linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begrenztheit limitación 9

Verwendungsbeispiele

Begrenztheit limitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indem uns die Religion jedoch an die menschliche Begrenztheit und Schwäche erinnert, legt sie uns auch nahe, unsere letzte Hoffnung nicht auf diese vergängliche Welt zu setzen.
La religión, además, al recordarnos la limitación y la debilidad del hombre, nos impulsa también a no poner nuestras esperanzas últimas en este mundo que pasa.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die behauptete Begrenztheit der legislativen Zuständigkeit der EU erscheint rechtlich unbegründet und politisch unangebracht.
La supuesta limitación de la competencia legislativa de la Unión Europea parece jurídicamente infundada e inoportuna desde el punto de vista político.
   Korpustyp: EU DCEP
„Unsere Ergebnisse müssen aufgrund der Begrenztheit unserer Studie vorsichtig interpretiert werden“, merken die Forscher in ihrem Artikel an. US
«Nuestros hallazgos deben interpretarse con cautela, dadas las limitaciones de nuestro estudio», apuntan los investigadores en su trabajo. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese Begrenztheit der behandelten Patientenpopulationen sollte bei der Entscheidungsfindung über eine Anwendung von Cubicin berücksichtigt werden.
Estas limitaciones en cuanto a la población de pacientes tratados debe ser tomada en cuenta a la hora de decidir si usar Cubicin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor dem Mann, der von Begrenztheit und Leiden gezeichnet ist, denkt Jesus nicht an eine eventuelle Schuld, sondern an den Willen Gottes, der den Menschen für das Leben geschaffen hat.
Ante el hombre marcado por su limitación y por el sufrimiento, Jesús no piensa en posibles culpas, sino en la voluntad de Dios que ha creado al hombre para la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Choleraepidemie, von der das Land ergriffen wurde, hat zusammen mit der Begrenztheit der internationalen Entwicklungshilfe die Unfähigkeit des haitianischen Staates deutlich gemacht, angemessen auf die Situation zu reagieren.
La epidemia de cólera, que ha azotado el país, ha puesto de manifiesto la incapacidad del Estado haitiano para reaccionar adecuadamente frente a la situación, así como las limitaciones del sistema de la ayuda internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgrund der Anzahl und Bedeutung der Privilegien, die mit einem Kauf verbunden sind (Lebensqualität, Sicherheit, Bankwesen, spezielle Fiskalität) trotz der wahrhaftigen technologischen Errungenschaft sind Immobilien aufgrund der Begrenztheit des Landes rar.
los numerosos e importantes privilegios liados a una compra (calidad de vida, seguridad, sistema bancario, particularidades fiscales) la limitación del territorio que, a pesar de las increíbles proezas tecnológicas que se realizan, hacen de los bienes inmobiliarios un bien escaso.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, allein schon die hektischen Lobbyaktivitäten der Saatguthersteller, um die Abgeordneten zur Ablehnung der im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik angenommenen Änderungsanträge zu bewegen, veranlasst uns im Gegenteil, trotz der Begrenztheit der betreffenden Texte für diese Änderungen zu stimmen.
Señora Presidenta, sólo la actitud febril de los grupos de presión de los productores de semillas para convencer a los diputados de que rechacen las enmiendas aprobadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor nos lleva votar a favor de estas, a pesar de las limitaciones de estos textos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch weiß ich nicht, wie wir der Notwendigkeit der TAC und der Quoten - der alten Methode, die trotz ihrer Begrenztheit doch zu einigen Ergebnissen führte - ausweichen können, und ich sehe auch nicht, wie wir um eine Begrenzung des Fischereiaufwands herumkommen.
Sin embargo, no veo cómo podremos evitar la necesidad de que existan TAC y cuotas. Esta es la vieja metodología, que ha producido algunos resultados, aunque tiene sus limitaciones; tampoco veo cómo podemos evitar la limitación del esfuerzo pesquero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begrenztheit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Haushaltsverfahren bestätigt die Begrenztheit des mehrjährigen Finanzrahmens.
Este procedimiento presupuestario confirma la estrechez del marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist Mubaraks strategische Vision von verzweifelter Begrenztheit.
Por cierto, la visión estratégica de Mubarak es desesperadamente estrecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Begrenztheit der behandelten Patientenpopulationen sollte bei der Entscheidungsfindung über eine Anwendung von Cubicin berücksichtigt werden.
Estas limitaciones en cuanto a la población de pacientes tratados debe ser tomada en cuenta a la hora de decidir si usar Cubicin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Jahr-2000-Problem konfrontiert uns unmißverständlich mit der Begrenztheit des menschlichen Wissens und Könnens.
El problema informático del efecto 2000 nos enfrenta inequívocamente a los límites del saber y saber hacer humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dieser Begrenztheit konnte kein Friede entstehen, sondern allenfalls eine Situation des NichtKrieges.
Dichos límites no han llevado a una situación de paz, sino más bien a la ausencia de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aber in der Zwischenzeit, abgesehen von deiner Begrenztheit und deinem engherzigen Bullshit,
Pero mientras tanto, A pesar de tus limitacione…y tus estupideces malintencionada…
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit wird nicht mehr von der räumlichen Begrenztheit des Objektes unterbrochen;
El trabajo ya no se interrumpiría en la finitud de la espacialidad del objeto:
Sachgebiete: psychologie astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
„Unsere Ergebnisse müssen aufgrund der Begrenztheit unserer Studie vorsichtig interpretiert werden“, merken die Forscher in ihrem Artikel an. US
«Nuestros hallazgos deben interpretarse con cautela, dadas las limitaciones de nuestro estudio», apuntan los investigadores en su trabajo. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ist die Zahl der verfügbaren Genehmigungen für eine bestimmte Tätigkeit limitiert, - aufgrund der Begrenztheit der natürlichen Ressourcen oder der technischen
En el caso de que el número de autorizaciones disponibles para una actividad dada esté limitado debido a la escasez de recursos naturales o de capacidades
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Begrenztheit der festgestellten Kostenauswirkungen wirkt die von einigen Fahrzeugherstellern erwähnte Entscheidung zur Auslagerung der Fahrzeugherstellung jedoch unverhältnismäßig.
Sin embargo, habida cuenta del limitado impacto sobre los costes, la decisión de trasladar la producción de automóviles que indicaron algunos fabricantes de automóviles resultaría desproporcionada en relación con el impacto sobre los costes establecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeithaftigkeit der Poetik unterscheidet sich von der zeitlichen Begrenztheit der Mode sowie von der Temporalität der Geschichte:
La temporalidad de las poéticas es diferente de la temporalidad de la moda, asi como de la temporalidad de la historia:
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Sie ist nicht protzig, sondern hat es verstanden, die Begrenztheit der Mittel in ihre Stärke zu verwandeln.
No es pretenciosa: ha sabido hacer de la modestia de medios una fuerza.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Unser Ausschuss hat in besonderem Maße die Entscheidungen aller parlamentarischen Ausschüsse berücksichtigt, doch die Zunahme der Pilotprojekte ist ein Beweis für die Frustration angesichts der Begrenztheit dieses Finanzrahmens.
Nuestra comisión ha puesto muchísimo cuidado en las decisiones tomadas por todas las comisiones parlamentarias, pero la proliferación de proyectos piloto evidencia la frustración ante la estrechez de este marco financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahn unterstützte den Aufstieg der Mittelklasse, die wirtschaftliche Entwicklung, den Zerfall der feudalen Begrenztheit und die Geburt von geeinten Nationen.
El ferrocarril fomentó el ascenso de las clases medias, el desarrollo económico, la desintegración de las restricciones feudales y el nacimiento de las naciones unificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Punkt des Vorschlags der Kommission ist dessen zeitliche Begrenztheit und die Tatsache, dass er nicht versucht, die APS-Entschließung unilateral abzuändern.
El segundo aspecto sensato de la propuesta de la Comisión es que está limitada en el tiempo y que no trata unilateralmente de alterar la resolución de SPG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die euro-asiatische Entwicklungsbrücke, mit der Schaffung eines Korridors auf dem eurasischen Kontinent, der die Behauptungen über die Begrenztheit der Rohstoffressourcen zum Verstummen bringen würde.
El puente de desarrollo euroasiático, con la construcción de corredores en el continente euroasiático que pondrían fin a las tesis sobre los límites de las reservas de materias primas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bushs Teilerklärung der weltweiten Lebensmittelkrise trug ihm - so zutreffend sie in ihrer Begrenztheit auch sein mochte - den Ärger der indischen Medien und vieler Politiker ein.
La explicación parcial dada por Bush a la crisis alimentaria mundial, pese a ser correcta dentro de lo que cabe, le granjeó la irritación de los medios de comunicación y de muchos políticos de la India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energieeffizienz ist in der Tat das wirksamste Ziel, da bereits verfügbare technische Instrumente für die tatsächliche und rasche Bewältigung der Herausforderungen, die durch die Erwärmung der Erdatmosphäre und die Begrenztheit fossiler Ressourcen entstehen, genutzt werden.
La eficacia energética es el objetivo más efectivo y aporta herramientas tecnológicas ya disponibles para abordar genuina y rápidamente los retos que plantea el calentamiento del planeta y la escasez de recursos fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer Ablehnung des Berichts Bourlanges wollen wir sowohl die Begrenztheit und den lächerlich geringen Umfang der vorgesehenen Hilfe als auch und vor allem die Politik der westlichen Mächte auf dem Balkan anprangern.
El sentido de nuestro rechazo a votar el Informe Bourlanges es al mismo tiempo el de denunciar el carácter limitado e irrisorio de la ayuda considerada, pero también y sobre todo denunciar la política de las potencias occidentales en los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Choleraepidemie, von der das Land ergriffen wurde, hat zusammen mit der Begrenztheit der internationalen Entwicklungshilfe die Unfähigkeit des haitianischen Staates deutlich gemacht, angemessen auf die Situation zu reagieren.
La epidemia de cólera, que ha azotado el país, ha puesto de manifiesto la incapacidad del Estado haitiano para reaccionar adecuadamente frente a la situación, así como las limitaciones del sistema de la ayuda internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Die vier Jahre Anwendung der verringerten MwSt.-Sätze haben uns nicht ermöglicht, die vollen Auswirkungen dieses Versuchs zu erfassen, zumal bestimmte Arbeitgeber ihn aufgrund seiner zeitlichen Begrenztheit nicht durchgeführt haben.
– Cuatro años de tipos reducidos de IVA no nos permiten comprobar todos los efectos de este experimento; es más, al saber que es provisional, algunos empresarios no lo han aplicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte heute auch nicht verschweigen, dass viele von uns es begrüßt hätten, wenn wir den Gottesbezug in der Verfassung hätten, weil dadurch die menschliche Begrenztheit zum Ausdruck gekommen wäre.
Sin embargo, no quisiera negar que muchos de nosotros habrían acogido con agrado una referencia a Dios en la Constitución, porque afirma que nuestras capacidades humanas no son infinitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon vor seiner Einführung erweist sich der Euro als unfähig, die wesentlichen Probleme zu bewältigen, als da sind die Begrenztheit des IWF, internationale währungspolitische Turbulenzen und das vom Dollar verursachte Währungsdumping.
Aun antes de su instauración, el euro se muestra inadaptado frente al problema esencial: los límites del FMI, el desorden monetario internacional y el dumping monetario ejercido por el dólar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der geografischen Besonderheiten von Saint-Pierre und Miquelon und der Begrenztheit seines Binnenmarktes räumt die Kommission ein, dass eine wirtschaftliche Diversifizierung für seine Entwicklung nützlich war und dass der Tourismus zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung einen vielversprechenden Weg darstellen konnte.
Vistas las especificidades geográficas de San Pedro y Miquelón y el carácter limitado de su mercado interior, la Comisión admite que una diversificación económica era útil para su desarrollo y que el turismo podía constituir una vía de diversificación prometedora en el momento de la concesión de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Begrenztheit von Aufmerksamkeit und finanziellen Mitteln ist es entscheidend, zunächst jene Probleme in Angriff zu nehmen, für die es die besten Lösungen gibt, damit wir während dieses Jahrhunderts möglichst viel Gutes tun.
Cuando la atención y el dinero escasean, lo que importa es abordar primero los problemas con las mejores soluciones, haciendo el mayor bien posible a lo largo de todo el siglo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er weist darauf hin, dass die Verordnung auf alle Dokumente Anwendung finde, und dass es nicht den Anschein habe, als ob die Verordnung Dokumente nach der möglichen Begrenztheit ihrer Lebensdauer unterscheide.
El citado Reglamento hace referencia a todo tipo de documentos, sin efectuar distinciones -tal y como indica el Defensor del Pueblo- en razón de su durabilidad o su importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Er umfaßt alle Dimensionen der Zeit, da er gestorben und auferstanden ist, er ist »der Lebendige«, und indem er unsere menschliche Begrenztheit mit uns teilt, bleibt er für immer und bietet uns die Beständigkeit Gottes an.
Abraza todas las dimensiones del tiempo, porque ha muerto y resucitado, es "el Viviente" y, compartiendo nuestra precariedad humana, permanece para siempre y nos ofrece la estabilidad misma de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Denkt über all das Menschliche nach, über alles, was euch nicht erlaubt, meinem Sohn nachzufolgen, über die Vergänglichkeit, die Unvollkommenheit und die Begrenztheit. Und dann denkt an meinen Sohn, an Seine göttliche Unermesslichkeit.
Pensad en todo lo que es humano, en todo lo que no os permite seguir a mi Hijo, en la transitoriedad, en la imperfección y en el ser limitado, y luego pensad en mi Hijo, en su divina inmensidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Barmherzigkeit ist der Weg, der Gott und Mensch vereinigt, denn sie öffnet das Herz für die Hoffnung, dass wir, trotz unserer Begrenztheit aufgrund unserer Schuld, für immer geliebt sind.
Es la vía que une Dios y el hombre, porque abre el corazón a la esperanza de ser amados no obstante el límite de nuestro pecado.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, allein schon die hektischen Lobbyaktivitäten der Saatguthersteller, um die Abgeordneten zur Ablehnung der im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik angenommenen Änderungsanträge zu bewegen, veranlasst uns im Gegenteil, trotz der Begrenztheit der betreffenden Texte für diese Änderungen zu stimmen.
Señora Presidenta, sólo la actitud febril de los grupos de presión de los productores de semillas para convencer a los diputados de que rechacen las enmiendas aprobadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor nos lleva votar a favor de estas, a pesar de las limitaciones de estos textos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens werden die fraglichen Grundstücke nicht bewertet, und zweitens weist die Wertermittlung nicht aus, wie viel ein marktwirtschaftlich handelnder Investor, der die gesamte Grundstücksfläche auf einmal kauft, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zu zahlen bereit wäre, insbesondere, wenn man die Begrenztheit des Marktes für derartige Grundstücke berücksichtigt.
Primero, los terrenos expresamente afectados no son evaluados y, segundo, la evaluación efectuada no indica lo que un inversor de mercado que compra todos los terrenos en un lote estaría dispuesto a pagar en el momento de la transacción, en especial teniendo en cuenta el tamaño limitado del mercado para tales parcelas.
   Korpustyp: EU DGT-TM