linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begrenzung limitación 882
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begrenzung límite 628 delimitación 16 borde 9 frontera 3
begrenzung reducción 1

Verwendungsbeispiele

Begrenzung limitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Begrenzung des Luftstroms zum verletzten Gewebe kann die Heilung begünstigen. ES
La limitación del flujo de aire al tejido permite la curación. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die zweite Maßnahme sind die Regelungen zur Begrenzung der Fänge.
La segunda medida son los regímenes de limitación de capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Drucken der Touchscreens hat ein Paar Begrenzungen, aber das sind dieselbe Faktoren, die das Konstruieren einiger traditioneller Panels mit ITO-Elektroden erschweren. PL
La impresión de pantallas táctiles tiene algunas limitaciones - sin embargo son los factores que complican la construcción de paneles tradicionales con electrodos ITO. PL
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Für xenogene Zelltherapie gibt es keine zeitliche Begrenzung für den Genehmigungszeitraum.
Para la terapia celular xenogénica no existirá ninguna limitación de plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenzeitlich haben safe mode Einschränkungen oft zu schwerwiegenden Begrenzungen und reduzierter Performance geführt.
A pesar de ello, las restricciones de modo seguro ocasionan con frecuencia graves limitaciones y un menor rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Begrenzung der Zahl der Arbeitnehmer, die exponiert werden oder exponiert werden können, auf das geringstmögliche Maß;
la limitación, al nivel más bajo posible, del número de trabajadores expuestos o que puedan estarlo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne ist jedes Yogafestival eine Feier des Neuen, während wir unsere Begrenzungen und Blockaden überwinden. ES
En este sentido cada festival de yoga es una celebración de frescura conforme vencemos nuestras limitaciones y bloqueos. ES
Sachgebiete: religion musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ferner heißt es darin, dass jeder Arbeitnehmer das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit hat.
También establece que todo trabajador tiene derecho a la limitación de la duración máxima del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Begrenzung der Anzahl der angeschlossenen Komponenten.
No existe ninguna limitación en el número de los componentes conectados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
die Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten in Einklang steht sowohl mit
El plan de limitaciones del tiempo de vuelo y actividad y de descanso concuerde con:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geometrische Begrenzung .
doppelte Begrenzung .
allmähliche Begrenzung .
äußere Begrenzung der Störstellenrate .
Fan-Out-Begrenzung .
Begrenzung des Kreditvolumens .
Anschlag fuer Resonator-Begrenzung .
Zwischenstueck fuer Begrenzungs-Anschlag .
endgültige Begrenzung der Garantie .
Begrenzung des Prüfungsumfangs .
obere Begrenzung des Aquifers . .
untere Begrenzung des Aquifers . .
Begrenzung der Motorleistung .
Begrenzung der Ausgleichsbetraege .
Abströmregler zur Begrenzung von Leckmengen .
Mittel zur Begrenzung der Tauchtiefe .
Begrenzung und Überwachung der Exposition .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begrenzung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Begrenzung der Flugzeit
Asunto: Limitaciones en el tiempo de vuelo
   Korpustyp: EU DCEP
Begrenzung des Verpackungsabfalls“.
reduce los residuos de envases»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Begrenzung von Banker-Boni
Asunto: Regulación de las primas bancarias
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhinderung oder Begrenzung
Medidas para prevenir o limitar
   Korpustyp: EU DCEP
Maximales Verteilungsverhältnis (0 = keine Begrenzung)
Proporción de compartición máxima (0 = sin límite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die zeitliche Begrenzung der Immunität
Limites temporales de la inmunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Medidas destinadas a corregir los falseamientos de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Medidas para limitar el falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften zur Begrenzung von Großkrediten,
Los requisitos destinados a limitar las grandes exposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen
Medidas para limitar el falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komponente 2: Begrenzung von Radioxenon.
Componente 2: Mitigación de radioxenón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen
Medidas para limitar el falseamiento de competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Medidas que limitan el falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Verschüttungen,
la contención de los vertidos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Medidas para resolver los falseamientos de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung und Überwachung der Umweltexposition
Controles de la exposición del medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Medidas para minimizar las distorsiones de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
caracterización y mitigación de radioxenón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Medidas de mitigación de los falseamientos de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN ZUR BEGRENZUNG VON WETTBEWERBSVERZERRUNGEN
MEDIDAS PARA LIMITAR EL FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen
sistema de control de las emisiones evaporantes
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemission
sistema de control de la evaporación
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen
sistema de control de las emisiones por evaporación
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Medidas para minimizar el falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Army denkt an Begrenzung.
El Ejército piensa en la contención primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Army denkt an Begrenzung.
El ejército piensa primero en la contención.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Nutzung des Zahlungsinstruments
Limitaciones de la utilización del instrumento de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur Begrenzung der Erzeugung ES
Régimen de control de la producción ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mechanische Begrenzung des Einstellbereichs möglich DE
Posibilidad de limitar la gama de ajuste mecánicamente DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Begrenzung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 21.
– restringir el régimen de derogación establecido en el artículo 21.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des
de la persona que efectúe la declaración
   Korpustyp: EU DCEP
geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Bodenversiegelung erforderlich,
requieren medidas adecuadas para limitar el sellado del suelo
   Korpustyp: EU DCEP
Standarddomäne zur Begrenzung von Abwesenheits-Benachrichtigungen
Dominio por defecto para limitar respuestas a fuera-de-la-oficina.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Anzahl an Downloads (0 = keine Begrenzung)
Número máximo de descargas (0 = sin límite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Anzahl an Uploads (0 = keine Begrenzung)
Número máximo de semillas (0 = sin límite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Uploadzeit in Stunden (0 = keine Begrenzung)
Tiempo máximo de siembra en horas (0 = sin límite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- ?eine Begrenzung auf 85% der Beihilfen 2006
- un máximo del 85 % del nivel de ayuda de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
beträgt und brennbares Material keiner Begrenzung unterliegt,
o menos en peso y con materiales combustibles no sujetos a restricciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Jede weitere Begrenzung wird tödlich sein.
Cualquier nuevo recorte sería fatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Begrenzung im Fall des Verschüttens,
la contención de los vertidos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung der Zahlungen auf die verfügbaren Mittel
Pago limitado a los fondos disponibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung des Kupfereintrags über die Brennstoffe
Limitar la entrada de cobre a través del combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen zur Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen
Requisitos para limitar las emisiones fuera de ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Methode für die Begrenzung des Länderrisikos
Categoría seleccionada de riesgo comprador del deudor
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Funktionsstörung der NOx-Begrenzung zu entdecken;
detectar un mal funcionamiento del control de NOx;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 4: Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon
Proyecto 4: Caracterización y mitigación de radioxenón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
La ayuda es transitoria y decreciente
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinreichende Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen enthält.
incluir medidas suficientes que limiten el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung des Sendezeitanteils (‚Low-Duty-Cycle‘, LDC)
Mitigación LDC (ciclo de trabajo reducido)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung der Asbestexposition der Arbeitnehmer.
de las medidas adoptadas para limitar la exposición de los trabajadores al amianto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: …
Esquema del sistema de control de la evaporación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung der Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß
Ayuda limitada al mínimo estrictamente necesario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung der Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß
Limitar la ayuda al mínimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGRENZUNG UND ÜBERWACHUNG DER EXPOSITION/PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
CONTROLES DE LA EXPOSICIÓN/PROTECCIÓN PERSONAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung und Überwachung der Exposition am Arbeitsplatz
Controles de la exposición profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: …
Dibujo del sistema de control de las emisiones de evaporación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung und Überwachung der Exposition/Persönliche Schutzausrüstung;
control de exposición/protección individual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Schiffsboden nach oben ohne Begrenzung
ilimitada desde el fondo del buque hasta arriba
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinreichende Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen enthalten.
incluir medidas suficientes para limitar el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzungs- und Schlussleuchten, Seitenmarkierungsleuchten und/oder Umrissleuchten
Luces de posición, luces de posición laterales y/o luces de gálibo
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen.
incluir medidas suficientes que limiten el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen bestanden.
existían medidas suficientes que limitaran el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum
Ayuda circunscrita al mínimo necesario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung der Wasserverschmutzung und
medidas para limitar la contaminación de las aguas y
   Korpustyp: EU DCEP
Puissant dennoch besessen von der Begrenzung
El más puisante aún poseedo de alojamiento
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von ihm innerhalb der Begrenzung.
Ningún rastro suyo en el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichende Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen vorsieht.
incluir medidas suficientes que limiten el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Begrenzung der Ausbreitung der Geflügelinfluenza
Asunto: Lucha contra la epidemia de la gripe aviar
   Korpustyp: EU DCEP
Risikobekämpfung und Strategien zur Begrenzung von Strafen" DE
Sus ganancias vs sus limitaciones" DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Keine Begrenzung bei Umwandlungen und Downloads.
Sin restricciones de conversiones ni descargas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optimaler Einsatz der Mittel, Begrenzung der Stillstandszeiten NL
uso óptimo de los medios, disminución del tiempo de parada NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Barrieren zur Begrenzung der Ausbreitung von Schadstoffen ES
Se expanden para limitar la propagación de la contaminación ES
Sachgebiete: luftfahrt foto finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Antrag hat keine räumliche Begrenzung, und eine zeitliche Begrenzung ist nur sehr vage formuliert.
La propuesta de resolución no está limitada geográficamente y el plazo de tiempo solo se expresa en términos muy vagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag der Kommission zur Begrenzung des Schwefelgehalts von Schiffskraftstoffen
Propuesta de la Comisión para limitar el contenido de azufre de los combustibles de uso marítimo
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, die die Begrenzung des Zuckerzusatzes bedingen.
Además, son necesarias medidas para limitar la adición de azúcar.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Durchführung aller erforderlichen Maßnahmen zur Begrenzung der Risikofaktoren;
ii) la ejecución de todas las medidas necesarias para limitar la exposición a los riesgos;
   Korpustyp: EU DCEP
- Begrenzung der Möglichkeit einer Auslagerung der Tätigkeiten von Zahlungsinstituten
– limitar la posibilidad de externalizar las actividades de las entidades de pago;
   Korpustyp: EU DCEP
die Durchführung aller erforderlichen Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken;
la ejecución de todas las medidas necesarias para limitar la exposición a los riesgos;
   Korpustyp: EU DCEP
die Begrenzung oder Verhinderung der Ausbreitung einer Finanzkrise;
limitar o prevenir el efecto de contagio financiero;
   Korpustyp: EU DCEP
die Begrenzung der Kosten staatlicher Interventionen für die Öffentlichkeit;
limitar el coste público de las intervenciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Begrenzung der Redezeit bei Plenarsitzungen ist problematisch.
“Es importante poder ver la sala de reuniones”
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhinderung oder Begrenzung indirekter Einleitungen in das Grundwasser
Medidas para prevenir o limitar los vertidos indirectos en las aguas subterráneas
   Korpustyp: EU DCEP
Maximale Anzahl an Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)
Número máximo de conexiones por torrent (0 = sin límite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Anzahl an Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)
Número máximo de conexiones para todos los torrents (0 = sin límite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Uploadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)
Velocidad máxima de envío en KiB/ s (0 = sin límite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Downloadgeschwindigkeit in KiB/s (0 = keine Begrenzung)
Velocidad máxima de descarga en KiB/ s (0 = sin límite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Bodenversiegelung erforderlich .
Se requieren medidas adecuadas para limitar el sellado del suelo .
   Korpustyp: EU DCEP
- Legislativvorschlag zur Begrenzung von Stickstoffoxidemissionen(NOx) im Flugverkehr,
- una propuesta legislativa para limitar las emisiones de óxido de nitrógeno (NOx ) de la aviación,
   Korpustyp: EU DCEP
bis 2004: keine Veränderung, keine Begrenzung der Arbeitszeit;
hasta el 2004 : ningún cambio, la jornada laboral no está limitada;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Inhalt: Wir brauchen Begrenzung und Steuerung der Zuwanderung.
Respecto al contenido: necesitamos limitar y controlar la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir fordern, dass es eine klare zeitliche Begrenzung gibt.
En primer lugar, tiene que haber un plazo de tiempo claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Begrenzung des Seehechtfangs ist ebenfalls unannehmbar.
Los cotos propuestos para la merluza son igualmente inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Begrenzung der Folgen gibt es nur drei Möglichkeiten.
Solo existen tres posibilidades de limitar las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich geht es um die Begrenzung des Waffenangebots insgesamt.
Por último, se trata también de limitar la oferta de armas en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier muß natürlich eine zeitliche Begrenzung erfolgen.
No obstante, también ésta debe ser una medida temporal limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Auswahl geeigneter Brennstoffe mit einer Begrenzung ihres Stickstoffgehalts
I. Selección del combustible apropiado con un contenido de nitrógeno reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl geeigneter Brennstoffe mit einer Begrenzung ihres Stickstoffgehalts
Selección del combustible apropiado, con un contenido de nitrógeno reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für sonstige technische Methoden zur Begrenzung der SOx-Emissionen
Equipos que utilizan otros métodos tecnológicos para limitar las emisiones de SOx Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung des Verbrennens auf nicht recyclierbare Materialien und
limitar la incineración a los materiales no reciclables,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben erheblich zur Begrenzung des Schadens beigetragen.
Hemos contribuido enérgicamente a limitar los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte