Die zweite Maßnahme sind die Regelungen zur Begrenzung der Fänge.
La segunda medida son los regímenes de limitación de capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Drucken der Touchscreens hat ein Paar Begrenzungen, aber das sind dieselbe Faktoren, die das Konstruieren einiger traditioneller Panels mit ITO-Elektroden erschweren.
PL
La impresión de pantallas táctiles tiene algunas limitaciones - sin embargo son los factores que complican la construcción de paneles tradicionales con electrodos ITO.
PL
Es werden territoriale Begrenzungen auf dem Papier eingezeichnet werden, sinnbildliche, improvisierte Begrenzungen, die keiner realen und konkreten geographischen Einheit entsprechen.
Se efectuarán delimitaciones territoriales figurativas, inventadas, que no obedecerán a una realidad geográfica real y uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 1945 wurde diese Politik weitergeführt durch die Begrenzung präziser Parzellen und die Festlegung strenger Regeln für die Produktion und für die Weinbereitung.
A partir de 1945, esta política se prolonga por la delimitación de las áreas del viñedo y el establecimiento de reglas estrictas de producción y de vinificación.
Sachgebiete: historie gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die seitliche Begrenzung ist die Schnittlinie der Wasseroberfläche mit der Landoberfläche bei Mittelwasserstand bzw. hydrodynamischem Stau.
La delimitación lateral está formada por la línea de intersección entre la superficie del agua y la de la tierra a nivel de agua medio o nivel hidrodinámico fijo.
Korpustyp: EU DCEP
Migration auf der einen und die Rücküberweisungen der Migrant_innen auf der anderen Seite sind zwei unterschiedliche Ströme, die die geografischen Begrenzungen von Nationalstaaten auf jeweils unterschiedliche Art überwinden.
DE
Ambos elementos, migración por un lado y remesas por el otro, son flujos que franquean las fronteras nacionales y sobrepasan así las delimitaciones geográficas con su propia modalidad.
DE
Den Bedenken des Wirtschafts- und Sozialausschusses hinsichtlich der strikten Begrenzung der Ausnahmeregelungen und der Harmonisierung der Veterinärvorschriften ist unbedingt Rechnung zu tragen!
¡Es fundamental que tengamos en cuenta las objeciones del Comité Económico y Social acerca de la delimitación estricta de las cláusulas de excepción y la armonización de las disposiciones veterinarias!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BrickControl arbeitet in einer voll kontrollierten, sicheren Umgebung. Die Begrenzung von Funktionen und Nutzerzugängen durch ein Passwort hindert jeden, der nicht registriert ist, an dem Zugang.
BrickControl trabaja en un entorno completamente controlado y seguro, con la delimitación de accesos y funciones al usuario mediante un sistema de contraseñas que impide el acceso a toda persona ajena a la información registrada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Herr Gibsons Angaben zufolge ist dieses Grundstück von Coillte (der irischen Forstbehörde) gepachtet, von Wald umgeben, größtenteils nicht umzäunt und ohne dauerhafte Begrenzungen.
El Sr. Gibson manifestó que esta parcela estaba alquilada a Coillte (la agencia forestal irlandesa) y que estaba rodeada de bosques, estando en buena parte sin vallar y sin una delimitación fija.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird der Annahme von technischen Maßnahmen, wie vorübergehende Einstellung der Tätigkeit während bestimmter Zeiträume, Errichtung vorübergehender Schongebiete für Jungfische und Laicherbestände, Begrenzungen der Maschenöffnung und Mindestgrößen, Vorrang gegenüber anderen Entscheidungen wie obligatorische Abwrackung und drastische Kürzungen der TAC eingeräumt.
Prevalecerá para ello la adopción de medidas técnicas, tales como paralizaciones temporales de actividad en determinadas épocas, vedas temporales en zonas de juveniles y reproductores, así como delimitaciones de mallas y tallas mínimas, frente a otras decisiones como los desguaces obligatorios y las reducciones drásticas de TACs.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird der Annahme von technischen Maßnahmen, wie vorübergehende Einstellung der Tätigkeit während bestimmter Zeiträume, Errichtung vorübergehender Schongebiete für Jungfische und Laicherbestände, Begrenzungen der Maschenöffnung und Mindestgrößen, Vorrang gegenüber anderen Entscheidungen wie obligatorische Abwrackung und drastische Kürzungen der TAC eingeräumt.
Prevalecerá para ello la adopción de medidas técnicas, tales como paralizaciones temporales de actividad en determinadas épocas, vedas temporales en zonas de juveniles y reproductores, así como delimitaciones de mallas y tallas mínimas, frente a otras decisiones como los desguaces obligatorios y las reducciones drásticas de TAC.
Korpustyp: EU DCEP
Begrenzungborde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie, daß diese Raumverteilung sich genau am Inneren der Begrenzung orientiert, die durch die Eigenschaft border definiert wird:
Cada imagen en la pre-visualización tiene un borde gris, pero cuando la imagen de la pre-visualización es igual a la imagen del deslizador principal, el borde se torna color turquesa.
Sachgebiete: kunst radio typografie
Korpustyp: Webseite
Diese Abkürzung steht für Asymmetrie (beide Hälften des Muttermals sollten ebenmäßig sein), Begrenzung (ausgefranste Ränder) und Colour (Leberflecke mit ungleichmäßiger Färbung).
ES
Estas siglas corresponden a la asimetría (ambas mitades del lunares deben ser iguales), Los bordes (si son irregulares) y el color (si hay variaciones en el tono a lo largo del lunar).
ES
Man entschied sich daher für einen offenen Raum, ohne Begrenzungen. Das Hauptelement darin ist der wellenförmige Vorhang aus Aluminiumketten von KriskaDECOR, der die Seitenwände des Raumes abgedeckt und ihm so Kontinuität verleiht.
Por ello, se concibió un espacio fluido y sin bordes, partiendo como elemento principal de una sinuosa cortina de cadena de aluminio KriskaDECOR que recubre las paredes laterales del local dándole continuidad.
Für ungarische Gemeinschaften, die in der Nähe, aber außerhalb der Grenzen Ungarns leben, eine ungarische Bevölkerung von mehreren Millionen Menschen, die in Rumänien, der Slowakei und anderen Nachbarländern leben, haben gemeinsame Entwicklungen beträchtliche Auswirkungen auf die Umwandlung von Grenzen in virtuelle Begrenzungen.
Para las comunidades húngaras que viven cerca de Hungría, pero fuera de sus fronteras, una población húngara de varios millones de personas que viven en Rumanía, Eslovaquia y otros países vecinos, los desarrollos conjuntos tienen un gran impacto en la transformación de las fronteras en fronteras virtuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Anbieter von Dienstleistungen der dritten Generation auf, Preis-Dienstleistungs-Verhältnisse aufzustellen, die es ermöglichen, dass Breitband von möglichst vielen Menschen an möglichst vielen Orten genutzt wird, um auf diese Weise den räumlichen Begrenzungen von Breitband ein Ende zu setzen;
Pide al consorcio 3G que elabore índices de precio-servicio que permitan recibir banda ancha al mayor número de personas en el mayor número de lugares posible, poniendo fin así a las fronteras geográficas de la banda ancha;
Korpustyp: EU DCEP
begrenzungreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Primärausgabenquote im Jahr 2002 wird dagegen den Prognosen zufolge um ½ Prozentpunkt ansteigen . Da die Nichteinhaltung von Ausgabenzielen Konsolidierungsanstrengungen in der Vergangenheit oft zunichte gemacht hat , würden wirksame Mechanismen zur Ausgabenkontrolle und - begrenzung auf allen staatlichen Ebenen die Glaubwürdigkeit der Haushaltsziele erhöhen .
Se han realizado algunos progresos en cuanto a la reestructuración de los sistemas impositivos y a la reducción de la carga fiscal marginal sobre las rentas , pero el margen de maniobra de las reducciones de impuestos es limitado , ya que deberían ir acompañadas de una contención suficiente del gasto .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geometrische Begrenzung
.
Modal title
...
doppelte Begrenzung
.
Modal title
...
allmähliche Begrenzung
.
Modal title
...
äußere Begrenzung der Störstellenrate
.
Modal title
...
Fan-Out-Begrenzung
.
Modal title
...
Begrenzung des Kreditvolumens
.
Modal title
...
Anschlag fuer Resonator-Begrenzung
.
Modal title
...
Zwischenstueck fuer Begrenzungs-Anschlag
.
Modal title
...
endgültige Begrenzung der Garantie
.
Modal title
...
Begrenzung des Prüfungsumfangs
.
Modal title
...
obere Begrenzung des Aquifers
.
.
Modal title
...
untere Begrenzung des Aquifers
.
.
Modal title
...
Begrenzung der Motorleistung
.
Modal title
...
Begrenzung der Ausgleichsbetraege
.
Modal title
...
Abströmregler zur Begrenzung von Leckmengen
.
Modal title
...
Mittel zur Begrenzung der Tauchtiefe
.
Modal title
...
Begrenzung und Überwachung der Exposition
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begrenzung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Begrenzung der Flugzeit
Asunto: Limitaciones en el tiempo de vuelo
Korpustyp: EU DCEP
Begrenzung des Verpackungsabfalls“.
reduce los residuos de envases»
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Begrenzung von Banker-Boni
Asunto: Regulación de las primas bancarias
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verhinderung oder Begrenzung
Medidas para prevenir o limitar
Korpustyp: EU DCEP
Maximales Verteilungsverhältnis (0 = keine Begrenzung)
Proporción de compartición máxima (0 = sin lÃmite)