Ergebnis der Begutachtung durch das Gremium ist eine Rangliste der Vorschläge.
El resultado de la fase de evaluación en el grupo será una lista clasificada por orden de preferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ausnüchterungszelle zu psychologischen Begutachtung zu 72 Stunden Zwangsinhaftierun…zu einem netten, langen Aufenthalt in einer Anstalt ihrer Wahl.
La borrachera te llevó de una evaluación psiquiátrica forzada de 72 hora…...a una larga estadía en una institución de su elección.
Korpustyp: Untertitel
Die Begutachtungen erfolgen auf der Grundlage eines Fragebogens, den der begutachtete Mitgliedstaat binnen eines Monats zu beantworten hat.
ES
Der Wert dieser Liegenschaften basiert auf einer unabhängigen externen Begutachtung durch bei Gericht registrierte Sachverständige, die anerkannte Standards anwenden.
El valor de esta propiedad se basó en una tasación externa independiente efectuada por peritos judiciales conforme a normas reconocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Verbringung von Gegenständen zum Zwecke der Begutachtung in einen anderen Mitgliedstaat für MwSt.-Zwecke nicht als Lieferung von Gegenständen angesehen werden.
Asimismo, las transferencias de bienes a otro Estado miembro con fines de tasación no deben considerarse entregas de bienes a efectos del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Prestaciones de servicios accesorios de transporte, tasación de bienes muebles y ejecuciones de obra sobre dichos bienes
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die geführten Aufzeichnungen so ausführlich sein müssen, dass sie den Mitgliedstaaten die Kontrolle von vorübergehend von einem Mitgliedstaat in einen anderen beförderten Gegenständen ermöglichen, sollte präzisiert werden, dass die Aufzeichnungen genaue Angaben über die Begutachtung von Gegenständen enthalten müssen, die vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat befördert werden.
Dado que debe llevarse un registro suficientemente detallado para permitir a los Estados miembros controlar los bienes que circulan temporalmente de un Estado miembro a otro, resulta oportuno aclarar que el registro debe incluir datos de las tasaciones efectuadas sobre bienes que circulen temporalmente entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachverständigen (YBN Consult–Znalecký ústav s.r.o. und PROSCON s.r.o.) sind im Register der Sachverständigeninstitute, das vom Justizministerium der Tschechischen Republik verwaltet wird, eingetragen und besitzen Erfahrung in der Begutachtung von Vermögenswerten.
Estos expertos (YBN Consult–Znalecký ústav, s.r.o. y PROSCON, s.r.o.) están inscritos en el Registro de Institutos de Expertos del Ministerio de Justicia de la República Checa y tienen experiencia en el campo de tasación de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaft, des Unterrichts, der Unterhaltung und ähnliche Veranstaltungen, Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Prestaciones de servicios culturales, artísticos, deportivos, científicos, educativos, recreativos o similares, servicios accesorios de transporte, tasación de bienes muebles y ejecuciones de obra sobre dichos bienes
Die Kunststoffstanzerei bietet Einspritzen von Kunststoffen im Auftrag einschließlich von Ausarbeitung des Angebots und der technologischen Begutachtung.
ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Es ist deshalb weiterhin erforderlich, die heute in Deutschland praktizierte zeitliche und örtliche Flexibilität bei der Begutachtung und Zulassung von solchen in Kleinserien oder einzeln hergestellten Fahrzeugen zu erhalten.
Por tanto, es necesario mantener la flexibilidad espacial y temporal que existe hoy en Alemania en la valoración y autorización de estas series cortas o vehículos de producción individual.
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Antwort vom 11.9.2006 auf mein Schreiben vom 11.7.2006 hat Vize-Präsident Kallas darauf hingewiesen, dass ihm keine Vorkommnisse bekannt seien, denen zufolge die Kommission Entwürfe für Rechtsvorschriften zur sachverständigen Begutachtung an Interessenvertreter weitergereicht hat.
En su respuesta de 11 de septiembre de 2006 a mi carta de 11 de julio del mismo año, el Vicepresidente Kallas afirmó que no tenía conocimiento de casos en que la Comisión hubiera transmitido proyectos legislativos a representantes de grupos de interés para que éstos facilitaran una valoración experta.
Die gegenseitigeBegutachtung ist ein Mechanismus für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, der die Interoperabilität und Sicherheit notifizierter elektronischer Identifizierungssysteme gewährleisten soll.
La revisiónporpares es un mecanismo de cooperación entre Estados miembros cuyo objetivo es garantizar la interoperabilidad y la seguridad de los sistemas de identificación electrónica notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenseitigeBegutachtung elektronischer Identifizierungssysteme sollte als Prozess des gegenseitigen Lernens betrachtet werden, der dazu beiträgt, Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten aufzubauen, und der die Interoperabilität und Sicherheit notifizierter elektronischer Identifizierungssysteme gewährleistet.
La revisiónporpares de los sistemas de identificación electrónica debe entenderse como un proceso de aprendizaje mutuo que contribuye a reforzar la confianza entre los Estados miembros y garantiza la interoperabilidad y la seguridad de los sistemas de identificación electrónica notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begutachtung durch Sachverständigeperitaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer BegutachtungdurchSachverständige begleitet war.
BCP recuerda también que el proceso de transmisión fue acompañado de un peritaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begutachtung
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Vertreter der Mitgliedstaaten, die die Begutachtung durchführen, dürfen sensible oder vertrauliche Informationen, die ihnen im Zuge der Begutachtung bekannt werden, Dritten gegenüber nicht offenlegen.
Los representantes de los Estados miembros que lleven a cabo la revisión por pares no revelarán a terceros ninguna información sensible o confidencial obtenida en el transcurso de dicha revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hausaufgaben werden jeden Abend zur Begutachtung vorgelegt. - Ist das klar?
Cada noche, me presentarás los deberes para que los revise. - ¿Está claro?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Mechanismus für die regelmäßige Begutachtung der Arbeit der Gruppe?
¿Existe algún mecanismo para evaluar periódicamente el trabajo del grupo?
Korpustyp: EU DCEP
Und sollte Euratom nicht auch eine unabhängige Begutachtung der einschlägigen Datensammlung vornehmen?
¿No debería Euratom proceder a una recogida de datos independiente sobre este problema?
Korpustyp: EU DCEP
a) der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
a) al procedimiento de dictamen científico establecido en el artículo 58 del Reglamento (CE) nº 726/2004 o
Korpustyp: EU DCEP
Eine unabhängige externe Begutachtung ist erforderlich, um zuverlässige, solide und vollständige Ergebnisse zu gewährleisten."
Se requerirá un informe pericial exterior independiente para garantizar resultados fiables, sólidos y completos."
Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wurde vom Europäischen Parlament abgelehnt und liegt seither dem Europäischen Gerichtshof zur Begutachtung vor.
El Parlamento Europeo rechazó el acuerdo, que actualmente es objeto de dictamen del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zur Begutachtung der Gebäudestabilität wird das Team Lösungen hinsichtlich der beschädigten Gebäude vorschlagen.
Además de evaluar la estabilidad de los edificios, el equipo propondrá soluciones sobre qué hacer con los edificios afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach erfolgreicher Begutachtung ihrer Organisation bei einer zuständigen Stelle die EMAS-Registrierung beantragen.
registrarse en un organismo competente tras haber superado la verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Witness-Audit: Begutachtung der Kontrolltätigkeit eines Mitarbeiters der Kontrollstelle durch die zuständige Behörde.
Auditoría por observación directa: observación por la autoridad competente de una inspección realizada por un inspector del organismo de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU können eine vollständige Begutachtung über einen Zyklus von vier Jahren anstelle von drei Jahren durchführen.
Las PYME pueden someterse a la verificación completa cada cuatro años, en lugar de cada tres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe jetzt eine Verordnung in Begutachtung, wonach weitere 60 aufgestellt werden sollen.
Ahora se está evaluando una ordenanza que proveerá otros 60 postes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer Begutachtung durch Sachverständige begleitet war.
BCP recuerda también que el proceso de transmisión fue acompañado de un peritaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Laborprobe“ Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist;
muestra de laboratorio cantidad de producto tomada de la muestra global destinada a su inspección y análisis de laboratorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
al procedimiento de dictamen científico establecido en el artículo 58 del Reglamento (CE) no 726/2004, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begutachtung eines Vorschlags unter solchen Umständen ist kein Beweis für die Zulässigkeit.
El hecho de ser evaluada en estas circunstancias no constituye prueba de que la propuesta sea admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der mit der Begutachtung der einzelnen Vorschläge beauftragten Experten werden nicht veröffentlicht.
Los nombres de los expertos independientes asignados a las distintas propuestas no se harán públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begutachtung und Validierung berücksichtigt der Umweltgutachter die besonderen Merkmale, die kleine Organisationen kennzeichnen, insbesondere
Al realizar actividades de verificación y validación, el verificador medioambiental tendrá en cuenta las características específicas de las organizaciones pequeñas, incluido lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter führt die Begutachtung oder Validierung so durch, dass kleine Organisationen nicht unnötig belastet werden.
El verificador medioambiental realizará la verificación o la validación de forma tal que no se impongan cargas innecesarias a las organizaciones pequeñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist bei der Aufstellung abzugloser Feuerstellen keine Begutachtung durch die zuständigen Behörden erforderlich.
Por otro lado, la instalación de chimeneas sin humero no requiere una inspección por parte de las autoridades pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Mitgliedstaaten wählen aus ihrer Mitte einen Vertreter aus, der die Begutachtung koordiniert.
Los representantes de los Estados miembros elegirán entre ellos mismos a un representante para coordinar la revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenseitige Begutachtung kann unter anderem einen oder mehrere der folgenden Aspekte umfassen:
La revisión por pares podrá incluir, sin que la relación sea exhaustiva, uno o varios de los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadhafte Maschinen werden selbstverständlich.. . zur Begutachtung an USR zurückgeführt und dann stillgelegt.
Como maquinaria defectuosa…se devolverá para diagnóstico y se pondrá fuera de servicio.
Korpustyp: Untertitel
Herr Wilson, dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
Sr. Wilson, los concejales aun no han terminado de ojear su cuestionable inversión en aguatectura.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
El consejo no ha terminado de revisar tu cuestionable inversión en aguatecture.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Kunststoff einspritzen im Auftrag einschließlich von Angebotsverarbeitung und technologischen Begutachtung.
ES
Bauendoskopie zerstörungsfreie Untersuchungsmethode (wird vorwiegend im Bereich von Instandsetzungsmaßnahmen, zur Begutachtung von Hohlräumen eingesetzt)
DE
6) Endoscopia de construcción como método de inspección (usado principalmente en el margen de medida de reparación y para el dictamen de la cavidad)
DE
* Probado con sujetos; medición realizada con un sistema avanzado de medición visual de la aparición de poros inmediatamente después de la aplicación.
ES
Es ist sinnvoll, dass die Organisation überprüft, ob der Umweltgutachter der entsprechenden Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle mindestens vier Wochen vor der Begutachtung die Einzelheiten der Akkreditierung bzw. Zulassung sowie Zeit und Ort der Begutachtung mitgeteilt hat.
Es útil para la organización comprobar si el verificador ha notificado al organismo pertinente de acreditación o autorización al menos cuatro semanas antes de la verificación los detalles de su acreditación o autorización y el día, la hora y el lugar de la verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens drei Monate vor einer Begutachtung unterrichtet die Kommission den betreffenden Mitgliedstaat und die betreffende nationale Aufsichtsbehörde vom Termin einer anstehenden gegenseitigen Begutachtung und nennt die daran beteiligten Sachverständigen.
A más tardar tres meses antes de efectuar una revisión paritaria, la Comisión informará de la misma al Estado miembro y a la autoridad nacional de supervisión involucrados, así como de la fecha en que está programada y de la identidad de los expertos participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die nächste Begutachtung früher als sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung zu erfolgen, so kann im Einvernehmen mit dem Umweltgutachter und der zuständigen Stelle die Frist bis zur nächsten Begutachtung um sechs Monate verlängert werden.
Si la siguiente verificación se realiza antes de que hayan transcurrido seis meses desde la entrada en vigor del presente Reglamento, la fecha de la próxima verificación de un centro podrá aplazarse seis meses de acuerdo con el verificador medioambiental y los organismos competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Begutachtung validiert der Umweltgutachter die Umwelterklärung oder die aktualisierte Umwelterklärung der Organisation und bestätigt, dass sie die Anforderungen dieser Verordnung erfüllen, sofern die Ergebnisse der Begutachtung und Validierung zeigen,
Tras la verificación, el verificador medioambiental validará la declaración medioambiental o declaración medioambiental actualizada de la organización para confirmar que cumple los requisitos del presente Reglamento, siempre que los resultados de la verificación y la validación confirmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die nächste Begutachtung vor dem 11. Juli 2010 zu erfolgen, so kann die Frist im Einvernehmen mit dem Umweltgutachter und den zuständigen Stellen bis zur nächsten Begutachtung um sechs Monate verlängert werden.
Si la siguiente verificación se realiza antes del 11 de julio de 2010, la fecha de la siguiente verificación podrá aplazarse seis meses de acuerdo con el verificador medioambiental y los organismos competentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Verfahren der gegenseitigen Begutachtung kostengünstig ist, zu eindeutigen und schlüssigen Ergebnissen führt und für die Mitgliedstaaten keine unnötige Belastung darstellt, sollten die Mitgliedstaaten gemeinsam eine einzige Begutachtung vornehmen.
Con el fin de garantizar que el proceso de revisión por pares es rentable y produce resultados claros y concluyentes, así como de evitar cargas innecesarias a los Estados miembros, los Estados miembros deben llevar a cabo colectivamente una sola revisión por pares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Kommission haben den ICES am 28. August 2003 in dieser Sache um zusätzliche wissenschaftliche Begutachtung gebeten.
Los servicios de la Comisión solicitaron al CIEM un dictamen científico adicional sobre este asunto el 28 de agosto de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir eine a priori-Begutachtung wollen, dann müssen wir das auch in den anderen Programmen tun.
Si deseamos un dictamen previo, entonces también debemos introducirlo en los demás programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Begutachtung eines weitreichenden und nicht immer konkret formulierten Zehnjahresprogramms der EU-Umweltpolitik ist an sich schon schwierig.
Señor Presidente, elaborar un informe sobre un programa decenal de política medioambiental de la UE de muy amplio alcance y no siempre formulado con concreción ya es de por sí una tarea difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung neuer Mechanismen zur Überwachung und eine zweite Runde gegenseitiger Begutachtung (Peer Reviews), um die Einhaltung des Verhaltenskodex zu bewerten;
se introducirán nuevos mecanismos de supervisión así como una segunda ronda de revisiones inter pares para evaluar el cumplimiento del Código de buenas prácticas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EMAS-Verordnung (Artikel 25 Absatz 4) verlangt, dass jede Organisation bei jeder Validierung/Begutachtung besucht wird.
El Reglamento del EMAS (artículo 25, apartado 4) exige que se visite cada organización cada vez que sea necesaria una actividad de validación y verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 ermöglichen.
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, organizará revisiones paritarias de las autoridades nacionales de supervisión, de conformidad con lo dispuesto en los apartados 2 a 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wandte sich an eine externe Beratungsfirma mit der Bitte um Begutachtung des Umstrukturierungsplans von 2004.
La Comisión recurrió a un consultor externo para que evaluase el plan de reestructuración de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitel V und VI der EMAS-Verordnung enthalten allgemeine Vorschriften für Umweltgutachter, ihre Akkreditierung oder Zulassung sowie die Begutachtung.
En los capítulos V y VI del Reglamento del EMAS se establecen las normas generales aplicables a los verificadores medioambientales del EMAS, a su acreditación o autorización, y al proceso de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitel V und VI der EMAS-Verordnung enthalten allgemeine Vorschriften für Umweltgutachter, ihre Akkreditierung oder Zulassung sowie die Begutachtung.
Las normas generales aplicables a los verificadores medioambientales del EMAS, a su acreditación o autorización, y al proceso de verificación se establecen en los capítulos V y VI del Reglamento del EMAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter teilt der zuständigen Stelle in jedem Fall sämtliche während der Begutachtung erhaltenen relevanten Informationen mit.
En cualquier caso, el verificador comunicará al organismo competente cualquier información pertinente obtenida durante el proceso de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Begutachter besitzt die Kompetenz, bei der Begutachtung der Prüfstelle die in Kapitel IV verlangten Tätigkeiten auszuführen.
Los evaluadores dispondrán de la competencia necesaria para desempeñar las actividades dispuestas en el capítulo IV al evaluar al verificador.