„Nachfüllbehälter“ ein Behältnis, das nikotinhaltige Flüssigkeit enthält, die zum Nachfüllen einer elektronischen Zigarette verwendet werden kann;
«envase de recarga» un receptáculo de líquido que contiene a su vez nicotina, el cual puede utilizarse para recargar un cigarrillo electrónico;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Transportbehälter“/„Container“: jeder Verschlag, jeder Kasten, jedes Behältnis oder jede andere feste Struktur, die zum Transport von Tieren verwendet wird, jedoch kein Transportmittel ist;
«contenedor», todo cajón, caja, receptáculo u otra estructura rígida utilizada para el transporte de animales, que no sea un medio de transporte;
Die Methode dient der Bestimmung der Mindesttemperatur von Behälterinnenflächen, durch die in diesem Behältnis befindliche Gase, Dämpfe oder Flüssigkeiten entzündet werden können.
El método determina la temperatura mínima de la superficie interna de un recinto que provoca la inflamación de un gas, vapor o líquido inyectado en el recinto.
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
La fuerza centrífuga puede generarse imprimiendo al flujo de gas un movimiento vertical descendente dentro de una vasija cilíndrica (en los separadores de ciclón) o mediante un propulsor giratorio instalado en el dispositivo (en los separadores por centrifugación mecánica).
"luftdichtverschlossenesBehältnis": ein Behältnis, das so konzipiert und dazu bestimmt ist, seinen Inhalt gegen das Eindringen von Mikroorganismen zu schützen;
"recipienteherméticamentecerrado": recipiente concebido para proteger contra la introducción de microorganismos y destinado a este fin;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behältnis
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Conservar en el embalaje exterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Conservar en el embalaje de origen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behältnis, eingeschweißt in Kunststoff MW Behältnis, Glas GR
Bidón, de acero, parte superior amovible QB
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältnis, eingeschweißt in Kunststoff MW Behältnis, Glas GR
Bidón de acero, parte superior amovible
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el envase herméticamente cerrado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behältnis mit 2 ml konzentrat
Viales de concentrado de 2 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
15/ 66 Conservar el envase en el embalaje exterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ein Behältnis für den Abfall
- un envase para material de desecho
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
38 Conservar el envase dentro del estuche de cartón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
40 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
39 DATOS QUE APARECEN EN EL ENVASE PRIMARIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
29 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
18 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL ACONDICIONAMIENTO INTERMEDIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
43 INFORMACIÓN QUE DEBE APARECER EN EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
Mantener el envase en el embalaje exterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
No conservar a temperatura superior a 30ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren.
No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior
Wenn ja, kann die Kommission erklären, warum ein halbgefülltes Behältnis mit einem Fassungsvermögen von 110 ml gefährlicher ist als ein volles 100-ml-Behältnis? 3.
En caso afirmativo, ¿puede la Comisión explicar por qué es más peligroso un envase de 110 ml medio vacío que un envase lleno de 100 ml? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gerät besteht aus elektrischen Kontaktstiften, einer Zündvorrichtung, einem Behältnis mit einem pyrotechnischen Treibmittel, einem Behältnis mit einem Gemisch aus Gasen, Filtern und einer Auslassdüse.
El aparato consta de bornes eléctricos de contacto, un dispositivo de ignición, una cámara con un generador pirotécnico, una cámara donde se aloja una mezcla de gases, filtros y una tobera para la descarga de los gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Behältnis ist mit einem Halogenobutyl-Gummistopfen verschlossen und mit einer codierten Aluminium-Kapsel versiegelt.
El vial se cierra con un tapón de goma de halogenobutilo y se sella con una cápsula de aluminio codificada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
No conservar a temperatura superior a 30 ºC Mantener el envase perfectamente cerrado para protegerlo de la humedad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen < Cozaar Comp > nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Cozaar comp después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Fin del periodo de 2 meses de conservación a temperatura ambiente: Mantener en el envase original para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis in der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener en el envase original para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen. t lä
Conservar el envase en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
er Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Conservar el envase en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 2 °C - 8 °C lagern (im Kühlschrank) Nicht einfrieren Das Behältnis im Umkarton aufbewahren
Conservar entre 2°C - 8°C (en nevera)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Arava nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
No utilice los comprimidos de Arava después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tabletten, die nach Gebrauch noch im Behältnis verbleiben, sind zu entsorgen.
Deben desecharse los comprimidos que queden en el envase después de su uso.