Sachgebiete: radio gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Außenbeschichtungen sind Kalk, Sand und warme Ockerfarbe , die wunderbar mit dem Gras und Begrünung des Gartens 2500 m² mit einer Schaukel und Spielplatz und einen privaten Parkplatz kontrastiert.
EUR
Revestimientos exteriores son de cal, arena y cálido de color ocre que contrasta maravillosamente con el césped y plantación de jardín 2500 m² incluyendo una media vuelta y parque infantil y aparcamiento privado.
EUR
Abdeckung oder Einfassung der Lagerplätze durch Abschirmungen, Mauern oder vertikale Begrünung (künstliche oder natürliche Windbarrieren als Windschutz für offene Halden).
Cubrir las zonas de almacenamiento mediante pantallas, muros o cerramientos con vegetación de crecimiento vertical (barreras cortaviento, naturales o artificiales, para la protección de las pilas al aire libre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Historische Gebäude, Freiflächen und Begrünung Urlaub feierte im Oktober sind nur einige Gründe für einen Besuch in München!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Wir berücksichtigen nicht, was wir letztendlich für die weitere Entwaldung der gemäßigten Zone und die Begrünung ganzer Ökosysteme in einem viel längeren und ernsteren Überlebensspiel zahlen werden.
No tenemos en cuenta lo que pagaremos en última instancia por la deforestación implacable de las zonas templadas y por haber cubierto con hierba ecosistemas enteros en un juego de supervivencia mucho más largo y mucho más serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abdeckung oder Einfassung von Schüttgutlagerbereichen oder -halden durch Abschirmungen, Mauern oder vertikale Begrünung (künstliche oder natürliche Windbarrieren zum Windschutz für offene Halden)
Cubrir las zonas de almacenamiento a granel o las pilas con pantallas, muros o cerramientos con vegetación de crecimiento vertical (barreras cortaviento, naturales o artificiales, para la protección de las pilas aire libre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grund eines Missverständnisses wurde in der Begrünung zu den Berichten die Zahl von 2 900 EUR genannt. Die korrekte Zahl lautet jedoch 2 356,41 EUR.
Debido a un malentendido, en la exposición de motivos de los informes se menciona la cifra de 2 900 euros, mientras que la cifra correcta es 2 356,41 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrünung des Geländes durch das Abdecken von ungenutzten Flächen mit Humus und das Anpflanzen von Gras, Sträuchern und anderen bodenbedeckenden Pflanzen
reverdecer el terreno cubriendo de humus las zonas no utilizadas y plantando hierba, matorral y otra vegetación de cobertura del suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beherbergungsbetrieb hat ein automatisches System zur Optimierung der Bewässerungszeiten und des Wasserverbrauchs für die Pflanzen oder die Begrünung von Freiflächen einzusetzen.
El alojamiento turístico deberá utilizar un sistema de riego automático que optimice los tiempos de riego y el consumo de agua para plantas y espacios verdes situados al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz hat ein automatisches System zur Optimierung der Bewässerungszeiten und des Wasserverbrauchs für die Pflanzen oder die Begrünung von Freiflächen einzusetzen.
El cámping deberá utilizar un sistema de riego automático que optimice los tiempos de riego y el consumo de agua para plantas y espacios verdes situados al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz hat ein automatisches System zur Optimierung der Bewässerungszeiten und des Wasserverbrauchs für die Pflanzen oder die Begrünung von Freiflächen einzusetzen.
El cámping debe utilizar un sistema de riego automático que optimice los tiempos de riego y el consumo de agua para plantas y espacios verdes situados al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der UN-Konferenz für Umwelt und Entwicklung in Rio de Janeiro wurde vereinbart, dass Anstrengungen zur Begrünung der Welt unternommen werden sollten.
En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo de Río de Janeiro se acordó que debería emprenderse una labor de reverdecimiento de la Tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder gehen Sie im Freiform-Pool des Sofitel Macau At Ponte 16 inmitten von Statuen, Torbögen, Begrünung und der malerischen chinesischen Kulisse des Hafens von Macau schwimmen.
Recorra a nado la piscina tipo laguna del Sofitel Macau At Ponte 16 entre estatuas, arcos y vegetación con el puerto de Macao y el esplendor de China al fondo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Welche konkreten Maßnahmen außer jenen, die die Kommission bereits für die urbane Umgestaltung ergriffen hat, will sie auf den Weg bringen, um für eine bessere Begrünung der europäischen Hauptstädte und Großstädte zu sorgen? 2.
Además de acciones que ha tomado la Comisión relativas a la regeneración urbana, ¿qué medidas en concreto piensa poner en marcha a fin de mejorar la regeneración verde en las capitales y grandes ciudades europeas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Besonderheit besteht darin, dass ab der Blühphase eine Begrünung erfolgt (Herbizideinsatz ist im Gegensatz zu anderen Anbaugebieten durch eine Selbstverpflichtung untersagt) und folglich keine Bodenbearbeitungsmaßnahmen mehr durchgeführt werden müssen.
Una particularidad es que, a partir de la fase de floración, se forma una cubierta de hierba (a diferencia de lo que sucede en otras zonas de cultivo, no se pueden aplicar herbicidas por un compromiso propio), con lo que no deben efectuarse más medidas de laboreo del suelo.