linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behältnis recipiente 90
receptáculo 2 recinto 1 vasija 1 .

Verwendungsbeispiele

Behältnis recipiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie das leere Behältnis wieder unter den Getränkeauslauf. ES
Vuelve a colocar el recipiente vacío debajo de la salida de bebidas. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Befinden sich weniger als 20 Einheiten in einem Behältnis, so kann eine Einheit unberücksichtigt bleiben.
Si hay menos de 20 unidades en un recipiente podrá no tenerse en cuenta una unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewiss gibt es dafür ein größeres Behältnis.
Probablemente proviene de un recipiente más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das Behältnis muss im Fußraum des Passagiers untergebracht werden.
El recipiente se deberá colocar a los pies del pasajero.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Staub befeuchten, in ein gut schließendes Behältnis füllen und gefahrlos beseitigen!
mojar el polvo, ponerlo en un recipiente bien cerrado y eliminarlo en condiciones de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann liegt die Schwierigkeit nicht an dem Samen, sondern an dem Behältnis.
Entonces la dificultad no radica en la semilla, sino en el recipiente.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Reinigungsvorgangs blinkt die orangefarbene Statusleuchte und heißes Wasser strömt aus der Kaffeemaschine in das Behältnis. ES
Durante el ciclo de limpieza, la luz de estado de color naranja parpadeará y la cafetera dispensará agua caliente en el recipiente. ES
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Jedes Behältnis enthält 3 ml äquivalent zu 300U Insulin lispro.
Cada recipiente contiene 3 ml equialentes a 300 U de insulina lispro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann liegt die Schwierigkeit nicht an dem Samen, sondern an dem Behältnis.
Entonces la dificultad no está en la semill…...sino dentro del recipiente.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Reinigungsvorgangs blinkt die orangefarbene Statusleuchte und heißes Wasser strömt aus der Maschine in das Behältnis. ES
Durante el ciclo de limpieza, la luz de estado de color naranja parpadeará y la cafetera dispensará agua caliente en el recipiente. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegliches Behältnis .
Behältnis der Strahlenquelle .
luftdicht verschlossenes Behältnis recipiente herméticamente cerrado 1 .
Behältnis und Verschlusssystem .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behältnis

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Conservar en el embalaje exterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Conservar en el embalaje de origen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behältnis, eingeschweißt in Kunststoff MW Behältnis, Glas GR
Bidón, de acero, parte superior amovible QB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnis, eingeschweißt in Kunststoff MW Behältnis, Glas GR
Bidón de acero, parte superior amovible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el envase herméticamente cerrado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behältnis mit 2 ml konzentrat
Viales de concentrado de 2 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
15/ 66 Conservar el envase en el embalaje exterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ein Behältnis für den Abfall
- un envase para material de desecho
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
38 Conservar el envase dentro del estuche de cartón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
40 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
39 DATOS QUE APARECEN EN EL ENVASE PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
29 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
29 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
18 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO INTERMEDIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
45 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
43 INFORMACIÓN QUE DEBE APARECER EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Mantener el envase en el embalaje exterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
No conservar a temperatura superior a 30ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Behältnis für eine KontrollleisteName
Un contenedor para un panelName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(mit einer Einkaufstasche vergleichbares Behältnis)
(continente similar a una bolsa para la compra)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Conservar el frasco bien cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el frasco perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el envase bien cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el tubo herméticamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gewiss gibt es dafür ein größeres Behältnis.
Debe venir de un envase más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Behältnis muss die Druckwelle dirigieren.
Un envase para dirigir la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Behältnis oder Blisterpackung dicht verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15/22 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
14/ 21 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Periodo de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis darf nicht nachgefüllt werden.
No se debe rellenar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11/16 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
10/ 15 DATOS MÍNIMOS QUE DEBERÁN FIGURAR EN BLISTERS O TIRAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein vertikales Behältnis für Amarok-KontextName
Un contenedor vertical para el contexto de AmarokName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario envasado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Fertigarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine Luft in das Behältnis injizieren.
No inyectar aire en el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
‚Großbehälter‘: ein Behältnis für den Transport, das
“gran contenedor”: un instrumento de transporte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das frische Fleisch unmittelbar umgebendes Behältnis
envase en contacto directo con las carnes frescas
   Korpustyp: EU IATE
- In einem äußeren Behältnis aus Aluminiumverbundfolie.
Un envase exterior formado por una bolsa de papel de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ein Trocknungsmittel ist dem äußeren Behältnis beigelegt.
Se incluye una bolsa desecante en el envase exterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento de uso veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis darf nicht nachgefüllt werden.
No se debe rellenar el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
34/51 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
32/ 49 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEHÄLTNIS– ETUI MIT 2 ODER 4 TABLETTEN
ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO – ENVASE TRIPLE DE 2 ó 4 COMPRIMIDOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für jedes Behältnis: dem Mindestalkoholgehalt in Volumenprozent;
el grado alcohólico volumétrico mínimo de cada cuba, expresado en % vol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu 3 Waffen in einem Behältnis.
Máximo de 3 armas en un maletín.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Zivilisation ist wie ein Behältnis, in das alle Kulturen fließen.
La civilización es como un río en el que confluyen todas las culturas.
   Korpustyp: EU DCEP
10 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
10 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die Spritzen aus Sicherheitsgründen in einem geschlossenen Behältnis.
Deseche de la jeringa para inyección en un contenedor cerrado y seguro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM BEHÄLTNIS
22 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
31 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG AUF DEM BEHÄLTNIS
29 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
140 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
138 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, O EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Behältnis ist ausreichend für die Behandlung beider Augen.
un envase es suficiente para tratar ambos ojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
63 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
63 INFORMACIÓN MÍNIMA A INCLUIR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes Behältnis enthält 3 ml äquivalent zu 300U Insulin lispro.
Cada envase contiene 3 ml equivalentes a 300 U de insulina lispro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes Behältnis enthält 3 ml äquivalent zu 300U Insulin lispro.
Cada envase contiene 3 ml equivalente a 300 U de insulina lispro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA/CHMP/46089/2006/DE ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
EMEA/ CHMP/ 46089/ 2006/ ES INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL FRASCO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
117 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
113 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
21 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 ANGABEN AUF DER AÜSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
13 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
36 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
TEXTO DEL EMBALAJE EXTERIOR Y TEXTO DEL ETIQUETADO DEL ENVASE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
39 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL EMBALAJE PRIMARIO CAJA/ FRASCO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
52 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO CARTÓN EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
62 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO CARTÓN EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
15 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO EMBALAJE EXTERIOR ETIQUETA DEL FRASCO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die gebrauchte Spritze in einem geschlossenen Behältnis.
Deseche la jeringa en un contenedor cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
73 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS NORVIR WEICHKAPSELN Flaschenkennzeichnung
76 IN FORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Text für das Behältnis der 10-ml-Durchstechflasche
Texto para el acondicionamiento primario del vial de 10 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 Jahre Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis (250 ml):
3 años Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta (viales de 250 ml):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESCHRIFTUNG DER DURCHSTECHFLASCHE MIT PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER INJEKTIONSLÖSUNG/BEHÄLTNIS
ETIQUETA DEL VIAL DE POLVO PARA SOLUCIÓN NYECTABLE/ ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
28 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR DEFECTO, Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sind betrunken in einem Wagen, mit offenem Behältnis.
Está en un carro, bebida con una lata abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie's in einem besonderen Behältnis, Schuhkarton, Sporttasche, irgendwas?
¿Lo quiere en algo específico, una caja de zapatos, una bolsa, algo así?
   Korpustyp: Untertitel
auf der Verpackung, dem Behältnis, einem Etikett oder einem Begleitdokument
, en el envase, el contenedor, la etiqueta o el documento de acompañamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sitzen betrunken in einem Wagen, mit offenem Behältnis.
Estás en un carro, ebria, con un contenedor abierto
   Korpustyp: Untertitel
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
37 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14/19 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN (20, 50 ml Behältnis)
14/ 19 DATOS MÍNIMOS QUE DEBEN FIGURAR EN LOS ENVASES DE TAMAÑO PEQUEÑO {Viales de 20, 50 ml}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
15 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIO Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO Frasco
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
17 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
17 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIO Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
43 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Texto del estuche/Texto de la etiqueta del frasco
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie das Behältnis fest verschlossen, um Verunreinigungen vorzubeugen.
Mantener el envase perfectamente cerrado para evitar la contaminación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
71 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
70 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN ELEMBALAJE EXTERIOR Y EN ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA/CVMP/283947/2008-DE ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
EMEA/ CVMP/ 283947/ 2008-ES DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis::
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie die nasse Badekappe nicht in ein geschlossenes Behältnis.
No introduzca el gorro mojado en fundas cerradas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, kann die Kommission erklären, warum ein halbgefülltes Behältnis mit einem Fassungsvermögen von 110 ml gefährlicher ist als ein volles 100-ml-Behältnis? 3.
En caso afirmativo, ¿puede la Comisión explicar por qué es más peligroso un envase de 110 ml medio vacío que un envase lleno de 100 ml? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerät besteht aus elektrischen Kontaktstiften, einer Zündvorrichtung, einem Behältnis mit einem pyrotechnischen Treibmittel, einem Behältnis mit einem Gemisch aus Gasen, Filtern und einer Auslassdüse.
El aparato consta de bornes eléctricos de contacto, un dispositivo de ignición, una cámara con un generador pirotécnico, una cámara donde se aloja una mezcla de gases, filtros y una tobera para la descarga de los gases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Behältnis ist mit einem Halogenobutyl-Gummistopfen verschlossen und mit einer codierten Aluminium-Kapsel versiegelt.
El vial se cierra con un tapón de goma de halogenobutilo y se sella con una cápsula de aluminio codificada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
No conservar a temperatura superior a 30 ºC Mantener el envase perfectamente cerrado para protegerlo de la humedad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen < Cozaar Comp > nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Cozaar comp después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Fin del periodo de 2 meses de conservación a temperatura ambiente: Mantener en el envase original para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener en el envase original para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen. t lä
Conservar el envase en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
er Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Conservar el envase en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei 2 °C - 8 °C lagern (im Kühlschrank) Nicht einfrieren Das Behältnis im Umkarton aufbewahren
Conservar entre 2°C - 8°C (en nevera)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Arava nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
No utilice los comprimidos de Arava después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabletten, die nach Gebrauch noch im Behältnis verbleiben, sind zu entsorgen.
Deben desecharse los comprimidos que queden en el envase después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA