linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begutachtung evaluación 248
tasación 7 valoración 3

Verwendungsbeispiele

Begutachtung evaluación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Begutachtung wird vom Ratsvorsitz vorbereitet, der hierbei vom Generalsekretariat des Rates unterstützt wird. ES
Preparará la evaluación la Presidencia del Consejo, asistida por la Secretaría General del Consejo. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Experten müssen darüber hinaus über die erforderlichen Sprachkenntnisse für die Begutachtung der Vorschläge verfügen.
Los expertos deberán poseer también las competencias lingüísticas que exija la evaluación de las propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Tochter ist zur psychologischen Begutachtung hier.
Mi hija está aquí para una evaluación psicológica.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zum Zeitpunkt der Begutachtung finden Sie in jeder einzelnen Präsentation.
Puede ver en cada presentación cuándo tuvo lugar la evaluación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ergebnis der Begutachtung durch das Gremium ist eine Rangliste der Vorschläge.
El resultado de la fase de evaluación en el grupo será una lista clasificada por orden de preferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ausnüchterungszelle zu psychologischen Begutachtung zu 72 Stunden Zwangsinhaftierun…zu einem netten, langen Aufenthalt in einer Anstalt ihrer Wahl.
La borrachera te llevó de una evaluación psiquiátrica forzada de 72 hora…...a una larga estadía en una institución de su elección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begutachtungen erfolgen auf der Grundlage eines Fragebogens, den der begutachtete Mitgliedstaat binnen eines Monats zu beantworten hat. ES
Las evaluaciones se realizarán sobre la base de un cuestionario. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die nationale Akkreditierungsstelle benennt für jede einzelne Begutachtung ein Begutachtungsteam.
El organismo nacional de acreditación designará un equipo de evaluación para cada evaluación concreta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren bietet BCS auch die Begutachtung von Betriebsmitteln an, die für den ökologischen Anbau gemäß EU-ÖKO-VO eingesetzt werden können.
BCS ofrece además la evaluación de insumos de producción, que se pueden utilizar para la producción orgánica según el Reglamento CE.
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine solche Gefährdung kann nur anhand individueller Begutachtungen, die möglichst frühzeitig vorgenommen werden sollte, wirksam festgestellt werden.
Solo mediante evaluaciones individuales, efectuadas lo antes posible, se podrá determinar con eficacia este riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aerztliche Begutachtung .
gegenseitige Begutachtung revisión por pares 2 . . . .
Begutachtung des künftigen Franchisegebers .
Begutachtung des Franchisesystems .
Beratung und Begutachtung .
Begutachtung durch Sachverständige peritaje 1 . . .
Begutachtung unter Fachkollegen . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begutachtung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Symbole und Begutachtung der Benutzeroberfläche
Iconos e investigación de la interfaz de usuario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
gegenseitige Begutachtung, Sachverständigentreffen und Seminare.
evaluaciones por homólogos, reuniones de expertos y seminarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallendachprüfung,-begutachtung und elektronische Überwachung:
Inspecciones de cubiertas de naves industriales, evaluaciones y control electrónico:
Sachgebiete: controlling bau handel    Korpustyp: Webseite
Verfahren für die Begutachtung und Validierung
Procedimiento de verificación y validación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begutachtung und Validierung innerhalb von sechs Monaten
Verificación y validación en un plazo de 6 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Kontrolle oder Begutachtung von Motorfahrzeugen
realizar la inspección o la peritación técnica de vehículos automóviles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Zeitpunkt der Begutachtung und Validierung;
el momento y el lugar de la verificación y validación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Begutachtung und Validierung
Condiciones para la realización de la verificación y la validación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begutachtung und Validierung von kleinen Organisationen
Verificación y validación de organizaciones pequeñas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständigenrat zur Begutachtung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung
Consejo de Expertos Evaluadores para el Desarrollo Macroeconomico
   Korpustyp: EU IATE
- Ihre formelle Begutachtung ist im Mai.
- Tienes tu revisión formal en Mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzdaten aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion
Estimaciones técnicas simples: sin inspección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange benötigt die Begutachtung meiner Bilder?
¿Cuánto tarda la revisión de mis imágenes?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Augen sind Edelsteine nach der Begutachtung.
Sus ojos son enormes más alla de toda clas…
   Korpustyp: Untertitel
Begutachtung und Interpretation von archivierten Messdaten
Inspección e interpretación de datos de medición archivados
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mitglied des griechischen Sachverständigenrates zur Begutachtung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung
Miembro del Consejo griego de Expertos Económicos
   Korpustyp: EU DCEP
· wissenschaftliche Begutachtung: Qualität der Belege und der Auslegungen,
· los dictámenes científicos: calidad de las pruebas e interpretación,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war in allen möglichen Kliniken zur psychiatrischen Begutachtung.
Ella va de un hospital privado a otro, para examen psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Begutachtung und Validierung wurden gemäß der Verordnung durchgeführt.
La verificación y la validación se han llevado a cabo de acuerdo con el Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Begutachtung und die interne Umweltbetriebsprüfung
Período de verificación y auditoría interna
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gegenseitige Begutachtung wird von einem Team nationaler Sachverständiger durchgeführt.
La revisión paritaria correrá a cargo de un equipo de expertos nacionales (expertos paritarios).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote
Visitas técnicas a Estados Parte para la inspección de ofrecimientos de ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine spezifische Ausbildung im Bereich der medizinischen Begutachtung absolviert haben.
de formación específica en certificación médica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung ist vor jeder Begutachtung und Validierung zu übermitteln.
Esa notificación se proporcionará antes de cada actividad de verificación y validación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Begutachtung der Genitalien, testes et pendentes, ist notwendig.
Una examinación, testes et pendentes, es requerida.
   Korpustyp: Untertitel
die Durchführungsmodalitäten der Begutachtung gemäß Artikel 9 Absatz 2.
las modalidades de realización de la revisión por pares con arreglo al artículo 9, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beteiligten Mitgliedstaaten führen die Begutachtung gemeinsam durch.
Los Estados miembros participantes llevarán a cabo la revisión por pares de forma conjunta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre psychiatrische Begutachtung wurde um 24 Stunden verlängert.
Tu retención psiquiátrica se ha extendido 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird sie, nach meiner Begutachtung, von Dauer sein?
¿Cuánto tiempo creen que durará cuando ponga mis ojos en él?
   Korpustyp: Untertitel
Diese auf einer tragfähigen wissenschaftlichen Begutachtung beruhenden Maßnahmen umfassen : ES
Entre estas medidas, basadas en opiniones científicas reconocidas, se incluyen las siguientes: ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Sie war in allen möglichen Kliniken zur psychiatrischen Begutachtung.
Ha pasado por mil exámenes psiquiátricos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Preisgericht ist bei der Begutachtung völlig unabhängig.
El jurado gozará de autonomía en sus dictámenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERKLÄRUNG DES UMWELTGUTACHTERS ZU DEN BEGUTACHTUNGS- UND VALIDIERUNGSTÄTIGKEITEN
DECLARACIÓN DEL VERIFICADOR MEDIOAMBIENTAL SOBRE LAS ACTIVIDADES DE VERIFICACIÓN Y VALIDACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind unsere Experten und alle Anmeldungen unterliegen ihrer Begutachtung.
Se trata de nuestros expertos y todos los envíos son sometidos al análisis de un editor.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nach dieser Begutachtung wirst du außer Betrieb gesetzt.
Te retirarán del servicio cuando concluya este diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Die optische Begutachtung wird unter einem Licht- und Digitalmikroskop durchgeführt.
La prueba visual se lleva a cabo con un microscopio de luz digital.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Begutachtung der Situation durch einen technischen Experten oder Prozessexperten NL
Dictamen independiente de la situación a cargo de un experto técnico o especialista del proceso NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Vertreter der Mitgliedstaaten, die die Begutachtung durchführen, dürfen sensible oder vertrauliche Informationen, die ihnen im Zuge der Begutachtung bekannt werden, Dritten gegenüber nicht offenlegen.
Los representantes de los Estados miembros que lleven a cabo la revisión por pares no revelarán a terceros ninguna información sensible o confidencial obtenida en el transcurso de dicha revisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hausaufgaben werden jeden Abend zur Begutachtung vorgelegt. - Ist das klar?
Cada noche, me presentarás los deberes para que los revise. - ¿Está claro?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Mechanismus für die regelmäßige Begutachtung der Arbeit der Gruppe?
¿Existe algún mecanismo para evaluar periódicamente el trabajo del grupo?
   Korpustyp: EU DCEP
Und sollte Euratom nicht auch eine unabhängige Begutachtung der einschlägigen Datensammlung vornehmen?
¿No debería Euratom proceder a una recogida de datos independiente sobre este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
a) der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
a) al procedimiento de dictamen científico establecido en el artículo 58 del Reglamento (CE) nº 726/2004 o
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unabhängige externe Begutachtung ist erforderlich, um zuverlässige, solide und vollständige Ergebnisse zu gewährleisten."
Se requerirá un informe pericial exterior independiente para garantizar resultados fiables, sólidos y completos."
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen wurde vom Europäischen Parlament abgelehnt und liegt seither dem Europäischen Gerichtshof zur Begutachtung vor.
El Parlamento Europeo rechazó el acuerdo, que actualmente es objeto de dictamen del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zur Begutachtung der Gebäudestabilität wird das Team Lösungen hinsichtlich der beschädigten Gebäude vorschlagen.
Además de evaluar la estabilidad de los edificios, el equipo propondrá soluciones sobre qué hacer con los edificios afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach erfolgreicher Begutachtung ihrer Organisation bei einer zuständigen Stelle die EMAS-Registrierung beantragen.
registrarse en un organismo competente tras haber superado la verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Witness-Audit: Begutachtung der Kontrolltätigkeit eines Mitarbeiters der Kontrollstelle durch die zuständige Behörde.
Auditoría por observación directa: observación por la autoridad competente de una inspección realizada por un inspector del organismo de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMU können eine vollständige Begutachtung über einen Zyklus von vier Jahren anstelle von drei Jahren durchführen.
Las PYME pueden someterse a la verificación completa cada cuatro años, en lugar de cada tres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe jetzt eine Verordnung in Begutachtung, wonach weitere 60 aufgestellt werden sollen.
Ahora se está evaluando una ordenanza que proveerá otros 60 postes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer Begutachtung durch Sachverständige begleitet war.
BCP recuerda también que el proceso de transmisión fue acompañado de un peritaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Laborprobe“ Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist;
muestra de laboratorio cantidad de producto tomada de la muestra global destinada a su inspección y análisis de laboratorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
al procedimiento de dictamen científico establecido en el artículo 58 del Reglamento (CE) no 726/2004, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begutachtung eines Vorschlags unter solchen Umständen ist kein Beweis für die Zulässigkeit.
El hecho de ser evaluada en estas circunstancias no constituye prueba de que la propuesta sea admisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der mit der Begutachtung der einzelnen Vorschläge beauftragten Experten werden nicht veröffentlicht.
Los nombres de los expertos independientes asignados a las distintas propuestas no se harán públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begutachtung und Validierung berücksichtigt der Umweltgutachter die besonderen Merkmale, die kleine Organisationen kennzeichnen, insbesondere
Al realizar actividades de verificación y validación, el verificador medioambiental tendrá en cuenta las características específicas de las organizaciones pequeñas, incluido lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter führt die Begutachtung oder Validierung so durch, dass kleine Organisationen nicht unnötig belastet werden.
El verificador medioambiental realizará la verificación o la validación de forma tal que no se impongan cargas innecesarias a las organizaciones pequeñas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist bei der Aufstellung abzugloser Feuerstellen keine Begutachtung durch die zuständigen Behörden erforderlich.
Por otro lado, la instalación de chimeneas sin humero no requiere una inspección por parte de las autoridades pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Mitgliedstaaten wählen aus ihrer Mitte einen Vertreter aus, der die Begutachtung koordiniert.
Los representantes de los Estados miembros elegirán entre ellos mismos a un representante para coordinar la revisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenseitige Begutachtung kann unter anderem einen oder mehrere der folgenden Aspekte umfassen:
La revisión por pares podrá incluir, sin que la relación sea exhaustiva, uno o varios de los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schadhafte Maschinen werden selbstverständlich.. . zur Begutachtung an USR zurückgeführt und dann stillgelegt.
Como maquinaria defectuosa…se devolverá para diagnóstico y se pondrá fuera de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wilson, dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
Sr. Wilson, los concejales aun no han terminado de ojear su cuestionable inversión en aguatectura.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
El consejo no ha terminado de revisar tu cuestionable inversión en aguatecture.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Kunststoff einspritzen im Auftrag einschließlich von Angebotsverarbeitung und technologischen Begutachtung. ES
Ofertamos inyección de plásticos por encargo, incluyendo confección de la oferta y apreciación tecnológica. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter übernehmen für Sie die Überprüfung und Begutachtung von Signalanlagen und Eisenbahnsicherungstechnik.
Nuestros expertos pueden llevar a cabo inspecciones y evaluaciones de sus sistemas de señalización y tecnología de seguridad ferroviaria.
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die üblichen Durchfuhrverfahren gelten im Falle der Jagd, des Schießsports, der Begutachtung, Ausstellung und Reparatur nicht.
Los procedimientos normales de tránsito no se aplican en caso de cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas, exposiciones o reparaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
al procedimiento de dictamen científico establecido en el artículo 58 del Reglamento (CE) nº 726/2004, o bien
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt Windtürme wird in einer Zusammenfassung vorgestellt, die verschiedenen Banken zur Begutachtung vorgelegt werden sollte.
En él se incluye un resumen del proyecto de aerogeneradores que iba a ser presentado a la consideración de varios bancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gegenseitige Begutachtung wird von einem Team nationaler Sachverständiger und gegebenenfalls Beobachtern der Agentur durchgeführt.
La revisión paritaria correrá a cargo de un equipo de expertos nacionales y, si procede, observadores de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Größe der Warteschlange benötigen wir ca. 3 Tage für die Begutachtung.
Revisar tus imágenes puede tardar hasta 3 días dependiendo del número de archivos en cola de espera.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
MonuMap ist weit verbreitet bei der Begutachtung bestehender Bauten, in der Denkmalpflege und der Archäologie.
MonuMap está reputado en el dictamen de construcciones existentes, en el patrimonio y la arqueología.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bauendoskopie zerstörungsfreie Untersuchungsmethode (wird vorwiegend im Bereich von Instandsetzungsmaßnahmen, zur Begutachtung von Hohlräumen eingesetzt) DE
6) Endoscopia de construcción como método de inspección (usado principalmente en el margen de medida de reparación y para el dictamen de la cavidad) DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
Este consejo no ha terminado de indagar por su cuestionable inversió…...en Aguatecture.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was reimt sich auf Begutachtung.…ung, wung. Nichts davon sind Farben.
Espera, que rima con toscan…marciana, sultana, ninguna de esas son colores.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der erforderlichen Begutachtung wird die Garantie zu folgenden Bedingungen geleistet:
Se accede a la garantía una vez realizadas las peritaciones necesarias en los siguientes tér- minos:
Sachgebiete: oekologie infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Zusätzlicher Hubschrauber-Shuttleflug für 3 Personen zur Bodega zur Begutachtung des Reifefortschritts Ihres Weins
Saltos adicionales en helicóptero a la bodega, para examinar el proceso de madurado de su vino
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb führen wir eine optische Begutachtung durch, anstatt den Materialverlust zu messen.
Por este motivo llevamos a cabo una prueba visual en lugar de medir la pérdida de material.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Working Papers der Reihe OneWorld Perspectives unterliegen der Begutachtung durch unabhängige GutachterInnen. DE
Los artículos de la serie de OneWorld Perspectives están sujetas a la revisión de evaluadores independientes. DE
Sachgebiete: geografie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
4 weiße High-Tech LEDs ermöglichen die Begutachtung Ihrer Objekte auch bei schlechten Lichtverhältnissen.
Incorpora 4 LEDs blancas de alta tecnología para que pueda examinar sus objetos también en situaciones de escasa iluminación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nur Beiträge, die dem Zitierformat entsprechen, können akzeptiert und zur Begutachtung weitergeleitet werden!
Sólo los trabajos que cumplan con los estándares de la hoja de estilo podrán ser aceptado y remitidos a la revisión por pares.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sobald wir Ihre gewünschte Farbe erhalten haben, schicken wir Ihnen einen thermoplastischen Chip zur Begutachtung
Una vez que recibamos el color que desea, le enviaremos un pedazo de termoplástico para que lo apruebe.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach Begutachtung Ihrer Unterlagen teilt Ihnen die Commission nationale du DILF ihre Entscheidung mit. EUR
Una vez estudiado su expediente, la Comisión Nacional del DILF le transmitirá su decisión. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit 1996 erbringt die BBB Umwelttechnik (BBB) spezialisierte Ingenieurleistungen in den Bereichen Projektentwicklung und Begutachtung.
Desde 1996, BBB Umwelttechnik (BBB) ofrece servicios especializados de ingeniería en las áreas de desarrollo de proyectos y dictámenes.
Sachgebiete: geografie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
*Personentests mit visueller Begutachtung durch Experten zur Messung des Erscheinungsbildes der Poren unmittelbar nach der Anwendung. ES
* Probado con sujetos; medición realizada con un sistema avanzado de medición visual de la aparición de poros inmediatamente después de la aplicación. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist sinnvoll, dass die Organisation überprüft, ob der Umweltgutachter der entsprechenden Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle mindestens vier Wochen vor der Begutachtung die Einzelheiten der Akkreditierung bzw. Zulassung sowie Zeit und Ort der Begutachtung mitgeteilt hat.
Es útil para la organización comprobar si el verificador ha notificado al organismo pertinente de acreditación o autorización al menos cuatro semanas antes de la verificación los detalles de su acreditación o autorización y el día, la hora y el lugar de la verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens drei Monate vor einer Begutachtung unterrichtet die Kommission den betreffenden Mitgliedstaat und die betreffende nationale Aufsichtsbehörde vom Termin einer anstehenden gegenseitigen Begutachtung und nennt die daran beteiligten Sachverständigen.
A más tardar tres meses antes de efectuar una revisión paritaria, la Comisión informará de la misma al Estado miembro y a la autoridad nacional de supervisión involucrados, así como de la fecha en que está programada y de la identidad de los expertos participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die nächste Begutachtung früher als sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung zu erfolgen, so kann im Einvernehmen mit dem Umweltgutachter und der zuständigen Stelle die Frist bis zur nächsten Begutachtung um sechs Monate verlängert werden.
Si la siguiente verificación se realiza antes de que hayan transcurrido seis meses desde la entrada en vigor del presente Reglamento, la fecha de la próxima verificación de un centro podrá aplazarse seis meses de acuerdo con el verificador medioambiental y los organismos competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Begutachtung validiert der Umweltgutachter die Umwelterklärung oder die aktualisierte Umwelterklärung der Organisation und bestätigt, dass sie die Anforderungen dieser Verordnung erfüllen, sofern die Ergebnisse der Begutachtung und Validierung zeigen,
Tras la verificación, el verificador medioambiental validará la declaración medioambiental o declaración medioambiental actualizada de la organización para confirmar que cumple los requisitos del presente Reglamento, siempre que los resultados de la verificación y la validación confirmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die nächste Begutachtung vor dem 11. Juli 2010 zu erfolgen, so kann die Frist im Einvernehmen mit dem Umweltgutachter und den zuständigen Stellen bis zur nächsten Begutachtung um sechs Monate verlängert werden.
Si la siguiente verificación se realiza antes del 11 de julio de 2010, la fecha de la siguiente verificación podrá aplazarse seis meses de acuerdo con el verificador medioambiental y los organismos competentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Verfahren der gegenseitigen Begutachtung kostengünstig ist, zu eindeutigen und schlüssigen Ergebnissen führt und für die Mitgliedstaaten keine unnötige Belastung darstellt, sollten die Mitgliedstaaten gemeinsam eine einzige Begutachtung vornehmen.
Con el fin de garantizar que el proceso de revisión por pares es rentable y produce resultados claros y concluyentes, así como de evitar cargas innecesarias a los Estados miembros, los Estados miembros deben llevar a cabo colectivamente una sola revisión por pares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Kommission haben den ICES am 28. August 2003 in dieser Sache um zusätzliche wissenschaftliche Begutachtung gebeten.
Los servicios de la Comisión solicitaron al CIEM un dictamen científico adicional sobre este asunto el 28 de agosto de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir eine a priori-Begutachtung wollen, dann müssen wir das auch in den anderen Programmen tun.
Si deseamos un dictamen previo, entonces también debemos introducirlo en los demás programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Begutachtung eines weitreichenden und nicht immer konkret formulierten Zehnjahresprogramms der EU-Umweltpolitik ist an sich schon schwierig.
Señor Presidente, elaborar un informe sobre un programa decenal de política medioambiental de la UE de muy amplio alcance y no siempre formulado con concreción ya es de por sí una tarea difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung neuer Mechanismen zur Überwachung und eine zweite Runde gegenseitiger Begutachtung (Peer Reviews), um die Einhaltung des Verhaltenskodex zu bewerten;
se introducirán nuevos mecanismos de supervisión así como una segunda ronda de revisiones inter pares para evaluar el cumplimiento del Código de buenas prácticas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EMAS-Verordnung (Artikel 25 Absatz 4) verlangt, dass jede Organisation bei jeder Validierung/Begutachtung besucht wird.
El Reglamento del EMAS (artículo 25, apartado 4) exige que se visite cada organización cada vez que sea necesaria una actividad de validación y verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 ermöglichen.
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, organizará revisiones paritarias de las autoridades nacionales de supervisión, de conformidad con lo dispuesto en los apartados 2 a 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wandte sich an eine externe Beratungsfirma mit der Bitte um Begutachtung des Umstrukturierungsplans von 2004.
La Comisión recurrió a un consultor externo para que evaluase el plan de reestructuración de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitel V und VI der EMAS-Verordnung enthalten allgemeine Vorschriften für Umweltgutachter, ihre Akkreditierung oder Zulassung sowie die Begutachtung.
En los capítulos V y VI del Reglamento del EMAS se establecen las normas generales aplicables a los verificadores medioambientales del EMAS, a su acreditación o autorización, y al proceso de verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitel V und VI der EMAS-Verordnung enthalten allgemeine Vorschriften für Umweltgutachter, ihre Akkreditierung oder Zulassung sowie die Begutachtung.
Las normas generales aplicables a los verificadores medioambientales del EMAS, a su acreditación o autorización, y al proceso de verificación se establecen en los capítulos V y VI del Reglamento del EMAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter teilt der zuständigen Stelle in jedem Fall sämtliche während der Begutachtung erhaltenen relevanten Informationen mit.
En cualquier caso, el verificador comunicará al organismo competente cualquier información pertinente obtenida durante el proceso de verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Begutachter besitzt die Kompetenz, bei der Begutachtung der Prüfstelle die in Kapitel IV verlangten Tätigkeiten auszuführen.
Los evaluadores dispondrán de la competencia necesaria para desempeñar las actividades dispuestas en el capítulo IV al evaluar al verificador.
   Korpustyp: EU DGT-TM