Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
Los Verdes han propuesto eliminar completamente los esquistos bituminosos de la definición de carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 1 des Rahmenbeschlusses wird der Begriff des Menschenhandels zum Zwecke der Ausbeutung der Arbeitskraft oder der sexuellen Ausbeutung definiert.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine erweiterte und konfuse Definition des Begriffs "Öffentlichkeit " kann zu zweideutigen Auslegungen führen und die Umsetzung eines Projekts unnötig behindern.
Una definición de ciudadanos ampliada y confusa puede dar lugar a equívocos interpretativos e impedir sin motivo la ejecución de un proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrifftítulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Begriff habe ich eine Reihe von Übersetzungsexperimenten bezeichnet, mit denen ich mich damals [Mitte der siebziger Jahre] gerade beschäftigte.
DE
Ich vertrete deshalb die Meinung, dass nur die bilateralen Beziehungen zu wichtigen Partnern unter diesen Begriff gefasst werden sollten.
Sostengo, por lo tanto, que solo deberíamos aplicar este título a las relaciones bilaterales con socios cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass zahlreiche Ratsvorsitze sich selbst als "Präsidentschaften der Union“ bezeichnet haben; erinnert daran, dass die Union keinen eigentlichen Präsidenten hat, sondern dass jedes Organ einen eigenen Präsidenten bzw. Vorsitzenden hat; fordert den Rat auf, diesen irreführenden Begriff nicht mehr zu verwenden;
Lamenta que muchas Presidencias del Consejo se hayan referido a sí mismas como "Presidencias de la Unión”; recuerda que la Unión no tiene presidencia como tal, sino que cada institución tiene su propio presidente; pide al Consejo que deje de utilizar ese equívoco título;
Korpustyp: EU DCEP
Begriffcomprensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Geist unseres Begriffs für Gastfreundschaft und mit dem Wunsch dass in jedem Gast eine einmalige Erinnerung für seinen Aufenthalt hier hinterbleibt, überrascht unsere Mannschaft die Gäste mit frischen Iden bezüglich der Bedienung und des Angebots.
En el espíritu de nuestra comprensión de hospitalidad, y con el deseo de que cada huésped nuestro conserve un recuerdo único de su estancia en nuestro hotel, el equipo de trabajo nuestro siempre sorprende a los huéspedes con nuevas ideas frescas en el servicio y en el surtido.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
begriffdi cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich begriff, weißt du, dass mir jemand eine Waffe in den Rücken drückt…und zu mir sagte "Keinen Ton, nicht weglaufen, wir erschießen dich sonst."
Me dicuenta de que alguien me había puesto lo que creo era una pistola en la espald…y me dijo: No abras la boca, no intentes correr porque te dispararemos
Korpustyp: Untertitel
"Kurz danach begriff ich, dass Herr Grisby tot war.
Rápidamente, me dicuenta de que había muerto.
Korpustyp: Untertitel
Als ich begriff, tat mir mein sich verhärtendes Herz unglaublich weh.
Cuando me dicuenta, mi corazón se había endurecido.
Korpustyp: Untertitel
Als ich begriff, daß Floyd meiner Absicht widerstan…
Pero cuando me dicuenta de que Floyd no podía ser asustad…
Korpustyp: Untertitel
Ich begriff, dass es länger dauern würde. Also nutzten wir unsere Zeit dort zum Erkunden,
Me dicuenta de que este sería un proceso mucho más largo, así que empleamos nuestro tiempo ahí haciendo reconocimiento y planeación.
Korpustyp: Untertitel
Dann begriff ich, etwas war mit meinem Gesicht, das man verbergen mußte.
Luego me dicuenta que había algo en mi cara que se debía esconder.
Korpustyp: Untertitel
Allmählich begriff ich, dass mir niemand eine Chance geben würde.
Pronto me dicuenta de que nadie quer\xEDa darme una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Haushälterin hielt mich fünf Minuten auf, bevor ich begriff, es war deine blöde Waffe.
El ama de llaves me tuvo inmovilizado cinco minuto…hasta que me dicuenta de que era su pistola.
Korpustyp: Untertitel
Damals begriff ich, dass das Universum Gesetzen unterliegt, und dass der Mensch zusammen mit der Gesellschaft von diesen Gesetzen nicht ausgenommen war.
Me dicuenta entonces de que el universo está gobernado por leyes y que el ser humano junto con la sociedad misma no estaba exento de estas leyes.
Korpustyp: Untertitel
Da begriff ich, dass es keine Hoffnung gibt.
Ahí me dicuenta que no había esperanza.
Korpustyp: Untertitel
begriffcomprendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Regime begriff, dass es diese Protestbewegung auch mit der Kraft seiner Truppen nicht zum Schweigen bringen kann.
El régimen comprendió que no iba a acallar el movimiento de protesta ni siquiera con la fuerza de sus tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mein Vater begriff, dass Sie ihn hinterlistig töten wollten, verletzte er im letzten Augenblick Ihren Arm mit einem Säbelhieb.
Cuando mi padre comprendió que usted iba a asesinarlo se volvió contra vos y le hirió con un golpe de sable en el brazo derecho.
Korpustyp: Untertitel
Erst dann begriff Jacek, was wirklich passierte. Er fing an zu weinen.
Creo que fue entonces cuando Jacek comprendió lo que había pasado, porque empezó a llorar.
Korpustyp: Untertitel
Erstjetzt begriff Pierre nicht mit dem Verstand, sondern mit dem Leben, daß Menschen für Glück geschaffen sind.
Sólo ahora Pier comprendió, no mentalmente, sino con todo su ser, a través de la vida, que el hombre ha sido creado para la felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Grenouille begriff zum ersten Mal, dass er selbst keinen Geruch besaß.
Por primera vez en su vida Grenouille comprendió que no tenía olor propio.
Korpustyp: Untertitel
Domingo begriff schnell, welches Gewicht der aufkommende Tourismus haben sollte.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
„Die Katholische Kirche besteht aus immer größeren, immer weiteren konzentrischen Kreisen“. Der Papst hat nicht näher gesagt, in welchem Kreis er Taizé sah, aber Frère Roger begriff, dass der Papst ihm sagen wollte:
EUR
«la Iglesia católica está hecha de círculos concéntricos cada vez más grandes, siempre más grandes.» El papa no precisó en cuál círculo veía Taizé, pero el hermano Roger comprendió que el papa quería decirle:
EUR
Um seine Ideen vorführen und weitervermitteln zu können begriff Antoni Gaudí sehr bald schon, dass dies mit einfachen Plänen und Zeichnungen nicht möglich war, und begann daher mithilfe von Entwurfsmodellen aus Gips zu arbeiten, die er selbst entwarf und sie solange formte, bis er die gewünschten Figuren und das gewünschte Volumen erzielte.
Para poder mostrar y transmitir sus ideas, Antoni Gaudí muy pronto comprendió que con unos simples planos y dibujos sería imposible, y empezó a trabajar sobre maquetas de yeso que él mismo iba creando y dándoles forma hasta obtener los volúmenes y figuras deseadas.
Nicht, weil er mir das sagte, sondern weil ich endlich begriff, wie Kinder, die im Müll nach Essen suchen, und die glänzenden Messingschilder an den Türen der Banken zusammenhängen.
No porque eso hablaba. Porque por fin entendí la conexió…...entre niños buscando comida donde fuer…...y placas de bronce en las puertas de los bancos.
Korpustyp: Untertitel
Ich begriff, dass ich unter diesen Umstände…nicht in seinem Haus bleiben konnte, aber er warf mich nicht hinaus.
Yo entendí que dadas las circunstancia…...no podía quedarme en la casa, pero él no me echó.
Korpustyp: Untertitel
Ich begriff, dass ich unter diesen Umstჰnde…nicht in seinem Haus bleiben konnte, aber er warf mich nicht hinaus.
Yo entendí que dadas las circunstancia…...no podía quedarme en la casa, pero él no me echó.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich begriff ich, warum es Superhelden nur in Comics gab.
CÓMICS ATÓMICOS De pronto entendí por qué los superhéroes sólo existen en los comics.
Korpustyp: Untertitel
Ich begriff dies alles nicht sogleich, aber dann setzt er mir die ganze Geschichte klar auseinander, und hier ist sie:
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
begriffdio cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, in diesem Moment begriff sie, dass niemand für immer perfekt bleibt.
Creo que en ese preciso moment…...se diocuenta de que nadie es perfecto para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Als die Grand Jury mit der Anklage zurück kam, sah dies Richter Rittenband, der sehr interessiert daran war, prominente Fälle zu bekommen, begriff, dass dies einer war, den er wollte, ging zum vorsitzenden Richter und sagte,
Cuando el gran jurado volvió con la acusación, el juez Rittenband, que estaba muy interesado en manejar casos de celebridades, obviamente lo vio y se diocuenta que lo quería, buscó al juez que precedía y le dijo:
Korpustyp: Untertitel
FORT BENNING, GEORGIA, 1964 Es beginnt vielleicht in Amerika, als die Armee begriff, dass eine neue Art von Krieg begann.
Tal vez esta historia comienza en America. Cuando el ejercito se diocuenta que un nuevo tipo de guerra estaba viniendo.
Korpustyp: Untertitel
Er begriff, dass er sein Leben lang für alle ein Niemand gewesen war.
Se diocuenta de que siempre había sido nadie para todos.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Murray begriff dass es keine jämmerlichen Leute gab, abgesehen von Ihm.
El Sr. Murray se diocuenta de que ya no quedaba más gente miserable, excepto por él.
Korpustyp: Untertitel
begriffentendía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mutter war gerade gestorben, und ich begriff noch nicht, was der Tod bedeutet und wie endgültig er ist.
Mi madre acababa de morir, ¿sabes? Y yo no entendía en realidad el concepto de la muerte,
Korpustyp: Untertitel
Er hielt nichts von Krieg, aber begriff die Notwendigkeit von Stärke und Entschlossenheit.
No creía en la guerra, pero entendía la necesidad de fuerza y firmeza.
Korpustyp: Untertitel
Der Söldner begriff, dass es die Tochter war, die seine Freilassung erreicht hatte.
El Mercenario entendía que era la hija quien había asegurado su liberación.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft ich dich ansah und berührte und nicht begriff, warum.
Siempre te miraba y te tocaba, y no entendía por qué.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, daß er früher nicht begriff, aber jetzt verfolgt er mit Interesse die Entwicklungen des Geschehens in musikalischen Clips, er nennt und unterscheidet Emotionen, er tanzt mit im Takt eines Liedes (früher war er sehr linkisch und ungeschickt, wenn ich versuchte ihm das Tanzen beizubringen), heute gefällt es ihm wirklich sehr.
No se puede decir que no las entendía antes, pero ahora está siguiendo con interés la evolución del contenido de los videoclips musicales, menciona y distingue las emociones, baila al compás de la canción (antes era muy torpe cuando traté de enseñarle a bailar) , ahora esto realmente le gusta.
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
Ahora me doycuenta de que ella es como los demás, fría y distante.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt begriff ich dass ich drastischere Maßnahmen ergreifen musste, ich packe ihn und schrie:
Finalmente me doycuenta de que deb…tomar medidas drásticas. Lo tomo y le dig…
Korpustyp: Untertitel
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
Ahora me doycuenta que ella es como los demás, fría y distante.
Korpustyp: Untertitel
Ich begriff endlich, dass sie genauso kalt und herzlos wie die anderen war.
Ahora me doycuenta de que es igual a todas las demás. Fría y distante.
Korpustyp: Untertitel
begriffentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So Anschläge auf mein Leben. Niemand begriff meine Absichten.
Tambiem, muchos asesinatos en mi vida Nadie entiende mis intenciones
Korpustyp: Untertitel
Niemand hier begriff, mit welchem Mut er das Bambusschwert gegen sich richtete, um auf das Elend, das ihn und seine Familie zerfraß, aufmerksam zu machen.
Nadie aquí entiende con qué valor clavó esa espada de bambú en su carne, para llamar la atención hacia la agonía que lo consumía a él y su familia.
Korpustyp: Untertitel
So Anschläge auf mein Leben. Niemand begriff meine Absichten.
Muchas personas he conocido en mi vida Ninguna de ellas entiende mis intenciones
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der nichts begriff, bis es nichts mehr zu begreifen gab.
Hombre que no entiende nada hasta que no hay nada que entender.
Korpustyp: Untertitel
begriffcomprendí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der lang ersehnte Augenblick ka…...und in einer hellen Stunde begriff ic…...das schreckliche Geheimnis der Natur
Gracias a una idea luminos…...comprendí el terrible secreto de la naturaleza
Korpustyp: Untertitel
Diese Vertrautheit kam mit außergewöhnlicher Macht zurück. Ich begriff, dass sie für mich bestimmt war, dass sie ein Teil von mir war.
Cuando la volví a ver, esa sensación de familiaridad resurgió, y comprendí que ella estaba hecha para mí.
Korpustyp: Untertitel
Damals begriff ich, dass Sprache der Schlüssel zur Integration ist.
DE
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
begriffentendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er entstand, als man begriff, dass man so nicht weiter mache konnte.
Surgió cuando se entendió que no se podía seguir adelante de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Söldner begriff, dass es die Tochter war, die seine Freilassung erreicht hatte. Jedoch wusste er nicht, wie hoch der Preis für seine Freiheit war.
El mercenario entendió que lo habían liberado gracias a la hija, pero lo que ignoraba era el precio de su libertad.
Korpustyp: Untertitel
Und da begriff der Kommandant endlich, dass es diese Sentimentalität war, die ihn daran hinderte, ihn und viele andere, an einem bestimmten Punkt des Lebens die wichtigste Entscheidung zu treffen.
Entendió finalmente el comandante que el sentimentalismo era lo que le impedía, a él y a muchos otros, en algún momento de su vida, tomar la decisión clave.
Korpustyp: Untertitel
begriffsabía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es war ziemlich offenkundig, dass in Wahrheit niemand begriff, was geschehen war.
Pero quedó bastante claro que, en realidad, nadie sabía qué se había hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitän begriff das natürlich.
El capitán lo sabía, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
begriffcomprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es dauerte etwas, bis ich begriff, was Delphine wollte.
Me llevó un tiempo comprender lo que quería Delphine.
Korpustyp: Untertitel
"Und langsam begriff die kleine Seejungfer.
"Y así, poco a poco, la pequeña sirena empezó a comprender.
Zahlreiche Abenteurer verschwanden, bevor man begriff, dass dieser Wald ein schreckliches Geheimnis beherbergten, nämlich lebende Bäume, die man "Astaknyden" nannte.
Hizo falta que desaparecieran muchos aventureros para que comprendiésemos el oscuro secreto que escondía este bosque: los árboles vivientes llamados abráknidos.
Als ich erwachsen wurde, begriff ich, dass neben Spiritualität, auch die Wissenschaf…ein entscheidender Teil war, im Versuch diese Antworten zu finden.
Al crecer y a medida que me dabacuenta que mientras la espiritualidad er…en algunos sentidos, una parte importante de intentar hallar esas respuesta…la ciencia también era una parte crucial.
Korpustyp: Untertitel
begriffdio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Moment begriff Alma das es nicht genug war, ihren Mann zu verlassen.
Fue en ese momento que Alma se dio cuent…...que no era suficiente abandonar a su esposo.
Korpustyp: Untertitel
begriffda cuent
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Jack begriff plötzlich, dass es Jake war, der darüber nachdachte."
Jack, entonces, se dacuent…que era Jake quien estaba pensando al respecto.
„Sozial“ sei aber ein komplexerBegriff, der von der Sozialhilfe des Staates oder privaten Diensten bis hin zu zwischenmenschlicher Zuwendung reicht.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag soll der Begriff „besonders komplexer Auftrag“ näher definiert werden.
Con esta enmienda se pretende definir con mayor exactitud el concepto de “contrato complejo”.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Evaluierung des Fonds und der Erarbeitung der Evaluierungsmethode sollte berücksichtigt werden, dass Entbehrung ein komplexer und vielschichtiger Begriff ist.
Al evaluar el Fondo y desarrollar la metodología de evaluación, deberá tenerse en cuenta que la privación es un conceptocomplejo de carácter pluridimensional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur so kann verhindert werden, dass Auftraggeber den Begriff „komplexer Auftrag“ missbrauchen und so die Vorteilhaftigkeit des Verhandlungsverfahrens nutzen können.
Sólo así se puede evitar que los poderes adjudicadores abusen del concepto de “contrato complejo” a fin de poder aprovechar las ventajas del procedimiento de negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzstabilität ist ein komplexerBegriff…
La estabilidad financiera es un conceptocomplejo…
Korpustyp: Allgemein
Angesichts dieser Tatsache ist die europäische Integration, unter geografischem Gesichtspunkt betrachtet, ein komplexerBegriff, über den wir lang und breit diskutieren könnten, obgleich wir im Grunde dort, wo wir auf das europäische Sozialmodell treffen, auch auf die Grenzen der europäischen Integration stoßen.
Dado que, desde un punto de vista geográfico, la integración europea es un conceptocomplejo, podríamos celebrar una serie de debates de amplio espectro, aunque, en principio, donde encontremos el modelo social europeo, también encontraremos las fronteras de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begriff
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klarstellung des Begriffs „Transplantation“
Aclaración de lo que significa «transplante».
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Wasserzone“ bezeichnet:
Con la denominación «zona acuática» se designan las siguientes zonas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Naturzone“ bezeichnet:
Con la denominación «zona natural» se designan las siguientes zonas: