Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
die Begriffsbestimmung für „Zutaten“ ist die Begriffsbestimmung des Artikel 6 Absatz 4 der Richtlinie 2000/13/EG;
«ingrediente»: toda sustancia tal que definida en el artículo 6, apartado 4, de la Directiva 2000/13/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Begriffsbestimmung für „Pflanzenschutzmittel“ ist die Begriffsbestimmung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates vom 15. Juli 1991 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln;
«producto fitosanitario»: todo producto tal que definido en la Directiva 91/414/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1991, relativa a la comercialización de productos fitosanitarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) „Ergänzungsfuttermittel“: Erzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe e) der Richtlinie 79/373/EWG ;
b) «piensos complementarios»: los productos definidos en la letra e) del artículo 2 de la Directiva 79/373/CEE ;
Korpustyp: EU DCEP
d) „Mischfuttermittel“: Erzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe b) der Richtlinie 79/373/EWG ;
d) «piensos compuestos»: los productos definidos en la letra b) del artículo 2 de la Directiva 79/373/CEE ;
Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeugklasse Gemäß der Begriffsbestimmung in Abschnitt A des Anhanges II der Richtlinie 2007/46/EG.
Categoría del vehículo Como se define en el anexo II, sección A, de la Directiva 2007/46/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Fischereifahrzeuge gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002, gelten
(d) los buques de pesca, en la acepción recogida en la letra c) del artículo 3 del Reglamento (CE) nº 2371/2002, no tendrán la consideración de buques de servicio
Korpustyp: EU DCEP
Begriffsbestimmung ausgenommen sind Stellen, soweit diese im Rahmen ihrer Rechtsprechungs- oder Gesetzgebungszuständigkeit tätig sind;
las entidades cuando actúen en calidad de órgano judicial o legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzenschutzmitteln nach der Begriffsbestimmung in der Verordnung (EG) Nr. […] über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln
productos fitosanitarios según se definen en el Reglamento (CE) nº … [relativo a la comercialización de productos fitosanitarios]
Korpustyp: EU DCEP
ist "Fahrzeug" das Fahrzeug gemäß der Begriffsbestimmung von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 881/92
"vehículo": el definido en el artículo 2 del Reglamento (CEE) n° 881/92
Korpustyp: EU DCEP
Zudem handelt es sich bei dem neu definierten Bereich um keine deutlich abgegrenzte Begriffsbestimmung.
Además, el nuevo ámbito definido no está conceptualmente claramente delimitado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „enge Verbindungen“ ist unklar und würde eine umfangreiche Begriffsbestimmung erfordern.
El término «vínculos estrechos» no es claro y exigiría una explicación in extenso.
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnet ein Massengutschiff im Sinne der Begriffsbestimmung in Regel IX/1.6.
granelero definido en la regla IX/1.6.
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnet ein Chemikalientankschiff im Sinne der Begriffsbestimmung in Regel VII/8.2.
buque tanque quimiquero definido en la regla VII/8.2.
Korpustyp: EU DCEP
bezeichnet ein Fahrzeug im Sinne der Begriffsbestimmung in Regel X/1.2.
"Nave de gran velocidad": nave definida en la regla X/1.2.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer Überprüfung des Geltungsbereichs sollte die Begriffsbestimmung für Elektro- und Elektronikgeräte jedoch
No obstante, en el marco de una revisión de su ámbito de aplicación, debe
Korpustyp: EU DCEP
"ordentlicher Wohnsitz" den Wohnsitz gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 9 der Richtlinie 91/439/EWG.
"residencia normal", la residencia tal como se define en el artículo 9 de la Directiva 91/439/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
"Mischfuttermittel": Erzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 79/373/EWG;
"piensos compuestos": los productos definidos en la letra b) del artículo 2 de la Directiva 79/373/CEE;
Korpustyp: EU DCEP
"Ergänzungsfuttermittel": Erzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe e der Richtlinie 79/373/EWG;
"piensos complementarios": los productos definidos en la letra e) del artículo 2 de la Directiva 79/373/CEE;
Korpustyp: EU DCEP
"Alleinfuttermittel": Erzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe c der Richtlinie 1999/29/EG
"piensos completos": los productos definidos en la letra c) del artículo 2 de la Directiva 1999/29/CE
Korpustyp: EU DCEP
die Begriffsbestimmung der Gebiete, in denen die Tierschutzverpflichtungen verbesserte Standards bei den Produktionsverfahren beinhalten;
la determinación de las zonas en que los compromisos en favor del bienestar de los animales deberán incluir normas más exigentes respecto de los métodos de producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktgruppe „WC und Urinale“ beinhaltet WC- und Urinalausstattungen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2.
La categoría de productos «inodoros y urinarios de descarga» comprende los equipos de inodoros y los equipos de urinarios de descarga, como se definen en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Arbeitnehmer erhalten Familienleistungen für ihre Familienangehörigen im Sinne der obigen Begriffsbestimmung.
los trabajadores en cuestión recibirán asignaciones familiares para los miembros de su familia contemplados anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt nicht für „Spezialteile“ gemäß der Begriffsbestimmung in Absatz 2.3.4.
El presente Reglamento no se aplica a las piezas especiales definidas en el apartado 2.3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Linie gemäß der Begriffsbestimmung in Absatz 2.4 von UNECE-Regelung Nr. 26;
la línea según se define en el apartado 2.4 del Reglamento CEPE no 26;
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso können die Verbesserungen, bei denen es um die Begriffsbestimmung von Etikettierung geht, akzeptiert werden.
Asimismo se pueden aceptar las mejoras que tratan de la determinación del concepto de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne teile ich die Auffassung des Berichterstatters zur Begriffsbestimmung im Zusammenhang mit kinderpornographischen Handlungen.
En este sentido, comparto la opinión del ponente sobre la denominación de esas artimañas de carácter pedopornográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürworter einer bürgernahen Gesellschaft können eine Begriffsbestimmung von Bürgernähe in Brüssel erhalten.
El concepto de futuro vendrá dictaminado desde Bruselas para los pioneros de la nueva sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Teilnehmerstaat“: Es gilt die Begriffsbestimmung gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2004/277/EG, Euratom der Kommission;
«Estado participante»: el Estado participante según el significado que se le asigna en el artículo 2 de la Decisión 2004/277/CE, Euratom;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Drittländer“: Es gilt die Begriffsbestimmung gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2004/277/EG, Euratom der Kommission;
«terceros países»: los países conforme al significado que se les asigna en el artículo 2 de la Decisión 2004/277/CE, Euratom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil kann aus Vermögensgegenständen aller Art gemäß der Begriffsbestimmung unter dem folgenden Gedankenstrich bestehen;
Podrá consistir en cualquier clase de bienes, tal como se definen en el siguiente guión,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsinhaber“ einen Betriebsinhaber im Sinne der Begriffsbestimmung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
«agricultor», un agricultor en la acepción del Reglamento (CE) no 1782/2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betrieb“: ein Betrieb im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
«explotación»: la definida en el artículo 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1782/2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffsbestimmung in Bezug auf Artikel 2: Das statistische Erhebungsgebiet umfasst das Zollgebiet ohne Zolllager und Zollfreilager.
Artículo 2, “Definiciones”: el territorio estadístico comprenderá el territorio aduanero, excluidos los depósitos aduaneros y los depósitos francos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmung für natürliche Mineralwässer ist in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten festgelegt.
Las legislaciones de los Estados miembros definen las aguas minerales naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffsbestimmung nach Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 95/46/EG.
Artículo 2, letra d), de la Directiva 95/46/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffsbestimmung nach Artikel 2 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
Artículo 2, letra e), del Reglamento (CE) no 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang IIA der Richtlinie 70/156/EWG.
Como se define en el anexo II, sección A, de la Directiva 70/156/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung wird für die bepflanzte Fläche nach der Begriffsbestimmung in Artikel 75 Absatz 1 gezahlt.
Las ayudas se abonarán por la superficie plantada, determinada con arreglo al artículo 75, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach zyprischem Recht gegründeten Gesellschaften: ‚εταιρείες‘ gemäß der Begriffsbestimmung in den Einkommensteuergesetzen;
en virtud del Derecho chipriota: “εταιρείες” según se define en la Ley del impuesto sobre la renta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser von mindestens Grad 3, das der Begriffsbestimmung der Norm ISO 3696:1987 entspricht,
agua de grado al menos 3, según se define en la norma ISO 3696:1987,
Korpustyp: EU DGT-TM
kosmetische Erzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in der Richtlinie 76/768/EWG.
los cosméticos, tal y como están definidos en la Directiva 76/768/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosmetische Mittel gemäß der Begriffsbestimmung in der Richtlinie 76/768/EWG des Rates.
los cosméticos, tal y como están definidos en la Directiva 76/768/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausfuhr“ Ausfuhren gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Nummer 13 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008.
la exportación tal como se define en el artículo 2, punto 13, del Reglamento (CE) no 1005/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückenlehnenwinkel“ der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel entsprechend der Begriffsbestimmung in Anhang 19 dieser Regelung.
ángulo previsto del torso tal como se define en el anexo 19 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Räume nach der Begriffsbestimmung in Regel II-2/A/2.10 mit Ausnahme von Gängen.
espacios como los que se definen en la regla II-2/A/2.10, excluidos los pasillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für Lebensmittelenzyme gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 3.
El presente Reglamento se aplicará a las enzimas alimentarias definidas en el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach zyprischem Recht gegründeten Gesellschaften: „εταιρείες“ gemäß der Begriffsbestimmung in den Einkommensteuergesetzen;
Las sociedades del Derecho chipriota: «εταιρείες» según se define en la Ley del impuesto sobre la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Betriebsmittel gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2.
La presente Directiva se aplica a los equipos, tal como se definen en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Betriebsmittel gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 3.
La presente Directiva se aplicará a los equipos, tal como se definen en el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung wird ein Gerät eines repräsentativen Modells gemäß der Begriffsbestimmung in Abschnitt 1 ausgewählt.
Deberá seleccionarse para el ensayo una unidad de un modelo representativo, tal y como se define en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Betriebsmittel gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2.
La presente Directiva se aplica a los equipos, tal como se definen en su artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: „Bestehende“ Anlagen sind solche, die der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Absatz 6 entsprechen.
Nota: Las instalaciones «existentes» son las definidas en el artículo 3, apartado 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Begriffsbestimmung für „Futtermittelzusatzstoffe“ ist die Begriffsbestimmung der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung;
«aditivo para alimentación animal»: todo producto tal que definido en el Reglamento (CE) no 1831/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de septiembre de 2003, sobre los aditivos en la alimentación animal;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) „Futtermittel-Ausgangserzeugnisse“ : Erzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe a) der Richtlinie 96/25/EWG des Rates ;
a) «materias primas para piensos»: los productos definidos en la letra a) del artículo 2 de la Directiva 96/25/CE 1 del Consejo ;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsentwurf besteht aus vier Kapiteln und enthält unter anderem die grundlegende Begriffsbestimmung und die Klassifizierung von Spirituosen.
Los cuatro capítulos tratan de las disposiciones principales, incluido el tipo de bebida espirituosa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffsbestimmung für typengenehmigte Straßenfahrzeuge der Kategorien M und N sollte auch die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen mit einschließen.
El ámbito de aplicación de la Directiva debe incluir los vehículos de transporte por carretera homologados de las categorías M y N, incluido el equipamiento a posteriori con motores y piezas de repuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Begriffsbestimmung sollte im Zusammenhang mit den mehrjährigen Haushaltsvorausschätzungen und den gemeinsamen außenwirtschaftlichen Annahmen der Kommission erfolgen.
Uno de los compromisos adoptados se refiere a los a los grandes migradores, cuyas medidas no se fijarán por la Comisión sino por organizaciones regionales de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint zweckmäßig, bereits bestehende Begriffsbestimmungen zu verwenden und nicht für jeden Rechtsakt eine neue Begriffsbestimmung vorzusehen.
Parece razonable utilizar definiciones ya existentes y no crear una nueva para cada normativa.
Korpustyp: EU DCEP
ist "grenzüberschreitender Verkehr" der grenzüberschreitende Verkehr gemäß der Begriffsbestimmung von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 881/92;
"transportes internacionales": los definidos en el artículo 2 del Reglamento (CEE) n° 881/92;
Korpustyp: EU DCEP
Was die Begriffsbestimmung betrifft, so möchte ich eine Unterscheidung zwischen der Wirtschaftsanalyse im Allgemeinen und dem Prozess der Wirtschaftsprognose treffen.
Quisiera en primer lugar hacer una distinción conceptual entre el análisis económico en general y el proceso de formulación de previsiones.
Korpustyp: EU DCEP
„Für die Zwecke dieser Entscheidung gilt folgende Begriffsbestimmung: „Telekom-munikationsinfrastrukturen“ sind die elektronischen Datenübertragungsnetze und die sie nutzenden Dienste.“
“A efectos de la presente Decisión, se entenderá por infraestructuras de telecomunicaciones las redes electrónicas de transmisión de datos y los servicios que utilizan dichas redes.”
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Plan müssen Bestimmungen für die drei Gefahrenstufen im Sinne der Begriffsbestimmung in diesem Teil des Codes enthalten sein.
El plan comprenderá los tres niveles de protección que se definen en la presente parte del Código.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Plan müssen Regelungen für die drei Gefahrenstufen im Sinne der Begriffsbestimmung in diesem Teil des Codes enthalten sein.
El plan comprenderá los tres niveles de protección que se definen en la presente parte del Código.
Korpustyp: EU DCEP
Es macht keinen Sinn, alle Dokumente im Sinne der Begriffsbestimmung von Artikel 3 der Verordnung Nr. 1049/2001 zu hinterlegen.
No tiene sentido transferir todos los documentos contemplados en el artículo 3 del Reglamento (CE) nº 1049/2001.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Begriffsbestimmung sollte im Zusammenhang mit den mehrjährigen Haushaltsvorausschätzungen und den gemeinsamen außenwirtschaftlichen Annahmen der Kommission erfolgen.
La tendencia general es de descenso aunque para los gastos estructurales es de aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist in der Tat erstaunlich, wie eine seit Jahrzehnten gültige Regelung immer noch Fragen hinsichtlich der Begriffsbestimmung aufwirft.
No deja extrañar que la reglamentación en vigor desde hace décadas siga provocando incertidumbre en cuanto a su cabal interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung gemäß Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii wird kleinen landwirtschaftlichen Betrieben gewährt, die der Begriffsbestimmung der Mitgliedstaaten entsprechen.
La ayuda en virtud del apartado 1, letra a), inciso iii), se concederá a las pequeñas explotaciones definidas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Zucker der Standardqualität gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang III Teil B, bezogen auf unverpackten Zucker, ab Fabrik:
con respecto al azúcar de la calidad tipo definida en el anexo III, punto B, sin envasar, en posición salida de fábrica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ/Variante/Version des Vergleichsfahrzeugs gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 5 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011 (soweit zutreffend):
Tipo/variante/versión del vehículo de referencia definido en el artículo 5 del Reglamento de Ejecución (UE) no 725/2011 (si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ/Variante/Version des Vergleichsfahrzeugs gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 5 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011:
Tipo/variante/versión del vehículo de referencia con arreglo al artículo 5 del Reglamento de Ejecución (UE) no 725/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Für FWSI in (*) und (**) gilt die Begriffsbestimmung in Artikel 3 Buchstabe d der Entscheidung 2009/460/EG.
El término MHGP (muertos y heridos graves ponderados) que figura en (*) y (**) tiene el significado que se le da en el artículo 3, letra d), de la Decisión 2009/460/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament sollte von Begriffsbestimmung von Produkten Abstand nehmen, bei der Erzeuger ausgeschlossen werden oder der Wettbewerb verzerrt wird.
El Parlamento no debe dedicarse a definir productos con el fin de excluir productores y distorsionar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Flughafenbetreiber“ bezeichnet das „Leitungsorgan des Flughafens“ gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe j der Verordnung (EWG) Nr. 95/93;
el «organismo de gestión de un aeropuerto» a tenor de lo definido en el artículo 2, letra j), del Reglamento (CEE) no 95/93; 2) «coordinador de franjas aeroportuarias»
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tragfähigkeit“ ist die Tragfähigkeit gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 1.23 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78;
«peso muerto» aquel que se define en la Regla 1(23) del anexo I de MARPOL 73/78;
Korpustyp: EU DGT-TM
„schweres Dieselöl“ ist Dieselöl gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 20 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78;
«gasóleo pesado» el producto que se define en la Regla 20 del anexo I de MARPOL 73/78;