linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begriff término 3.452
concepto 2.691 noción 578 idea 60

Verwendungsbeispiele

Begriff término
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stool ist der englische Begriff für einen Hocker. DE
Stool es el término Inglés para un taburete. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Terrorismus ist ein abstrakter Begriff, doch er hat eine spezifische politische Grundlage.
El terrorismo es un término abstracto, pero tiene un fundamento político concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, wenn ich Gefühle zeigen könnte, würde Ihre neue Vernarrtheit in diesen Begriff mich allmählich nerven.
Doctor, si alguna vez he podido emocionarme, que ese término fuera su nuevo capricho me molestaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie nach einem Thema recherchieren, Begriffe definieren oder Zitate einfügen wollen: ES
Investiga temas, define términos e inserta citas directamente en Documentos de Google. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die intellektuelle Inkompetenz: Die verwendeten Begriffe wurden nicht einmal definiert.
Nulidad intelectual: ni tan siquiera se definen los términos empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht verstehen Sie den Begriff "berechtigte Zweifel" nicht ganz.
Quizá no termine de entender el término "duda razonable".
   Korpustyp: Untertitel
Er selber erfand weder den Begriff noch die Theorie. CAN
Marx no inventó ni el término ni la perspectiva. CAN
Sachgebiete: verlag philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „interessierte Parteien“ muss definiert werden.
Es necesario definir el término “partes interesadas”.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein juristischer Begriff für, wenn man verrückt wird.
- Es un término jurídico para cuando se está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Pontoon wurde in Australien anstelle von Blackjack verwendet und ist heute ein Symbol für:
el término Pontoon fue usado frecuentemente en Australia para referirse al Blackjack, y hoy es:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Begriffs- .
natuerlicher Begriff .
elektrotechnischer Begriff .
Funktions-Begriff .
mathematischer Begriff .
spezifischer Begriff . .
traditioneller Begriff .
verwaltungsbezogene Begriffe .
kennungsbezogene Begriffe .
netzbezogene Begriffe .
prüfungsbezogene Begriffe .
übergeordneter Begriff .
untergeordneter Begriff .
verwandter Begriff .
weiterer Begriff .
komplexer Begriff concepto complejo 6
breiterer Begriff . .
allgemeinerer Begriff . .
breitere Begriffe . .
engerer Begriff . . .
kennzeichnende Begriffe des Schneidens .
Begriff des Steuerpflichtigen .
Begriff der wirtschaftlichen Tätigkeit .
Begriff "höhere Gewalt" .
Begriff des unterhaltsberechtigten Kindes .
Begriff des "End Point" .
"volle Stunde"-Begriff .
schnell von Begriff . . .
mehrdimensionale Begriffs-Reihe .
Definition des Begriffs "materieller Absender" .
unter diesen Begriff fallendes Modell .
Normung des Begriffs der Umweltqualität .
auf den Funkteil bezogene Begriffe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begriff

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klarstellung des Begriffs „Transplantation“
Aclaración de lo que significa «transplante».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Wasserzone“ bezeichnet:
Con la denominación «zona acuática» se designan las siguientes zonas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Naturzone“ bezeichnet:
Con la denominación «zona natural» se designan las siguientes zonas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind nur Begriffe.
Esas son solo etiquetas.
   Korpustyp: Untertitel
Das begriff ich nun.
Me he dado cuenta de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wucherer begriff schnell.
El prestamista es comprensivo.
   Korpustyp: Untertitel
• Das Sustainable Spectroscopy Begriff
• Flexibilidad y evolución en espectroscopia
Sachgebiete: technik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Bitte Begriff eingeben! S
Introduzca su palabra clave S
Sachgebiete: verlag controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- der Begriff „Polizeimission“ dem Begriff „zivile Mission“ untergeordnet;
- incluye las misiones de policía dentro de las misiones civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz ist ein dehnbarer Begriff.
Existen diversas maneras de abordar la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Begriff ist so spießig.
Esa palabra es tan cursi.
   Korpustyp: Untertitel
- Tugend ist ein relativer Begriff.
-La virtud es un valor relativo.
   Korpustyp: Untertitel
- den Begriff "geschützte Ursprungsbezeichnung" oder
– la expresión "denominación de origen protegida" o
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Begriffe -Ansicht:
Esta es la vista de la lista de Cadenas:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Begriffe mussten neu definiert werden.
Se necesitan nuevas definiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheitern ist ein relativer Begriff.
El fracaso es relativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bedeutung des Begriffs Vorzugsausschüttung.
el significado de distribución preferencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff der Anpassung der Kreditbewertung
Significado de ajuste de valoración del crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der englische Begriff lautet "products" .
La palabra inglesa es «products».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeutet der Begriff eigentlich?
¿Qué significa en realidad esta expresión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag diesen Begriff nicht.
No me gusta la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwendete technische Begriffe und Abkürzungen,
terminología técnica y abreviaturas utilizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synonyme Begriffe in bestimmten Sprachen:
Expresiones sinonímicas en algunas lenguas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe zur Berechnung der Schweissung
características para el cálculo de las soldaduras
   Korpustyp: EU IATE
- Anämie ist ein dehnbarer Begriff.
La anemia es un estiramiento.
   Korpustyp: Untertitel
Hitziges Gemüt, schwer von Begriff.
Irritables y poco inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bedeuten folgende Begriffe:
Se aplicarán asimismo las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff des Unternehmens in Schwierigkeiten
Condición de empresa en crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präzisierung des Begriffs „öffentliches Interesse“.
Clarificación del interés público.
   Korpustyp: EU DCEP
"Muti" ist ein südafrikanischer Begriff.
Muti es una palabra de Sudáfrica.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist ein relativer Begriff.
El tiempo, como sabes, es una consideración relativa.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet der Begriff Lichtausbeute ? DE
¿Qué significa la salida de luz de plazo? DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
die Öffentlichkeit, Bilder und Begriffe ES
el público, imágenes y palabras ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „wesentlich“ lässt Raum für Unsicherheit.
El adjetivo «importantes» da margen a la inseguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit dem Begriff „Hochschulabschluss“ gemeint?
¿O puede explicitar con qué significado se utiliza «enseñanza superior»?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag definiert den Begriff „passive Überwachung“.
En la enmienda se define la «vigilancia pasiva».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „betroffene Parteien“ wird klargestellt.
Esta enmienda precisa el significado de «partes interesadas».
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff
A los efectos del presente Reglamento se aplicarán las siguientes definiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Der Begriff „neuartige Lebensmittel“ bezeichnet
a) «Nuevo alimento»:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Begriff „leicht“ zu ungenau.
Además, la expresión "leve" es demasiado imprecisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind im Begriff zu essen.
Estamos a punto de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gängiger medizinischer Begriff.
Es una expresión médica habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff stammt nicht von mir.
No es mi termino lo leí en una revista.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Begriffe gelten als Ursprungsbezeichnungen, wenn sie:
Se considerarán denominación de origen los nombres tradicionales que:
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte im Text einheitliche Begriffe verwenden.
Es conveniente utilizar una terminología uniforme en el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Erläuterung des Begriffs „Vertrauensschutz“.
¿Puede proporcionar la Comisión una interpretación de la protección de la confianza legítima?
   Korpustyp: EU DCEP
Terminologische Präzisierung; der neue Begriff ist angemessener.
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie definiert die Kommission den Begriff „Junglandwirt“?
¿Cómo define la Comisión a los «jóvenes agricultores»?
   Korpustyp: EU DCEP
Abkürzungen und Begriffe eingeben und übersetzen lassen.
Casado y padre de dos hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung des Begriffs der grenzüberschreitenden Verschmelzung.
Inclusión de la palabra "transfronteriza".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Printmedien“ wird näher bestimmt.
Esta enmienda pretende aclarar el significado de medios impresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Symbol werden ausgewählte Begriffe bearbeitet.
Este botón edita la cadena seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Füge Suchen/Ersetzen-Begriffe ein -Dialog
El cuadro de diálogo Añadir cadenas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daher müssen beide Begriffe einbezogen werden.
De ahí la necesidad de incluir ambas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein interaktives Wörterbuch für EU-Begriffe
Turno de preguntas para la prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „dauerhafte Konformität“ könnte irreführend sein.
La expresión «conformidad permanente» puede dar pie a confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Begriff wird diese Unterscheidung verdeutlicht.
La nueva expresión traza claramente esta distinción.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese blöden Begriffe gibt Mom River immer.
Es la misma pista tonta que mamá siempre le dice a River.
   Korpustyp: Untertitel
Wi…sind im Begriff es herauszufinden.
Estamos a punto de descubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte einen tieferen Begriff von Bekenntnis.
Eventualmente yo desarrollé un sentido más profundo de confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Begriffe ohne Sinn und Bedeutung.
No Hay ningún otro significado aparte de éstos."
   Korpustyp: Untertitel
Wir belegen alles mit dem Begriff Terrorismus.
Estamos mezclando todo bajo el epígrafe del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff wurde in den Massenmedien verbreitet.
Estas referencias se difundieron en los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff liegt mir eher fern.
Yo, sin embargo, discrepo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht also für meine Begriffe Klärungsbedarf.
Por consiguiente, en mi opinión, aquí se necesita una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das ist der falsche Begriff.
Se trata de un enfoque equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff sagt den Bürgern wenig.
No le dice mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Begriff "Militärmacht" gefallen.
Se ha mencionado el poder militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz ist für sie ein nebulöser Begriff.
La transparencia es para ella una palabra opaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Begriff
A los efectos de la presente Decisión, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Empfehlung bezeichnet der Begriff
A efectos de la presente Recomendación se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff
A efectos del presente Reglamento, se aplicarán las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe
A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE BEGRIFFE DES UNTERNEHMENS UND DER WIRTSCHAFTSTÄTIGKEIT
NOCIONES DE EMPRESA Y DE ACTIVIDAD ECONÓMICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Wildfleisch“ ist viel zu vage.
La denominación genérica de carne de caza silvestre es mucho más vaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Europa sind wir im Begriff aufzubauen?
¿Qué Europa estamos construyendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat wunderbare neue Wörter für Begriffe.
Hay muchas bellas y nuevas palabras para elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht das Lautbild, aber nicht der Begriff.
Quizás el significante, pero no el significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich hat der Begriff "politische Autonomie " irritiert.
La expresión "autonomía política" me tenía confundido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "industrielle Wettbewerbsfähigkeit" weckt Erwartungen.
Las palabras "competitividad industrial" levantan expectativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff „Lebensmittel“ schließt auch Meeresfrüchte ein.
La alimentación incluye el pescado y los mariscos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Rahmenbeschlusses bezeichnet der Begriff
A efectos de la presente Decisión marco, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke dieses Beschlusses bezeichnet der Begriff
A efectos de la presente Decisión, se aplicarán las siguientes definiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Begriff:
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Interlinking-Mechanismus“ wird gestrichen.
se suprime la expresión «Mecanismo de interconexión»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Leitfaden werden folgende Begriffe verwendet:
A efectos del presente documento de orientación, se utilizará la siguiente terminología:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff
A efectos del presente Reglamento serán aplicables las siguientes definiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teigeigenschaften mit Hilfe folgender Begriffe festhalten:
Anotar las propiedades de las pastas utilizando una de las expresiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Begriff
A efectos de la presente Decisión, se aplicarán las siguientes definiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29
Menciones específicas tradicionales previstas en el artículo 29
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende traditionelle Begriffe gemäß Artikel 23
Menciones tradicionales complementarias previstas en el artículo 23
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Begriff
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff ‚statistische Informationen‘ bezeichnet insbesondere:
En particular, se entenderá por información estadística:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beschlusses bedeutet der Begriff
A efectos de la presente Decisión se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 2.5.2 wird folgender Begriff hinzugefügt:
En el punto 2.5.2, se añade lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 2.5.3 werden folgende Begriffe hinzugefügt:
En el punto 2.5.3, se añade lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Begriff:
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 bezeichnet der Begriff
A los efectos del apartado 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausruestungen zum Lichtbogenschweissen und Kennzeichnende Begriffe
material para soldeo por arco y sus características
   Korpustyp: EU IATE