linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begründung justificación 1.709
motivo 1.050 motivación 176 causa 65 fundamentación 24 fundación 1 .

Verwendungsbeispiele

Begründung justificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Begründung oder zum Schutz rechtlicher Ansprüche oder zur Abwehr von Klagen erforderlich ist, DE
sea necesario(a) para la justificación o salvaguarda de derechos legales o para la defensa ante eventuales demandas, o DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Identifizierung der Maßnahmen, die für eine Unterstützung aus mehr als einem gemeinschaftlichen Förderinstrument in Betracht kommen, und Begründung der gewählten Option.
Identificación de las medidas que sean subvencionables con cargo a más de un instrumento comunitario de apoyo y justificación de la opción elegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
   Korpustyp: Untertitel
Schon zuvor hatten sich die Genehmigungsverfahren deutlich verlängert und sind zum Teil Anträge ohne überzeugende Begründung abgelehnt worden.
Con anterioridad ya se alargaban notablemente estos procedimientos de autorización y en parte se rechazaban solicitudes sin justificación convincente.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung zu liefern.
En dichos casos, deberá aportar una justificación verificable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Grace, Ich bin Ihr behandelnder - - Und das ist nicht das erste Mal, dass er einen Arzt überstimmt hat, ohne Begründung!
- Grace, soy tu asistent…- ¡Y esta no es la primera vez que ignora a un residente sin ninguna justificación!
   Korpustyp: Untertitel
DieseAusschlüsse, die mit einer Begründung anzugeben sind, sind auf die im Folgenden aufgeführten Auflagen beschränkt:
Estas exclusiones se limitan a los requisitos que se relacionan a continuación junto con la justificación de su exclusión:
Sachgebiete: oeffentliches tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
En su justificación, Portugal aduce razones agrícolas y naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorwurf der nicht ordnungsgemäßen Begründung der Entscheidung zur Einstellung eines Vertragsverletzungsverfahrens ES
Presunta falta de justificación adecuada de la decisión de archivar un procedimiento de infracción ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informationen können aus bereits vorliegenden Unterlagen abgeleitet werden, falls eine für die zuständige Behörde akzeptable Begründung gegeben wird.
La información podrá obtenerse a partir de datos existentes cuando se presente a la autoridad competente una justificación aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unzureichende Begründung . .
fehlerhafte Begründung .
förmliche Begründung justificación formal 1
Begründung der Entscheidungen .
Begründung dinglicher Sicherheiten .
Begründung eines Leistungsanspruchs . . .
Begründung eines Anspruchs .
Begründung eines Rechts .
Begründung der Beschwerde .
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begründung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist ihre Begründung?
¿Con qué fundamentos?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Begründung des Antrags.
, quien motiva la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war die Begründung.
Ésa era la argumentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Begründung lautete folgendermaßen:
La razón fue la siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründung für die Tötungszeiten;
fundamento de la elección del momento del sacrificio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der gewählten Dosisstufen;
fundamento de la selección de la dosis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 2.
Véase la enmienda 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zum vorhergehenden Änderungsantrag.
Los mismos argumentos expuestos en la anterior enmienda justifican ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 79.
Las razones expuestas en la enmienda 79 justifican ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welcher Begründung?
En caso afirmativo, ¿sobre qué base?
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 1.
Se justifica por lo dicho en la primera enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
und eine ausreichende Begründung liefern.
una explicación adecuada de las razones para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit 12.
Activación de una cooperación reforzada 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, mit welcher Begründung?
En caso negativo, ¿en qué se basa la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 1.
Idéntica a la de las enmiendas anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 17.
La misma que para la enmienda 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, mit welcher Begründung? —
En caso negativo, ¿cuáles son los argumentos de la Comisión? —
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, mit welcher Begründung?
En caso negativo, ¿por qué razones?
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG FÜR EINE ZUSÄTZLICHE VERLÄNGERUNG
RAZONES PARA UNA REVALIDACIÓN ADICIONAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, mit welcher Begründung?
En caso afirmativo, ¿cómo lo justifica?
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 12.
Las mismas razones expuestas en la enmienda 12 justifican ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welcher Begründung?
En caso afirmativo, ¿podría indicar la razón?
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 21.
Esta enmienda no afecta a la versión española.
   Korpustyp: EU DCEP
Belege und Begründung zu Analogschlüssen
El uso de extrapolaciones deberá documentarse y justificarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die offizielle Begründung.
Éste fue el razonamiento oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freier Text: Begründung der Ablehnung
Texto libre en el que se ofrece una explicación del rechazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung von Rechten oder Präzedenzfällen
No creación de Derecho privado o de precedentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Presentación y exposición de enmiendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtmäßigkeit der Begründung der Zurückweisung
conformidad a derecho de los fundamentos de la decisión
   Korpustyp: EU IATE
Begründung des Anspruchs auf Altersversorgung
nacimiento del derecho a la pensión por jubilación
   Korpustyp: EU IATE
Diese Änderung bedarf keiner Begründung.
La enmienda se justifica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag bedarf keiner Begründung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welcher Begründung?
Si la respuesta es afirmativa, ¿por qué razones?
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Erwägung 11.
Véase el considerando 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welcher Begründung?
Si es así, ¿en qué se basa?
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
FUNDAMENTOS PARA UNA RENOVACIÓN ADICIONAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEGRÜNDUNG FÜR EINE ZUSÄTZLICHE VERLÄNGERUNG
FUNDAMENTOS DE UNA RENOVACIÓN ADICIONAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
02 Begründung der gerichtlichen Zuständigkeit
02 Criterios de competencia del órgano jurisdiccional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrund und Begründung des Antrags:
Historia, antecedentes y motivaciones de la solicitud:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die sakramentale Begründung christlicher Existenz“.
Fundamento sacramental de la existencia cristiana.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Gleiche Begründung wie bei Änderungsantrag 2.
Véase la enmienda 2.
   Korpustyp: EU DCEP
III. BEGRÜNDUNG FÜR DEN VORGESCHLAGENEN BESCHLUSS
III- FUNDAMENTOS DE LA PROPUESTA DE DECISIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Artikel 11 Absatz 4.
Véase la enmienda al párrafo 4 del artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
So lautet die Begründung der Fluggesellschaft.
Éste es al menos el razonamiento de la compañía aérea en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Summen wurden mit dieser Begründung gezahlt?
¿Qué cantidades se han abonado sobre esa base?
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Begründung der Antwort wird gebeten.
¿Puede justificar la respuesta a esta pregunta?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde bereits in der Begründung dargelegt.
Esto ya se ha mencionado en el preámbulo.
   Korpustyp: EU DCEP
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG FÜR DIE EINSCHRÄNKUNGEN
CONCLUSIONES CIENTÍFICAS Y FUNDAMENTOS DE LA RESTRICCIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 3 und 7.
Véanse las justificaciones de las enmiendas 3 y 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Begründung einer globalen Partnerschaft für Entwicklung,
Desarrollar una asociación mundial para el desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Angaben zur Begründung des Antrags
Si la información que apoye la solicitud es
   Korpustyp: EU DCEP
290 BEGRÜNDUNG FÜR EINE ZUSÄTZLICHE VERLÄNGERUNG
263 RAZONES PARA UNA REVALIDACIÓN QUINQUENAL ADICIONAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER PRODUKTINFORMATION
FUNDAMENTOS DE LA MODIFICACIÓN DE LA INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Begründung der gerichtlichen Zuständigkeit gemäß
Al delimitar su competencia de acuerdo con
   Korpustyp: EU DCEP
Und welche Begründung gibt es dafür?
¿Cómo se justificarían estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um ausführliche Begründung gebeten.
¿Podría dar la Comisión una explicación exhaustiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lautet die Begründung für diese Maßnahmen?
¿Cómo se justifican estas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nun die Begründung gehört.
Acabamos de escuchar al autor de la petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort zur Begründung hat Kollege Swoboda.
El señor Swoboda tiene la palabra para explicar por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne ihre Begründung jedoch ab.
Pero no estoy de acuerdo con las razones que ha expuesto ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründung --- Siehe Nummer 11.1 der Stellungnahme
( Véase el apartado 11.1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Begründung für unseren Änderungsantrag ist einfach.
Las justificaciones de nuestra enmienda son sencillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausführliche Begründung war weitaus besser.
La amplia explicación que le acompañaba era mucho mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründung für Verabreichungsweg und Festlegung der Dosis,
Fundamento de la elección de la vía de administración y la dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Roth zur Begründung dieses Antrags.
Interviene la Sra. Roth para motivar dicha propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Begründung für mein Abstimmungsverhalten.
De ahí el signo de mi voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Begründung ist eine Perversion des Islam.
Justificarlo en esos términos es pervertir el islam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEGRÜNDUNG FÜR DIE EINLEITUNG DES VERFAHRENS
RAZONES PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung für den Widerruf der Entscheidung
Fundamentos para la revocación de la decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der Vergleichsvereinbarung vom 21. Dezember 2000
Fundamento del acuerdo transaccional de 21 de diciembre 2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der Wahl der verwendeten Lichtquelle,
fundamento de la elección de la fuente luminosa empleada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der gesetzlichen Beschränkungen und deren Begründung.
Resumen de las restricciones normativas y razones de dichas restricciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 156 Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Artículo 156 Presentación y exposición de enmiendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Ausschusses enthält eine Begründung.
El dictamen que emita el comité deberá ser motivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb eines Monats nach Eingang der Begründung
en el plazo de un mes después de recibido el escrito motivado
   Korpustyp: EU IATE
Lady Litton verhaften, mit welcher Begründung?
Detener a lady Litton, pero ¿de qué la acuso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, Sir. Nicht ohne eine Begründung.
Lo siento señor, no sin una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begründung ist nicht gut genug.
Es no es una razón suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag und Begründung zu Erwägung 11).
(Véase la enmienda al considerando 11)
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb gilt im Internet nicht dieselbe Begründung?
¿Por qué no se aplica el mismo principio en Internet?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiche Begründung wie zu Änderungsantrag 6.
El objeto de la presente enmienda es facilitar la ejecución del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Linguistische Änderung (vgl. Begründung zu Änderungsantrag 1).
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, ich brauche keine Begründung.
Usted dijo que no tenía que justificar mis elecciones
   Korpustyp: Untertitel
Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen, mit hinreichender Begründung.
las zonas con limitaciones medioambientales, con una explicación motivada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tschick Aus der Begründung der Jury: DE
Tschick El jurado dice: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Erebos Aus der Begründung der Jury: DE
Erebos El jurado dice: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Keine Begründung für Videos auf iPad.
Los videos en su iPad continúan motivando mucho a М.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
1. Mit welcher Begründung wurde das Fleisch beschlagnahmt, mit welcher Begründung wurde es dann wieder freigegeben?
Solicito a la Comisión que responda a las preguntas siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zum Änderungsantrag zu Artikel 6 Absatz 1a (neu).
Véase la enmienda al apartado 1 bis (nuevo) del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu den Änderungsanträgen 1 und 2.
Véanse las justificaciones de las enmiendas 1 y 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Außenministerium teilte mit, dass es keiner näheren Begründung bedürfe.
El Ministerio de Asuntos Exteriores comunicó que no eran necesarias justificaciones más detalladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt dieselbe Begründung wie diejenige für den vorherigen Änderungsantrag.
Los argumentos expuestos en las dos enmiendas anteriores justifican ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung für den vorhergehenden Änderungsantrag gilt auch für diesen.
Las razones expuestas en la enmienda anterior también justifican ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Begründung zum Entwurf des Haushaltsplans des Rates: 11186/05
Fuente: Exposición de motives del proyecto de presupuesto del Consejo: 11186/05
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zum Änderungsantrag zu Artikel 8 Absatz 2.
Véase la enmienda al apartado 2 del artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
objektive Begründung der Erneuerung befristeter Arbeitsverträge oder Arbeitsbeziehungen;
razones objetivas que justifiquen la renovación de tales contratos o relaciones laborales,
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Asimismo, justificará aquellos casos en los que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlerhafte Studie als Begründung für neue Verordnung über Blei
Asunto: ¿Por qué se acude a un fundamento científico desacreditado para justificar el nuevo Reglamento sobre el plomo?
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG 1. Vertretung von Frauen bei den Sozialpartnern der EU
Representación de las mujeres entre los interlocutores sociales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
können mit ordnungsgemäßer Begründung von bestimmten Vorschriften dieser Verordnung abweichen
concretos, medidas que, si estuvieren debidamente justificadas, podrán contemplar excepciones a determinadas disposiciones del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP