Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich möchte allen für ihre herzliche Begrüßung meinen Dank aussprechen - beim letzten Redner war davon zwar nichts zu spüren, aber immerhin bei allen anderen!
Quiero dar las gracias a todos por darme la bienvenida; no la he percibido en la última intervención, pero sí en todas las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Duke schätzte die Begrüßung. Das freut mich sehr.
- Puedo asegurarte que el Duque apreció realmente su bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer kurzen Begrüßung beginnt der Katechet oder ein freiwilliger Helfer die Wallfahrt mit der Gruppe.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Begrüßung, der erste große Moment mit den Jugendlichen, „war sehr emotional“. Der Priester erinnerte daran, dass die Rede nach Wunsch des Heiligen Vaters teils auf Portugiesisch, teils auf Spanisch gehalten worden ist.
La acogida, el primer gran momento con los jóvenes, “fue de gran emoción”, El sacerdote recordó que parte del discurso fue en portugués y parte en español, por elección del Santo Padre.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Man hat euch bezahlt und bedroht, um zu meiner Begrüßung zu kommen.
¿Creen que no sé que les han pagad…...hasta amenazado, para que vinieran a saludarme bajo este sol?
Korpustyp: Untertitel
Die Begrüßung vergisst er nicht. Das ist eine Botschaft an den Rest der Bevölkerung.
No lo olvidara fácilmente será un mensaje para el resto.
Korpustyp: Untertitel
unter Begrüßung des Beschlusses der G7, einem Schuldenmoratorium für die von dem Tsunami betroffenen Länder zuzustimmen,
Celebrando la decisión del G7 de acordar una moratoria de la deuda para los países afectados por el tsunami,
Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung des derzeitigen Besuchs des UNO-Gesandten, der das Ausmaß der Krise untersucht,
Manifestando su satisfacción por la actual visita de un enviado de las Naciones Unidas que está investigando la amplitud de la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung des derzeitigen Besuchs des UNO-Gesandten, der das Ausmaß der Krise untersucht,
Manifestando su satisfacción por la actual visita de un enviado de las Naciones Unidas que está investigando la magnitud de la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine sehr herzliche Begrüßung, wie ich sie in dieser Form nicht erwartet hätte.
Me han acogido calurosamente, lo que no me esperaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Begrüßung der innovativen Ansätze bei den laufenden Bemühungen um die Neubelebung der Arbeit der Generalversammlung,
Acogiendo con agrado los planteamientos innovadores que se formulen en el esfuerzo constante por revitalizar la labor de la Asamblea General,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der jüngsten Schritte zur Herbeiführung dauerhafter Stabilität und Demokratie in Haiti,
Acogiendo con beneplácito las recientes medidas adoptadas para lograr la estabilidad y la democracia duraderas en Haití,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 22. August 2007 (S/2007/503),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General S/2007/503, de 22 de agosto de 2007,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs über die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und dem Europarat,
Acogiendo favorablemente el informe del Secretario General sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der laufenden internationalen diplomatischen Anstrengungen zur Bewältigung der Situation in Darfur,
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos diplomáticos que se están realizando a nivel internacional para hacer frente a la situación existente en Darfur,
Korpustyp: UN
unter erneuter Begrüßung der erfolgreichen Abhaltung der Präsidentschaftswahlen am 9. Oktober 2004,
Expresando una vez más su satisfacción por las elecciones presidenciales que se llevaron a buen término el 9 de octubre de 2004,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Fortschritte bei der Weiterverfolgung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban,
Acogiendo con satisfacción los progresos realizados en el seguimiento de la Declaración y el Programa de Acción de Durban,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 27. August 2008 (S/2008/586),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 27 de agosto de 2008, que figura en el documento S/2008/586,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs über das Informationsprogramm der Vereinten Nationen über Abrüstung,
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General sobre el Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs über die weltweite Krise der Straßenverkehrssicherheit,
Acogiendo favorablemente el informe del Secretario General sobre la crisis de seguridad vial en el mundo,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 1. Februar 2007 (S/2007/50),
Acogiendo favorablemente el informe del Secretario General de 1° de febrero de 2007 (S/2007/50),
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 8. August 2006 (S/2006/628),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 8 de agosto de 2006 (S/2006/628),
Korpustyp: UN
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs (S/2005/553) und unter Begrüßung der darin enthaltenen Bemerkungen,
Habiendo examinado el informe del Secretario General (S/2005/553) y acogiendo con beneplácito las observaciones en él formuladas,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Verabschiedung des Ergebnisdokuments des Weltgipfels 2005 (A/RES/60/1),
Acogiendo con beneplácito la aprobación del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (A/RES/60/1),
Korpustyp: UN
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs (S/2005/142) und unter Begrüßung der darin enthaltenen Bemerkungen,
Habiendo examinado el informe del Secretario General (S/2005/142) y apoyando plenamente las observaciones formuladas en él,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Erklärung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 11. Oktober 2007,
Acogiendo con beneplácito la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad emitida el 11 de octubre de 2007,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 1. September 2005 (S/2005/560),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 1° de septiembre de 2005 (S/2005/560),
Korpustyp: UN
Johannes hörte deine Schritte in seinem Herze…irgendwie, und wir bereiteten deine Begrüßung vor.
Juan oyó tus pasos en su corazó…...de cierta manera, y nos preparábamos para recibirte.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre von der ich erwartet hatte, dass sie mit einer Begrüßung am Stadttor einhergeht.
Un honor que esperaba se devolviera recibiéndome en el portal.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Kopf neigen, wie zur Begrüßung. Versuche es noch mal.
Tienes que agachar la cabeza, como si me estuvieras saludando. inténtalo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
unter Begrüßung der kontinuierlichen Unterstützung, die der Internationale Strafgerichtshof von der Zivilgesellschaft erhält,
Acogiendo con satisfacción el apoyo constante que presta la sociedad civil a la Corte Penal Internacional,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der von dem Subregionalen Zentrum für Menschenrechte und Demokratie in Zentralafrika erzielten Ergebnisse,
Acogiendo con beneplácito los logros del Centro Subregional de los Derechos Humanos y la Democracia en el África Central,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der diesbezüglichen Maßnahmen, welche die Staaten gemäß ihren internationalen Verpflichtungen bereits ergriffen haben,
Observando con beneplácito las medidas que ya han tomado los Estados a esos efectos de conformidad con sus obligaciones internacionales,
Korpustyp: UN
in diesem Zusammenhang unter Begrüßung der Maßnahmen der multilateralen Abmachungen, die zur Nichtverbreitung beitragen,
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos en este contexto de los mecanismos multilaterales que contribuyen a la no proliferación,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Fortschritte, die Timor-Leste mit Unterstützung der UNMISET seit seiner Unabhängigkeit erzielt hat,
Acogiendo con satisfacción los progresos logrados en Timor-Leste desde su independencia con la asistencia de la UNMISET,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Zusammenarbeit zwischen der Sonderbeauftragten und den Mandatsträgern der anderen besonderen Verfahren der Menschenrechtskommission,
Observando con satisfacción la cooperación entre la Representante Especial y otros procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der sonstigen Öffentlichkeitsarbeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte,
Observando con beneplácito otras actividades de información pública en materia de derechos humanos realizadas por las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene unternommenen Vorbereitungen für die Internationale Tagung,
Acogiendo con beneplácito las actividades preparatorias de la Reunión Internacional realizadas a nivel nacional, regional e internacional,
Korpustyp: UN
sowie unter Begrüßung der Einsetzung der sechs Arbeitsausschüsse zur Behandlung der Kernfragen des Friedensprozesses,
Acogiendo también con beneplácito el establecimiento de los seis comités de trabajo que se ocuparán de los problemas básicos del proceso de paz,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der zunehmend engen Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Europarat,
Celebrando que las relaciones entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa son cada vez más estrechas,
Korpustyp: UN
In Hawaii, sagt ihr da nicht "Aloha" zur Begrüßung und zum Abschied?
¿En Hawaii, no usan el "Aloha" para decir hola y adiós?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr auf meinen Vater trefft, mögt Ihr diese Begrüßung wählen.
Cuando vayan a ver a mi padre, pueden saludarle así.
Korpustyp: Untertitel
In Hawaii, sagt ihr da nicht "Aloha" zur Begrüßung und zum Abschied?
¿En Hawai utilizáis "aloha" para decir hola y adiós?
Korpustyp: Untertitel
Nach der Begrüßung durch Präsident Eisenhower zogen sich die Herren zu einem Gespräc…
El presidente Eisenhower saludó al Sr. Khrushchev ho…...en la base Andrews, cuando iban a habla…
Korpustyp: Untertitel
Was Charlie nie erwartet hätte, war daß dort unten zwei der Anderen zu seiner Begrüßung waren.
Aunque Charlie nunca hubiera imaginado que habia otro…esperando para recibirle.
Korpustyp: Untertitel
ferner unter Begrüßung der von der Regierung Liberias ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption,
Acogiendo también con beneplácito las medidas adoptadas por el Gobierno de Liberia para combatir la corrupción,
Korpustyp: UN
sowie unter Begrüßung der zunehmenden Zahl der Vertragsstaaten des Übereinkommens, die sich nunmehr auf einhundertfünfundsiebzig beläuft,
Acogiendo con beneplácito el aumento del número de Estados partes en la Convención, que suman ahora ciento setenta y cinco,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 7. Juni 2004 (S/2004/453),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 7 de junio de 2004 (S/2004/453),
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der ersten organisierten Rückkehr von Binnenvertriebenen von Khartum nach Südkordofan und Südsudan,
Acogiendo con beneplácito los primeros regresos organizados de desplazados internos de Jartum al Kordofán meridional y al Sudán meridional,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Initiativen für eine elektronische Verwaltung als Mittel zur Entwicklungsförderung,
Acogiendo con satisfacción las iniciativas de gobierno electrónico como instrumento para promover el desarrollo,
Korpustyp: UN
sowie unter Begrüßung der Verabschiedung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption,
Acogiendo también con satisfacción la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung des Berichts des Generalsekretärs vom 15. März 2007 (S/2007/151),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 15 de marzo de 2007 (S/2007/151),
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der von der Republik Zypern zur Verbesserung der Lebensbedingungen vieler UNFICYP-Soldaten unternommenen Schritte,
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas por la República de Chipre para abordar el problema de las condiciones en que viven muchos de los efectivos de la UNFICYP,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Bemühungen von Mitgliedstaaten, auf freiwilliger Basis Nationalberichte über ihre Durchführung des Aktionsprogramms vorzulegen,
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos desplegados por los Estados Miembros para presentar, a título voluntario, informes nacionales sobre la ejecución del Programa de Acción,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Resolution 1715 (2006) des Sicherheitsrats vom 9. Oktober 2006,
Acogiendo con beneplácito la resolución 1715 (2006) del Consejo de Seguridad, de 9 de octubre de 2006,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der jüngsten Ratifikationen des Durchführungsübereinkommens und der Beitritte dazu,
Acogiendo con beneplácito también las recientes ratificaciones del Acuerdo y adhesiones a éste,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der diesbezüglichen Maßnahmen, welche die Staaten gemäß ihren internationalen Verpflichtungen bereits ergriffen haben,
Acogiendo con satisfacción las medidas que ya han tomado los Estados a esos efectos de conformidad con sus obligaciones internacionales,