanzar el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Mitleid, aber seit dem Begräbnis hat sie 1 4 Punkte gewonnen.
Es un rebote de lástima, pero está arriba 14 puntos.
   Korpustyp: Untertitel
- und am nächsten Morgen war er bereit, für das Begräbnis, so wie normale Leute.
Y a la mañana siguiente estaba igual que los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben für ihr Lan…und bekamen nicht einmal ein militärisches Begräbnis.
Murieron por el país y los enterraron sin honores militares.
   Korpustyp: Untertitel
Erde vom Begräbnis hauptsächlich, die eigenen Haare des Opfers, aber das hier ist interessant.
Tierra, principalmente del enterramiento, el propio pelo de la víctima, pero esto es interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Urlaub für das Begräbnis zu bekommen, aber jeder war gestrichen.
Intenté conseguir un permiso para el entierr…pero todos los permisos fueron cancelados.
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Familie begrub ihn hier, da sie kein Geld für ein Begräbnis hatten."
"Su familia lo enterró porque no tenía dinero para los funerales".
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir, aber zu einem Begräbnis gehören nun mal ein paar Worte.
Lo sabemos, pero ningún familiar nuestro ha sido enterrado sin unas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Begräbnis, man erwartet, Sie wissen schon, Leute.
Es sólo que en un funera…...uno espera ver, ya sabes, gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apostel Paulus vergleicht mehrere Male die Taufe mit einem Begräbnis, welchem eine Auferstehung folgt.
En diferentes ocasiones, el apostol Pablo compara el bautismo con el sepultamiento seguido de la resurrección.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das vorzeitige Begräbnis von Edgar Allan Poe Sammleredition » Siehe auch Dark Tales:
Morgue por Edgar Allan Poe.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Daher dachte ich, wenn ich schon nicht bei deinem Begräbnis bin, Wenn ich es schon nicht verdien…
Así que pensé que como no voy a asistir a tu funera…dado que no merezco esta…
   Korpustyp: Untertitel
Well, ich kenne die Sitten hier nicht, aber ich habe noch nie von einem Begräbnis in einem Wassertrog gehört.
No conozco las costumbres del lugar, pero no se arroja a los muertos en los abrevaderos....
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Gefühl nicht loswerden, dass dies mein eigenes Begräbnis war.. . und in diesem Fall weint man nicht. "
No podía evitar sentir que se trataba de mi propio funera…...y en ese caso, no lloras”.
   Korpustyp: Untertitel
sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben.
te ruego que no me sepultes en Egipto, sino que cuando repose con mis padres, me Llevarás de Egipto y me Sepultarás en el sepulcro de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie legte ihr das Geld hin, damit sie das Brot bringen konnte und ließ das Begräbnis bezahlen. Das warst alles du, Oma?
Ella le ponía el dinero para el pan. - ¿Todo eso hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Also hat sie seinen Körper Stück für Stück zusammengesucht, war aber niemals in der Lage, den Begräbnis-Behälter zu finden, in dem sich sein Herz befand.
Así que ella recuperó su cuerpo parte por parte, pero ella nunca logró encontrar la vasija supulcral que contiene su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen den Leichnam Jesu und umwickelten ihn mit Leinenbinden, zusammen mit den wohlriechenden Salben, wie es beim jüdischen Begräbnis Sitte ist.
Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en los lienzos con los aromas, según se acostumbra a enterrar entre los judíos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
» Siehe auch Dark Tales: Das vorzeitige Begräbnis von Edgar Allan Poe Sammleredition » Siehe auch Dark Tales: Der schwarze Kater von Edgar Allan Poe » Siehe auch Dark Tales:
» Increíble arte y animación » Creativos rompecabezas y escenas de objetos ocultos » Trama cautivante » Disfruta del capítulo extra con la Edición Coleccionista » Véase también Dark Tales:
Sachgebiete: mythologie media internet    Korpustyp: Webseite
verurteilt die präventive Festnahme von Aktivisten und den Versuch der Regierung, die Angehörigen von Orlando Zapata Tamayo daran zu hindern, sein Begräbnis zu organisieren und ihm die letzte Ehre zu erweisen;
Condena la detención preventiva de activistas y el intento del Gobierno de impedir a la familia de Orlando Zapata Tamayo celebrar sus funerales y rendirle un último homenaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Der selbsternannte „Delegierte Nummer 0" sagte daraufhin, dass alle für die nächsten Tage geplanten Aktivitäten abgesagt würden und dass die Delegation der Anderen Kampagne sofort zum Begräbnis nach Oventic reisen werde, das nicht für die Öffentlichkeit zugänglich sein werde.
El autonombrado Delegado Zero dijo luego que las actividades planificadas para los próximos días serían canceladas y que la delegación de la Otra Campaña viajaría inmediatamente a Oventic para los funerales, que estaban vedados al público.
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
James Nichols war der Vertreter Dänemarks und anderer europäischer Staaten, und er wurde verhaftet, weil er zu viele Faxgeräte besaß, er wurde Schikanen unterworfen, wozu lange Verhöre gehörten, und durfte nicht schlafen; man verweigerte ihm seine Medikamente, und sein Begräbnis fand insgeheim statt.
James Nichols era el representante de Dinamarca y de otros países europeos. Fue encarcelado porque tenía demasiados aparatos de fax, fue sometido a torturas tales como largos interrogatorios largos y no le fue permitido dormir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte