Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Öffentliche Unternehmen/Behörden können sowohl für ihre eigenen Aufgaben wie auch für die Aufgaben anderer Behörden im Wettbewerb mit privaten Unternehmen Angebote machen.
Las empresas y los poderes públicos pueden ofrecer tanto sus propias funciones como las de otros poderespúblicos en competencia con las empresas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentliche Behörden zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, es importante garantizar la seguridad de particulares, productores, usuarios y poderespúblicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentliche Behörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
La morosidad se ha convertido en una práctica de rutina para los poderespúblicos de muchos países (y estoy incluye por supuesto a Italia).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren bezahlen öffentliche Behörden in den meisten Mitgliedstaaten in finanziell schwierigen Situationen prinzipiell zu spät.
Además, en la mayoría de Estados miembros, los poderespúblicos suelen pagan con retraso en situaciones de dificultad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
La eficiencia e inmediatez de los poderespúblicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
Los esfuerzos coordinados a nivel global deben asegurar que los poderespúblicos pueden ejercer una supervisión apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es irgendwelche Strategien für den Fall, dass Opfer eine Zusammenarbeit mit öffentlichen Behörden fürchten?
¿Existen estrategias para el caso de que las víctimas tengan miedo de cooperar con los poderespúblicos?
Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt nicht, dass die öffentlichen Behörden Preiserhöhungen nicht verbieten können.
No es verdad que los poderespúblicos no pueden prohibir los incrementos de precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behördenautoridades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mikroprudenzielle Daten werden dem ESRB durch die drei neuen europäischen Aufsichts - behörden zur Verfügung gestellt .
Las tres nuevas autoridades supervisoras europeas facilitarán la información microprudencial .
Korpustyp: Allgemein
Genehmigung der anwendung des IRB-Ansatzes durch die zuständigen behörden
Autorización de las autoridades competentes para emplear el método irb
Korpustyp: EU DGT-TM
Websites mit Informationen über die Zuständigen behörden und Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission
Sitios de internet para informacion sobre autoridades competentes y dirección para las notificaciones a la comisión europea
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und offenlegung durch die zuständigen behörden
Supervisión y divulgación por las autoridades competentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der für die Typgenehmigung von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern zuständigen behörden
Registro de autoridades competentes para la homologación de instalaciones de navegación por radar e indicadores de giro
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusammenarbeit zwischen den zuständigen behörden der mitgliedstaaten und der ESMA“.
«Cooperación entre las autoridades competentes de los Estados miembros y la AEVM».
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission außerdem die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA), die Zivilluftfahrtbehörden der Mitgliedstaaten, auf Flugzeuge spezialisierte Rettungs- und Brandbekämpfungsdienste oder die Luftverkehrs-Interessengruppen in vollem Umfang angehört, ehe sie diesen lebensgefährlichen Vorschlag eingebracht hat?
Por otra parte, ¿ha consultado la Comisión plenamente a la AESA, las autoridades de aviación civil de los Estados miembros, los servicios especializados de rescate y de bomberos de la aviación y las partes interesadas del sector antes de presentar esta propuesta que puede resultar peligrosa para la vida?
Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde vom Parlament abgelehnt, das stattdessen eine stärkere Zusammenarbeit von Europol mit den bestehenden nationalen Betrugsbekämpfungsbehörden empfahl.
El Parlamento rechazó esta posibilidad y votó en favor de un aumento de la cooperación entre Europol y las autoridades nacionales existentes responsables de la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Petitionen für unzulässig erklärt werden können, wenn sie nicht den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betreffen, und dass der Petitionsprozess von den Bürgern nicht dafür benutzt werden darf, Entscheidungen zuständiger nationaler Justiz- behörden oder politischer Behörden, mit denen sie vielleicht nicht einverstanden sind, anzufechten,
Considerando que las peticiones pueden ser declaradas improcedentes si no entran dentro del ámbito de actividad de la Unión Europea, y que los ciudadanos no deben utilizar el procedimiento de petición como vía de recurso contra las decisiones adoptadas por las autoridades judiciales o políticas nacionales con las que no estén de acuerdo,
Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen jedoch nach wie vor erhebliche Unterschiede wie etwa unterschiedliche Rechtsgrundlagen und die Beteiligung unterschiedlicher Verwaltungsebenen und –behörden am Durchführungsprozess.
Sin embargo, sigue habiendo diferencias significativas, como son los distintos fundamentos jurídicos, y la participación de autoridades de diversos niveles administrativos en el proceso de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
behördenhayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Energieeffizienz zu fördern, beauftragen die nationalen Regulierungsbehörden die Elektrizitätsunternehmen, "Preissetzungsformeln" einzuführen, die höhere Preise bei höheren Verbrauchsniveaus vorsehen.
Por su parte, el comisario de Energía, Andris PIEBALGS advirtió de que aunque "los precios van a seguir subiendo, esto no significa que las políticas hayan fracasado".
Korpustyp: EU DCEP
behördenservicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieses Programms, das sich an alle Bediensteten und Beamten der Polizeibehörden der Mitgliedstaaten wendet, sollen Austauschmaßnahmen zu Studienzwecken sowie zum Zwecke des gegenseitigen Lernens und der Zusammenführung von Wissen und bewährten Verfahren auf dem Gebiet der Polizeiarbeit durchgeführt werden.
El programa, dirigido a todos los agentes y funcionarios de los servicios policiales de los Estados miembros, tiene como finalidad la realización de intercambios con fines de estudio, aprendizaje mutuo y la puesta en común de conocimiento y mejores prácticas de la actividad policial.
Korpustyp: EU DCEP
behördenagencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen bezieht sich der Begriff auf Verwaltungsorgane, behörden und einrichtungen, die auf zentraler oder nationaler Ebene tätig sind und hierarchisch von der politischen Entscheidungsfindung (normalerweise den Ministerien) abhängen.
ES
En general, el concepto alude a los organismos, agencias e instituciones de la administración que actúan a escala central o nacional y mantienen una dependencia jerárquica en lo que atañe a la adopción de decisiones políticas (habitualmente, ministerios).
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
behördenpolicía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Zielgruppen sind unter anderem Lehrer und pädagogische Fachkräfte, Eltern, Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete, Strafverfolgungs- und Strafvollzugsbehörden, NRO, Gewerkschaften und Religionsgemeinschaften.
Otros grupos destinatarios son profesores y personal educativo, padres, policía y asistentes sociales, autoridades locales y nacionales, personal médico y paramédico, personal judicial, autoridades policiales y penitenciarias, ONG, sindicatos y comunidades religiosas.
gesicherte transeuropäische Telematikdienste für Behörden
.
Modal title
...
zuständige Behördenservicios competentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„zuständigeBehörden“ alle in den Mitgliedstaaten oder Drittstaaten bestehenden öffentlichen Stellen, soweit sie nach innerstaatlichem Recht für die Prävention und Bekämpfung von Straftaten zuständig sind.
«servicioscompetentes» todos los organismos públicos existentes en los Estados miembros o en terceros Estados que, en virtud del Derecho nacional, sean competentes para prevenir y combatir la delincuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Behördenpoderes públicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Raumfahrtpolitik wird staatlicheBehörden und Entscheidungsträger bei der Verwirklichung ihrer Ziele unterstützen und zugleich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie stärken.
La política espacial europea estará al servicio de los objetivos de los poderespúblicos y los responsables de la toma de decisiones, fortaleciendo, al mismo tiempo, la competitividad de la industria europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel sollte die Förderung der Zusammenarbeit zwischen allen Akteuren, wie Industrie, staatlicheBehörden (auch der Regulierungsstellen), Patientenorganisationen, Hochschulen und klinische Zentren sein.
El objetivo de la iniciativa tecnológica conjunta sobre «medicamentos innovadores» ha de ser el fomento de la colaboración entre todos los interesados, como por ejemplo el sector farmacéutico, los poderespúblicos (incluidas las instancias reguladoras), las asociaciones de pacientes, las universidades y los centros clínicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dies von dem Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zu Recht unterstrichen wird, sind staatlicheBehörden, ob sie nun auf regionaler, nationaler oder europäischer Ebene agieren, nicht am besten in der Lage, über die für Unternehmen notwendigen Kompetenzen und Qualifikationen zu entscheiden.
La Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía destaca, con toda razón, que los poderespúblicos, ya sea a nivel regional, nacional o europeo, no son las más indicados para determinar cuáles son las propiedades y calificaciones que necesitan las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationale Behördenautoridades nacionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem können bestimmte Daten in Ausnahmefällen an andere nationaleBehörden oder Drittländer übermittelt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn solche gemeinschaftliche Kriterien fehlen, legen die zuständigen Behördennationale Kriterien fest.
En ausencia de dichos criterios comunitarios, las autoridades competentes definirán criterios nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck erhalten lokale, regionale und nationaleBehörden im Rahmen des Europäischen Jahres Unterstützung beim Austausch von Erfahrungen und bewährter Verfahren.
ES
SOLVIT ayuda a las empresas en caso de problemas debidos a la aplicación incorrecta de la normativa europea de mercado por parte de las autoridadesnacionales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass durch eine verstärkte interinstitutionelle Abstimmung die Weiterleitung unzulässiger Petitionen an nationaleBehörden wirksamer gestaltet werden dürfte,
Considerando que una mayor coordinación interinstitucional debería hacer más efectivo el reenvío automático de las peticiones improcedentes a las autoridadesnacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Sie finden Angaben über diejenigen nationaleBehörden die Datenmaterial bereitstellen, über deren Veröffentlichungen und über die Aktualisierung der Datenbank.
ES
Encontrará información sobre autoridadesnacionales que contribuyen sus datos, detalles sobre sus publicaciones y puestas al día de sus bases de datos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Sieben zuständigenationaleBehörden und 19 pharmazeutische Unternehmen begannen eine Testphase mit der EMEA.
Siete autoridadesnacionalescompetentes y 19 empresas farmacéuticas iniciaron una fase de pruebas con la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Mitgliedstaat benennt eine nationale Anlaufstelle sowie eine oder mehrere zuständigenationaleBehörden.
Cada uno de los Estados miembros designará un centro focal nacional, así como una o varias autoridadesnacionalescompetentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstattung sollte nachweisliche Kosten einschließen, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständigenationaleBehörden entstehen.
El reembolso incluirá los costes probados vinculados a la transmisión de los datos conservados puestos a disposición de las autoridadesnacionalescompetentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstattung schließt nachweisliche Kosten ein, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständigenationaleBehörden entstehen.
El reembolso incluirá los costes en que demuestren haber incurrido resultantes de la puesta a disposición de las autoridadesnacionalescompetentes de los datos conservados .
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden oder sonstige zuständigenationaleBehörden einschließlich der für die Planung zuständigen Stellen überprüfen diese Leitlinien und können Änderungen empfehlen.
Las autoridades reguladoras nacionales u otras autoridadesnacionalescompetentes, incluidas las autoridades de planificación, revisarán dichas directrices y podrán recomendar modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die nationale Anlegerentschädigungssysteme im Sinne der Richtlinie 97/9/EG verwalten, werden ebenfalls als zuständigeBehörden betrachtet .
A los organismos que administren sistemas nacionales de indemnización de conformidad con la Directiva 97/9/CE también se les considerará autoridadescompetentes .
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden oder sonstige zuständigenationaleBehörden einschließlich der für die Planung zuständigen Stellen überprüfen diese Leitlinien und können Änderungen empfehlen.
Los organismos reguladores nacionales u otras autoridadesnacionalescompetentes, incluidas las autoridades de planificación, revisarán dichas directrices y podrán recomendar modificaciones de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Durchführung der vorliegenden Verordnung zuständigen Behörden (nachstehend „zuständigenationaleBehörden“ genannt).
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes encargadas de la aplicación del presente Reglamento (denominadas en lo sucesivo «autoridadesnacionalescompetentes»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergreifen nationalezuständigeBehörden Maßnahmen gemäß dieser Verordnung, so sollten auch weiterhin nationale Rechenschaftspflichten Anwendung finden.
Cuando las autoridadesnacionalescompetentes adopten medidas en el marco del presente Reglamento, deben seguir aplicándose las disposiciones en materia de rendición de cuentas previstos en el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörden
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen