linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behörden poderes públicos 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behörden autoridades 13 hayan 1 servicios 1 agencias 1 policía 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuständige Behörden servicios competentes 1
untersuchende Behörden .
staatliche Behörden poderes públicos 3
nationale Behörden autoridades nacionales 371
um Anhörung ersuchende Behörden .
zuständige nationale Behörden autoridades nacionales competentes 38
Zuständige nationale Behörden .
Leiter der nationalen Behörden .
Leiter nationaler Behörden .
Telematiknetze für Behörden .
Kommunikationsfähigkeit der Behörden .
Register der zuständigen örtlichen Behörden .
gesicherte transeuropäische Telematikdienste für Behörden .

nationale Behörden autoridades nacionales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem können bestimmte Daten in Ausnahmefällen an andere nationale Behörden oder Drittländer übermittelt werden. ES
Algunos datos se pueden transmitir excepcionalmente a otras autoridades nacionales o a terceros países. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn solche gemeinschaftliche Kriterien fehlen, legen die zuständigen Behörden nationale Kriterien fest.
En ausencia de dichos criterios comunitarios, las autoridades competentes definirán criterios nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck erhalten lokale, regionale und nationale Behörden im Rahmen des Europäischen Jahres Unterstützung beim Austausch von Erfahrungen und bewährter Verfahren. ES
Con este fin, el Año Europeo prestará apoyo a las autoridades locales, regionales y nacionales para intercambiar experiencias y buenas prácticas. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fehlen solche gemeinschaftliche Kriterien, so legen die zuständigen Behörden nationale Kriterien fest.
En ausencia de dichos criterios comunitarios, las autoridades competentes definirán criterios nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLVIT hilft Unternehmen bei Problemen, die durch die fehlerhafte Anwendung von EU-Binnenmarktvorschriften durch nationale Behörden entstehen. ES
SOLVIT ayuda a las empresas en caso de problemas debidos a la aplicación incorrecta de la normativa europea de mercado por parte de las autoridades nacionales. ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Können wir die Verantwortung an lokale und nationale Behörden übergeben?
¿Podemos delegar responsabilidades en las autoridades locales y nacionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien und Empfehlungen gelten für zuständige nationale Behörden. ES
Las presentes directrices y recomendaciones se aplican a las autoridades nacionales competentes (ANC). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass durch eine verstärkte interinstitutionelle Abstimmung die Weiterleitung unzulässiger Petitionen an nationale Behörden wirksamer gestaltet werden dürfte,
Considerando que una mayor coordinación interinstitucional debería hacer más efectivo el reenvío automático de las peticiones improcedentes a las autoridades nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie finden Angaben über diejenigen nationale Behörden die Datenmaterial bereitstellen, über deren Veröffentlichungen und über die Aktualisierung der Datenbank. ES
Encontrará información sobre autoridades nacionales que contribuyen sus datos, detalles sobre sus publicaciones y puestas al día de sus bases de datos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Nationale Behörden und ihre Vertreter können weitere Prüfungen durchführen, um die Übereinstimmung mit Absatz 6.2.3 dieses Anhangs zu überprüfen.
Las autoridades nacionales y sus delegados podrán realizar ensayos adicionales para verificar el cumplimiento del punto 6.2.3 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörden

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur die lokalen Behörden.
Sólo a la policia local.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die lokalen Behörden.
Sólo a la polic¡a local.
   Korpustyp: Untertitel
Beeidigte Dolmetscher bei Behörden DE
Intérpretes jurados en instituciones oficiales DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liste aller Behörden (CSV)
Lista de todos los organismos (CSV)
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
für die Patientensicherheit zuständigen Behörden
de la seguridad de los pacientes
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Behörden, medizinische Abfälle.
En los desechos médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Marktaufsicht und Zusammenarbeit der Behörden
Supervisión del mercado y cooperación administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Mustervereinbarung, die die zuständigen Behörden
adoptará directrices relativas a la preparación de
   Korpustyp: EU DCEP
Institutionen, unabhängige Behörden und Rechtsprechungsinstanzen
Instituciones, órganos independientes y órganos jurisdiccionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Behörden verständigen.
Tenemos que avisarle a alguien e impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Behörden bewundern Ihr Buch.
Nuestro gobierno admira tu libro.
   Korpustyp: Untertitel
Lösungen für Behörden und Bildungseinrichtungen
Soluciones para la Administración pública, Sanidad y Educación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
internationalen Behörden und der Zivilgesellschaft,
internacionales responsables de los derechos del niño y la
   Korpustyp: EU DCEP
AutoStore Produkt Suite für Behörden
Paquete AutoStore para el sector público
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Verträge mit Behörden und Staatsinstitutionen
En busca de contratos gubernamentales
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Institutionen und Behörden in Olomouc ES
Instituciones y oficinas de Olomouc ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Compliance mit Behörden- und Branchenvorschriften
Cumplimiento de las normativas federales y de la industria
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Citavi für Hochschulen, Behörden, NPOs:
Citavi para universidades, organismos oficiales, organizaciones sin ánimo de lucro:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Behörden Konstruktions-, Ingenieur- und Bauwesen
Gobierno Arquitectura, ingeniería y construcción
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
und ihren regionalen und lokalen Behörden
sus entidades regionales y locales,
   Korpustyp: EU DCEP
Behörden auf Antrag oder von Amts wegen
previa solicitud o de oficio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Visa-Sanktionen gegen Vertreter belarussischer Behörden
Asunto: Sanciones relativas a visados para representantes del Gobierno de Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kümmere mich um die Behörden.
Yo me encargare de los federales.
   Korpustyp: Untertitel
um die Meinungsverschiedenheit beizulegen und die Behörden
para resolver las diferencias y para instarlas a que tomen
   Korpustyp: EU DCEP
Behörden und dem Internationalen Währungsfonds (IWF)
y el Fondo Monetario Internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesischen Behörden stören das globale Marktsystem.
los entes públicos chinos están interfiriendo en el sistema del mercado global.
   Korpustyp: EU DCEP
zuständigen Behörden und unterrichten die Kommission hierüber.
e informarán a la Comisión al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Behörden, wenn sie bei der Überprüfung der
, en caso de que descubran hechos que puedan
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Kollegium gehören Vertreter folgender Behörden an:
Serán miembros del colegio los representantes de :
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichten oder gegebenenfalls bei den Behörden
jurisdiccionales y, si procede, administrativas,
   Korpustyp: EU DCEP
SCHUTZ DURCH „STABILE QUASI-STAATLICHE BEHÖRDEN“
PROTECCIÓN PROPORCIONADA POR ENTES ESTABLES PARAESTATALES
   Korpustyp: EU DCEP
von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten
acreditados y aprobados por los Estados miembros para los
   Korpustyp: EU DCEP
Die regionalen Behörden wurden nicht tätig.
La administración regional no realizó ninguna actuación al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
· Stellen lokaler Behörden, die die Wasserversorgung betreiben
Services des autorités locales chargés de la distribution d'eau.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufsgeheimnis und Zusammenarbeit zwischen den Behörden
Secreto profesional y cooperación entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
reibungsloserer Informationsfluss zwischen den beteiligten Behörden;
"Hay que recalcar esto en Oriente Medio y Darfur".
   Korpustyp: EU DCEP
Behörden sowie deren Beziehungen zur Kommission fest.
, así como con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr Behörden sind im Internet präsent.
La conexión en línea de los gobiernos avanza a buen ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Behörden dazu verpflichten.
Queremos obligarles a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel hierfür sind die Behörden.
Todas las administraciones han de dar ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die zuständigen Behörden fragen.
Haremos una consulta a los responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuschüsse für die nationalen statistischen Behörden,
las subvenciones a los institutos nacionales de estadística,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch von Personal zwischen nationalen Behörden.
intercambio de personal entre administraciones nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies haben die Behörden nicht vorausgesehen.
Eso es algo que no previeron los funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürokratische staatliche Behörden mussten nicht extra eingreifen.
No era necesario que ningún órgano estatal burocrático interviniese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsaustausch, Marktaufsicht und Zusammenarbeit der Behörden
Intercambio de información, supervisión del mercado y cooperación administrativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von PNR-Daten an andere Behörden
Transmisión de información del PNR a otras administraciones públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden der Mitgliedstaaten (bis zu 11 Mitglieder);
las Administraciones de los Estados miembros (11 miembros como máximo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEMERKUNGEN DER FRANZÖSISCHEN, IRISCHEN UND ITALIENISCHEN BEHÖRDEN
COMENTARIOS DE FRANCIA, IRLANDA E ITALIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollzugsmechanismen und -behörden zu verbessern.
mejorar los mecanismos y organismos de aplicación de las leyes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertung der genetischen Daten durch staatliche Behörden
valoración de datos genéticos por parte de organismos estatales
   Korpustyp: EU IATE
Das muss den kaiserlichen Behörden gemeldet werden.
Debemos informarle al Gobernador Yu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist Familie und die Behörden.
- Ésa es familia y ésa es legal.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir euren Behörden im Norden.
Eso lo dejamos para los polis del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden lassen keine Details verlauten. Nachrichtensperre.
No hay comentarios sobre los detalles de la situació…...y continúa el bloqueo periodístico.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin repräsentieren wir die Behörden.
Hasta entonces, nosotros las representamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gute Verbindungen zu anderen Behörden.
Tenemos a varios departamento…
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden raten in Panik auszubreche…
Los oficiales sugieren tener pánico y hui…
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschuldigung der Behörden, die Starbehandlung.
El Departamento de Justicia se disculp…...fueron tratados como VlPs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen bei den hiesigen Behörden.
Lo ayudaremos con la policia local;
   Korpustyp: Untertitel
- Mit den Behörden rede ich nicht, klar?
Cabrón, no hablo con el FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemerkungen der belgischen Behörden zum Verfahren
Observaciones de Bélgica sobre el procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter von Behörden, Vertreter von mit
a representantes de las Administraciones y de organismos y organizaciones públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, sich den Behörden zu übergeben.
La oportunidad de entregarse voluntariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden müssten ihn meiner Obhut übergeben.
Pero la administración tendría que dejarlo a mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakte zu Wirtschaftsverbänden, -behörden, Parlament und Gewerkschaften DE
Contacto con representantes gubernamentales y legislativos, instituciones y organizaciones económicas y sindicatos DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Mit den Behörden rede ich nicht, klar?
Cabrón, yo no hablo con los federales.
   Korpustyp: Untertitel
wenden Sie sich an die Behörden ES
ponte en contacto con la administración ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Ich koordiniere es mit anderen Behörden.
Coordinaré con los federales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rede hält, den Behörden entgegentrit…
Hace un discurso, se enfrenta a la autorida…
   Korpustyp: Untertitel
Parlament möchte Zusammenarbeit zwischen lokalen Behörden erleichtern
El Parlamento pretende facilitar la cooperación entre gobiernos interregionales
   Korpustyp: EU DCEP
zentralstaatliche, regionale und kommunale Behörden und
las entidades administrativas y los organismos gubernativos nacionales, regionales o
   Korpustyp: EU DCEP
für geheim erklärte Berichte von Sicherheits-Behörden;
informes clasificados de los órganos de seguridad;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Austausch von Mitarbeitern der nationalen Behörden;
intercambios de personal entre administraciones nacionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden widersprechen diesem Hinweis.
Bélgica refuta este indicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktadressen der für CITES-Genehmigungen zuständigen Behörden: DE
Direcciones de contacto de las oficinas competentes para los permisos CITES: DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Adobe Creative Cloud für Unternehmen | Behörden
Creative Cloud para grandes empresas | Organismos públicos
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Informationen zu staatlichen Anreizen Staatliche Behörden Wirtschaftsdaten
Información sobre los incentivos estatales Oficinas Estatales Datos económicos
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Behörden der Tschechischen Republik im Ausland
Las representaciones de la República Checa en el mundo
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum verhindern die Behörden Anträge, Vorladungen?
¿Por qué bloquean nuestras extradiciones y citaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich koordiniere es mit anderen Behörden.
Me coordinaré con los federales.
   Korpustyp: Untertitel
in grenzüberschreitenden Fragen mit anderen Behörden zusammenzuarbeiten; ES
cooperar en cuestiones transfronterizas; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kein Nachweis bei Behörden oder der Anwaltschaft.
No está colegiado en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
Workshop zur Anwendungstransformation für staatliche Behörden
Taller de experiencia de transformación de aplicaciones para el gobierno
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte für Behörden, Gesundheitswesen und Bildung
Todos los productos para gobiernos, salud y educación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Björn oder die Hürden der Behörden DE
Björn o las trabas administrativas DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Dokumentenverarbeitung bei Behörden ES
Más información sobre el procesamiento de documentos en las administraciones públicas ES
Sachgebiete: controlling e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Richtlinien für Öffentlichkeitsarbeit und Zusammenarbeit mit Behörden
Política de orden público y Política de relaciones gubernamentales
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adobe Creative Cloud für Unternehmen | Behörden
Informes de responsabilidad corporativa | Responsabilidad corporativa de Adobe
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Abteilungen innerhalb von Unternehmensgruppen, Behörden und Bildungseinrichtungen
Departamentos dentro de corporaciones empresariales, gobiernos y entornos educativos
Sachgebiete: rechnungswesen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behörden räumen Teile des Flüchtlingslagers in Calais
Bélgica intenta evitar la instalación de campos de refugiados en su costa
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Ergänzung für Behörden, Subunternehmer und Berater. ES
Un complemento ideal para empleados públicos, contratistas y consultores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
b) dass die erstgenannten Behörden und Amtsträger den letztgenannten Behörden auf Ersuchen alle erforderlichen Auskünfte erteilen.
b) Proporcionar a esos organismos toda la información necesaria, previa solicitud.
   Korpustyp: UN
Weitere Informationen zu den Lösungen von Dragon für Behörden Lösungen für die produktive Dokumentenbearbeitung in Behörden ES
Soluciones de productividad de documentos para empleados de las administraciones públicas ES
Sachgebiete: controlling e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Angaben über die zuständigen Gerichte und Behörden, die ihr gemäß
competentes comunicada por los Estados miembros de conformidad con el
   Korpustyp: EU DCEP
2. die usbekischen Behörden davon abzuhalten, Kinderarbeit weiterhin zu gestatten?
controlar el empleo de mano de obra infantil en Uzbekistán; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geschah mit Billigung der Behörden der Region Tulcea.
Esta política ha generado serias dudas con respecto a su conveniencia y legalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, von den betreffenden Behörden sachdienliche Erklärungen einzuholen?
¿Piensa recabar de las administraciones concernidas las explicaciones oportunas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung unzulässiger Steuern durch die Behörden des Verwaltungsbezirks Chalkidiki
Asunto: Denuncias sobre imposición de un gravamen ilícito por la administración provincial de Calcídica
   Korpustyp: EU DCEP
NRB und zwischen diesen Behörden und der Kommission
ANR entre sí y entre estas últimas y la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP