Man füllt den Behälter mit der Prüfsubstanz und schließt ihn mit dem Deckel.
El receptáculo se llena con la sustancia problema y se cierra la tapa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingenieur, bereithalten, um drei Behälter an Bord zu beamen.
Ingenier…prepárese a transportar tres receptáculos a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Komplexangebot an hochwertigen und verfügbaren Schwimmbecken zu soliden Preisen, Verkauf vom Zubehör zu den Schwimmbecken, Bedachungen, Whirlpools, Behälter.
ES
piscinas, recipientes, receptáculos, filtros para purificadoras de aguas residuales, separadores, separadores de líquidos ligeros ( livianos Lapol ), pozos y tanques sépticos.
ES
Lösen Sie den Inhalt des Behälters in 3 Liter heißem auf und halten Sie den betroffenen Körperteil etwa 20 Minuten im Wasser ohne ihn zu massieren und spülen Sie ihn dann mit klarem Wasser ab.
Ein Test-Kit enthält 50 Behälter mit folgenden Bestandteilen:
Una prueba contiene 50 frascos con los compuestos adicionales:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was zur Hölle ist in diesen Behältern?
¿Qué diablos hay en esos frascos?
Korpustyp: Untertitel
Der Samen wird in verschlossenen und verplombten Behältern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Durante el transporte a la Unión, el esperma deberá ir en frascos cerrados y precintados, cuyos precintos no deberán romperse durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben bereits Tausende von Behältern in ihren Gewölben gelagert.
Ya tienen miles de frascos almacenados en las bodegas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Behälter enthält 45 mg 13C-Harnstoff.
Un frasco contiene 45 mg de 13C-urea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Behälter in 15 Minuten nicht gefüllt ist, werden die Bomben explodieren und die Türen für immer versiegelt sein.
En 15 minutos, si el frasco no es llenado las bombas explotaran y las puertas se sellaran para siempre
Korpustyp: Untertitel
50 Behälter, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
50 frascos, como parte del equipo de test con bolsas de aliento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Tür zu öffnen, muss der Behälter bis zur Markierung gefüllt werden.
Para poder abrir la puerta, El frasco debe de ser llenado al nivel que marca
Korpustyp: Untertitel
er wird in Behältern in das Bestimmungsland befördert, die vor ihrer Verwendung gereinigt und desinfiziert oder sterilisiert und vor ihrer Versendung aus dem zugelassenen Samendepot verplombt wurden.
es transportado al país de destino en frascos que fueron limpiados y desinfectados o esterilizados antes de su utilización y que fueron precintados antes de salir del local de almacenamiento autorizado.
Die Behälter von Reptilien sollten angemessen belüftet sein.
Los recintos para anfibios deberían estar convenientemente ventilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Temperaturausgleich strömt das Gas durch die Probe und verlässt den Behälter durch die Adsorptionsfalle.
Tras equilibrar la temperatura, el gas fluye a través de la muestra y el colector de sorbente y sale del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Verfahren wird ein Behälter mit konstanter Temperatur benötigt.
El procedimiento precisa del uso de un recinto a temperatura constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher vorteilhaft, die Behälter in Bereiche unterschiedlicher Luftfeuchtigkeit aufzuteilen.
Se recomienda que los recintos dispongan de zonas con diferentes grados de humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchtdichten in den Behältern sollten jenen entsprechen, die unter natürlichen Bedingungen zu erwarten sind.
La intensidad luminosa en el interior de los recintos debería corresponder a la que cabe esperar en condiciones naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seitenwände und der Boden der Behälter sollten regelmäßig gereinigt werden, um die Ansammlung von Algen und anderen Ablagerungen zu vermeiden.
Las paredes y el fondo de los recintos deberían limpiarse con regularidad para evitar la proliferación de algas y otros desechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls kein geeignetes Umwälzungssystem vorhanden ist, sollte das Wasser in den Behältern etwa zweimal pro Woche erneuert werden.
Si no se ha instalado un sistema adecuado de circulación del agua, conviene cambiar aproximadamente dos veces por semana el agua de los recintos por agua de la calidad adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die typische Messapparatur besteht aus einem in einem thermostatisierten Behälter angeordneten Sensorkopf (temperiert auf 0,1 oC).
El aparato de medida consiste típicamente en una cabeza de medida de rotor, incluida en un recinto termostatizado (regulado con una precisión de 0,1 oC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasser in Behältern für aquatische Amphibien sollte gefiltert, umgewälzt und belüftet werden (siehe auch Punkt 4.3.1).
Se recomienda que el agua de los recintos de los anfibios acuáticos alojados en jaulas esté filtrada y aireada y que circule (véase también el punto 4.3.1.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Si los recintos no son autolimpiables, se recomienda eliminar el material de desecho cuando sea necesario, en general lo antes posible después de haber dado de comer a los animales.
Der Behälter wird mit ca. 250 ml warmem Wasser gespült.
Enjuagar el vaso de precipitados con 250 ml aproximadamente de agua caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Cubrir el vaso de precipitados con papel de aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Cubrir el vaso de precipitados con una hoja de aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schneidewerk des Mixers wird mehrfach in die Verdauungsflüssigkeit des Behälters eingetaucht, und die Mixerschüssel wird mit einer kleinen Menge der Verdauungsflüssigkeit ausgespült, um noch anhängendes Fleisch zu entfernen.
Introducir varias veces el dispositivo de triturado del mezclador en el líquido de digestión del vaso de precipitados y enjuagar la taza del mezclador con una pequeña cantidad de líquido de digestión para quitar la carne que aún esté adherida.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 ± 0,5 ml Salzsäure wird in einen 3-Liter-Behälter mit 2,0 Liter Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 oC vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
Añadir 16 ± 0,5 ml de ácido clorhídrico a un vaso de precipitados de 3 l que contenga 2 l de agua del grifo, calentada a una temperatura de 46 a 48 oC; se coloca un agitador en el vaso, éste se coloca en la cubeta precalentada y se comienza a agitar.
Flüssigkeiten, Pulver, Feststoffe und Gase werden in den verschiedensten Arten von Behältern, Tanks, Containern und speziellen Aufnahmevorrichtungen erfasst, gelagert und verarbeitet.
Los líquidos, polvos, sólidos y gases son capturados, almacenados y procesados en diferentes tipos de naves, tanques, tolvas y contenedores especiales.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Unsere Vibrationstrichter gewährleisten neben dem störungsfreien Austragen aus Behältern oder Silos eine gute Dosierkonstanz durch die optimale Befüllung des Dosiergeräts.
DE
Nuestra tolva vibrante, además de una extracción de depósitos y tolvas sin problemas, asegura una constancia de dosificación debido al perfecto llenado del dispositivo de dosificación.
DE
Staubdichter, druckdichter und vakuumdichter Verschluß für Silos, Behälter und Rohrleitungen, Spezialausführung für Schüttgüter, Hygienieausführung nach EHEDG-Guidelines
DE
Cierre estanco al polvo y a prueba de presiones y vacío, para silos, tolvas y tuberías, ejecución especial para productos a granel, ejecución higiénica según las directrices del EHEDG
DE
Außer den Systemen für Schmelzen und Schmieden, bietet HeatLine Lösungen für Graphitbeschichtung, Erwärmung von Draht und Band, Walzen von Federdraht, Schmelzen von Glas, Erwärmung von Graphitsuszeptoren, Galvanisierung, Erwärmung von Behältern für Lebensmittel und Chemikalien sowie für andere Spezialanwendungen.
Además de sistemas para fusión y forja, HeatLine ofrece soluciones para revestimiento de grafito, calentamiento de alambres y cables, laminado de alambres de muelle, fusión de vidrio, calentamiento con susceptor de grafito, galvanizado, calentamiento de vasijas para alimentos y productos químicos, y otras aplicaciones.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Behälter werden auf Katapulte gelegt und auf die Feinde geschleudert.
Las vasijas se ponen en catapultas y se arrojan al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Behälter finden, wird sie uns finden.
Si podemos encontrar la vasija primero, entonces ella nos encontrará.
Korpustyp: Untertitel
Bechergläser, Glasröhrchen, ein Behälter, groß genug, dass eine Frau rein passt, genug Methanol um sie darein zu legen.
Los artículos que suele haber en un laboratori…tubería de cristal, una vasija suficientemente grande como para que quepa una mujer, suficiente metanol para sumergirla.
lm Falle einer Wasserlandung ziehen Sie die Weste aus dem Behälter, ziehen Sie sie über den Kopf, binden Sie die Bänder um ihre Taille und knoten Sie sie in einem Doppelknoten links zusammen.
En caso de amerizaje, saquen los chalecos de la bolsa, pónganselos por la cabeza, coloquen las cintas alrededor de la cintura y átenlas con un nudo doble en el lado izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
behälterPerro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hund der service behälter mit lebensmittel hält Stockfotos
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Da war noch soviel auf meiner Behälter Liste so viele verschiedene Behälter die ich besitzen wollte.
Todavía quedaban tantos deseos en mi lista de deseos, muchos diferentes tipos de deseos quería hacer.
Korpustyp: Untertitel
HDPE-Behälter HDPE-Behälter Blister (Aclar/PVC/Alu) in einer Karte
blisters (Aclar / PVC/ alu) en tarjeta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überdruck-Leckanzeiger mit integrierter Pumpe im Kunststoffgehäuse zur Überwachung mehrerer unterirdischer Behälter oder eines oberirdischen Behälters.
DE
Detector de fugas de sobrepresión con bomba integrada dentro de carcasa de plástico para la monitorización de varios tanques subterráneos o un tanque exterior.
DE
Para tanques con una presión de prueba < 400 mbar en el espacio intersticial DL 230 para tanques con diámetro Ø ≤ 2 m y DL 280 para tanques enterrados con diámetro Ø ≤ 2,5 m Nuevo:
DE