Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Identifizierung der Maßnahmen, die für eine Unterstützung aus mehr als einem gemeinschaftlichen Förderinstrument in Betracht kommen, und Begründung der gewählten Option.
Identificación de las medidas que sean subvencionables con cargo a más de un instrumento comunitario de apoyo y justificación de la opción elegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
Korpustyp: Untertitel
Schon zuvor hatten sich die Genehmigungsverfahren deutlich verlängert und sind zum Teil Anträge ohne überzeugende Begründung abgelehnt worden.
b) die innerstaatlichen Rechtsvorschriften enthalten eine auf objektiven und überprüfbaren Kriterien beruhende Begründung;
b) las disposiciones nacionales incluirán una motivación basada en criterios objetivos y comprobables;
Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 122 schließt Entscheidungen zur Erteilung einer Genehmigung von dem Erfordernis der Begründung und der Bereitstellung von Rechtsbehelfen aus.
Abweichende Standpunkte werden ebenfalls mit einer Begründung zu Protokoll genommen.
También se recogerán la postura o posturas minoritarias, junto con su motivación.
Korpustyp: EU DCEP
Erheben von personenbezogenen Daten Wir erheben, verarbeiten und nutzen personenbezogene Daten nur, soweit sie für die Begründung, inhaltliche Ausgestaltung oder Änderung des Rechtsverhältnisses erforderlich sind.
DE
Recogida de datos personales Recogemos, tratamos y usamos datos personales únicamente en la medida en que sean necesarios para la motivación, la configuración de los contenidos o la modificación de las relaciones jurídicas (datos predeterminados).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Begründung liegt in der Einführung des Binnenmarktes.
Esta motivación es la instauración del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehe "beispielhaft für alle, die mit ihren Büchern Kindern in aller Welt als unverlierbaren Schatz die Phantasie schenken und ihr Vertrauen zum Leben bestärken", hieß es in der Begründung.
DE
La motivación del premio argumentaba que Lindgren “representa a todos aquellos que con sus libros regalan a los niños de todo el mundo la fantasía como un tesoro imperdible y que refuerzan su confianza en la vida”.
DE
Die Behauptung, der Antragsteller habe keine hinreichende Begründung geliefert, trifft daher nicht zu.
Por lo tanto, no es cierto que el denunciante no acreditase una causa justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubst du wirklich ein Richter wird einen Durchsuchungsbefehl gegen einen hochgeschätzten Staatsanwalt ohne glaubhafte Begründung aussprechen?
¿Realmente cree que un juez va a emitir una orden judicial en contra de un muy respetado oficial de la corte sin causa probable?
Korpustyp: Untertitel
Für diese Veränderung gab es außer der Einführung der geltenden Maßnahmen keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung.
No había ninguna otra causa o justificación suficiente para tal cambio que la imposición de las medidas vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, dass ich Sie ohne Begründung 48 Stunden festnehmen darf?
¿Sabe que yo tengo derecho a detenerlo las próximas 48 horas sin causa?
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen.
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuadas para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Ausencia de causa o justificación económica adecuada
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Ausencia de causa o justificación económica adecuadas distintas del establecimiento del derecho antidumping
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Inexistencia de causa o justificación económica adecuada suficiente, salvo el establecimiento del derecho antidumping
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Inexistencia de causa o justificación económica suficiente, con excepción del establecimiento del derecho antidumping
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Inexistencia de causa o justificación económica adecuada suficiente, con excepción del establecimiento del derecho antidumping
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Empfehlung enthält eine kurze Begründung für den vorgeschlagenen Beschluss.
La recomendación incluirá una breve fundamentación de la decisión que proponga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Begründung wäre insofern angebracht gewesen, als sie nicht gerade Themen ausgewählt hat, die den Bürgern sozusagen unter den Nägeln brennen.
Semejante fundamentación habría sido oportuna puesto que no ha seleccionado temas que son candentes para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Antrag geht es im übrigen letztendlich um eine Abstimmung über die Begründung zu meinem Bericht.
La enmienda trata por lo demás de una votación sobre la fundamentación de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgebrachten Begründung für den Widerspruch ist der Ausschuß für Arzneispezialitäten folgender Auffassung:
A la vista de la fundamentación del recurso presentada por los titulares de la autorización de comercialización, el CEF considera que:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Anfrage nur teilweise beantwortet wurde, wird sie hier erneut mit ergänzender Begründung vorgebracht.
Dado que sólo se respondió parcialmente a la pregunta, procede volver a plantearla reforzando su fundamentación.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Änderungsantrag 3 vorgeschlagene Bezugnahme auf die Entschließung des Parlaments kann ebenfalls nicht angenommen werden, da sie für die Begründung der vorgeschlagenen Regelung nicht relevant ist.
Tampoco puede serlo la referencia a la Resolución del Parlamento contenida en la enmienda 3, puesto que no es relevante para la fundamentación de la regulación propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wijsenbeek, die Geschäftsordnung besagt aber auch, daß in einem außergewöhnlichen Fall eine Begründung vorliegen muß, und diese Begründung wurde gegeben.
Señor Wijsenbeek, el Reglamento también indica que para que se de un caso excepcional tiene que existir una fundamentación, y tal fundamentación ya se ha dado.
Berichterstatter Alexander RADWAN (CSU) argumentiert in der Begründung des von ihm vorgelegten Berichts, die Erfahrungen der letzten Jahre hätten gezeigt, dass es dieser privatrechtlichen Organisation an Transparenz mangelt und dass sie keiner demokratischen Kontrolle unterliegt.
En primer lugar, abogan por crear un organismo público de supervisión en el que participen todas las partes públicas interesadas del CNIC y su fundación (FCNIC).
So stelle der Umstand, dass der Vergleichsvorschlag weder einen Verweis auf seine Rechtsgrundlage noch eine förmliche juristische Begründung enthält, eine Abweichung von dem in Belgien üblichen Verfahren zur Festsetzung und Erhebung einer Mehrwertsteuerschuld nach einer Feststellung von Unregelmäßigkeiten dar.
En particular, el hecho de que el acuerdo no haya especificado su base jurídica y su justificaciónformal desde el punto de vista jurídico constituye una desviación con respecto al procedimiento normal de determinación y liquidación de una deuda en concepto de IVA generalmente aplicable en Bélgica.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begründung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist ihre Begründung?
¿Con qué fundamentos?
Korpustyp: EU DCEP
zur Begründung des Antrags.
, quien motiva la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Das war die Begründung.
Ésa era la argumentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Begründung lautete folgendermaßen:
La razón fue la siguiente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründung für die Tötungszeiten;
fundamento de la elección del momento del sacrificio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der gewählten Dosisstufen;
fundamento de la selección de la dosis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 2.
Véase la enmienda 2.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zum vorhergehenden Änderungsantrag.
Los mismos argumentos expuestos en la anterior enmienda justifican ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 79.
Las razones expuestas en la enmienda 79 justifican ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welcher Begründung?
En caso afirmativo, ¿sobre qué base?
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 1.
Se justifica por lo dicho en la primera enmienda.
Korpustyp: EU DCEP
und eine ausreichende Begründung liefern.
una explicación adecuada de las razones para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit 12.
Activación de una cooperación reforzada 12.
Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, mit welcher Begründung?
En caso negativo, ¿en qué se basa la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 1.
Idéntica a la de las enmiendas anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 17.
La misma que para la enmienda 17.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, mit welcher Begründung? —
En caso negativo, ¿cuáles son los argumentos de la Comisión? —
Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, mit welcher Begründung?
En caso negativo, ¿por qué razones?
Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG FÜR EINE ZUSÄTZLICHE VERLÄNGERUNG
RAZONES PARA UNA REVALIDACIÓN ADICIONAL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, mit welcher Begründung?
En caso afirmativo, ¿cómo lo justifica?
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 12.
Las mismas razones expuestas en la enmienda 12 justifican ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welcher Begründung?
En caso afirmativo, ¿podría indicar la razón?
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Änderungsantrag 21.
Esta enmienda no afecta a la versión española.
Korpustyp: EU DCEP
Belege und Begründung zu Analogschlüssen
El uso de extrapolaciones deberá documentarse y justificarse
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die offizielle Begründung.
Éste fue el razonamiento oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freier Text: Begründung der Ablehnung
Texto libre en el que se ofrece una explicación del rechazo
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung von Rechten oder Präzedenzfällen
No creación de Derecho privado o de precedentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Presentación y exposición de enmiendas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtmäßigkeit der Begründung der Zurückweisung
conformidad a derecho de los fundamentos de la decisión
Korpustyp: EU IATE
Begründung des Anspruchs auf Altersversorgung
nacimiento del derecho a la pensión por jubilación
Korpustyp: EU IATE
Diese Änderung bedarf keiner Begründung.
La enmienda se justifica por sí misma.
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag bedarf keiner Begründung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welcher Begründung?
Si la respuesta es afirmativa, ¿por qué razones?
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung zu Erwägung 11.
Véase el considerando 11.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, mit welcher Begründung?
Si es así, ¿en qué se basa?
Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
FUNDAMENTOS PARA UNA RENOVACIÓN ADICIONAL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BEGRÜNDUNG FÜR EINE ZUSÄTZLICHE VERLÄNGERUNG
FUNDAMENTOS DE UNA RENOVACIÓN ADICIONAL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
02 Begründung der gerichtlichen Zuständigkeit
02 Criterios de competencia del órgano jurisdiccional
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrund und Begründung des Antrags:
Historia, antecedentes y motivaciones de la solicitud: