linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behaglichkeit comodidad 26
bienestar 2

Verwendungsbeispiele

Behaglichkeit comodidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu den Besonderheiten, die das Hotel Les Esclargies empfehlenswert machen, gehört das angenehme Gefühl von Komfort und zeitgemäßer Behaglichkeit.
El Hotel L Esclargies especializa a crear un sentimiento agradable de consuelo y comodidad moderna, que lo hace especialmente recomendable.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
General Dostum hat diese Ereignisse von der Behaglichkeit seiner neuen Villa aus verfolgt, komplett mit überdachtem Schwimmbad.
El general Dostum siguió el desenvolvimiento de estos eventos desde la comodidad de su nueva villa, amueblada copiosamente con una piscina interna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Palast ist ein Juwel an Behaglichkeit und Gastfreundschaf…- Aber?
Su palacio es una joya de comodidad y hospitalidad, per…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Aspekt dieses Hotels wurde mit Ihrer Behaglichkeit, Vergnügen und Entspannung im Sinn gestaltet.
Cada aspecto del hotel ha sido diseñado pensando en su comodidad, placer y relajación.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dennoch sollte zwischen den Erfordernissen zur Verbesserung der Sicherheit und der Behaglichkeit der Fluggäste abgewogen werden.
Sin embargo, es preciso alcanzar un equilibrio entre la mejora de la seguridad y la comodidad de los usuarios de los servicios de transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir suchen sie eher nach Behaglichkeit statt Unbehagen.
Como nosotros, también priorizan la comodidad y no la incomodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe und pure Entspannung in der Behaglichkeit eines Wellnessbades – das gibt es mitten in Bern!
Tranquilidad y puro relax con toda la comodidad de un spa, en pleno centro de Berna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(LT) Die Strompreise in Deutschland sind in der letzten Zeit um 10 % angestiegen. Als Grund wird angegeben, dass Elektrizität für ein hohes Maß an Behaglichkeit sorgt, was teuer bezahlt werden muss.
(LT) En Alemania, los precios de la electricidad han aumentado recientemente en un 10 %, algo que se justifica diciendo que, como la electricidad crea una gran comodidad, debe costar mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze ich nehme mein Geld und such mir ein ruhiges nettes Plätzchen auf der Welt und verbringe meine Zeit in Behaglichkeit und Anonymität.
Supongo que tomaré mis ahorros, y me buscaré algú…...atractivo rincón del mund…...donde pasaré mis días con comodidad y en el anonimato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kein anderer Kaminofen ist der Fox II vielseitig in Design und Optik und einzigartig in seiner Behaglichkeit. AT
Como ninguna otra estufa, la Fox II es polifacética en apariencia y diseño y única en comodidad. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Behaglichkeit confort térmico 2

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Behaglichkeit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eco Behaglichkeit im Handumdrehen. AT
Eco Confort en tiempo récord. AT
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Bad soll Behaglichkeit schenken: ES
El baño debería ser como un buen amigo: ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Formal sollte jede(s) Maßnahme/Maßnahmenbündel/Variante annehmbare Behaglichkeit bieten.
Pro forma, cada medida/paquete/variante ha de aportar un nivel de confort aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr unaufdringlich elegantes Design vermittelt ein Gefühl von moderner Behaglichkeit.
Su discreto y elegante diseño de transmitir una sensación de confort moderno.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kinder werden das Gefühl von Weiträumigkeit und Behaglichkeit lieben. ES
Los suelos de madera en los cuartos de juegos de los niños son magníficos, y también para usted. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
März 2010) kombiniert bayerische Behaglichkeit mit modernem Lifestyle.
El hotel dispone de elegantes habitaciones con modernas prestaciones como Wi-Fi gratuito.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielseitig in Design und Optik, einzigartig für Ihre Behaglichkeit. AT
Con un diseño y un aspecto versátil, le proporciona un confort inigualable. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beim Kaminofen Twist dreht sich alles um Behaglichkeit. AT
Con la estufa Twist todo gira en torno al confort. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Warme Töne und hochwertige Oberflächen schenken Behaglichkeit und Entspannung. DE
Tonos cálidos y acabados de alta calidad crean un ambiente agradable y relajante. DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine individuell regulierbare Klimaanlage und Heizung sorgt für optimale Behaglichkeit.
Las habitaciones ofrecen vistas a los alrededores y cuentan con aire acondicionado regulable y calefacción.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr ein Behaglichkeits-Anliegen habt…dann redet ihr mit meiner Königin.
Si no se sienten a gusto, hablen con mi reina.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du sicher, das es alles für eine vorübergehende Behaglichkeit war?
¿Estás segura que todo fue sólo algo momentáneo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiten eine gemütliche Stimmung, schaffen Behaglichkeit und sehen ganz einfach wunderschön aus! ES
Con ellas conseguimos una decoración acogedora agradable y simple, ¡quedan muy bonitas! ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ruhe und Behaglichkeit in den Zimmer des 4-Sterne Hotels in der Schweiz
Escapio El perfil de hotel de :
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Philosophie unseres Hotels basiert auf der Kombination aus Eleganz und Behaglichkeit.
La filosofía de nuestro hotel se basa en la combinación de la elegancia y el confort.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Behaglichkeit und Schönheit in Kombination - Echtholzböden schaffen die perfekte Atmosphäre für Ruhe und Entspannung. ES
Confort y belleza unidos: los suelos de madera proporcionan una atmósfera perfecta para el descanso y la relajación. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein Echtholzboden verbindet den Sinn für Stil und Behaglichkeit und schafft einen bleibenden Eindruck. ES
Combinando un sentido de estilo y confort, un suelo de madera auténtica crea una sensación duradera. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Vom Flur bis zum Schlafzimmer: Unbegrenzte Möglichkeiten, Wärme, Behaglichkeit und Persönlichkeit in jeden Raum zu bringen ES
Desde el recibidor al dormitorio se tienen infinitas posibilidades de añadir confort, calidez y personalidad a todas las habitaciones ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Zwei - die dreilokalen Nummern verschiedenen Niveaus der Behaglichkeit, der allgemeinen Kapazit?t 610 Menschen
De dos - los n??meros de tres plazas del nivel distinto del confort, la capacidad general de 610 personas
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Kombiniert mit einer Fußbodenheizung kommt zusätzlich Behaglichkeit und Wärme ins Spiel.
En combinación con calefacción por suelo radiante se añade placidez y calidez al ambiente.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Behaglichkeit, Kultur, Unterhaltung und Erholung - all das wird Ihnen vom Hotel Barbakán*** geboten.
Confort, cultura, diversión y descanso - esto es lo que le ofrece a Ud. el Hotel Barbakán***.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Pelletfeuer erinnert so an die Behaglichkeit und den Zauber des Holzfeuers. IT
La llama de pellet por lo tanto se aproxima al placer y la magia del fuego de leña. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Das natürliche Tageslicht lässt den Aufenthaltsraum heller und freundlicher wirken und sorgt für mehr Behaglichkeit.
La luz natural ilumina la estancia proporcionando una sensación más agradable y un mayor confort.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Ich sage euch, das ist eine Form der Behaglichkeit, der Ermutigung – ihr seid nicht alleine.
Les digo esto como una forma de consuelo, de ánimo – no están solos.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Bereich ISH Energy fokussiert die Themen Effiziente Heizungssysteme und erneuerbare Energien sowie Energieeffizienz und Behaglichkeit in der Raumlufttechnik.
El área ISH Energy, por su parte, se centra en los temas «Sistemas de calefacción eficientes y energías renovables» y «Eficiencia energética y confort en la ventilación de espacios».
Sachgebiete: verlag controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Toscanellis Kunstwerke, Edelholz-Möbel und Lampen von Jan Kleihues verleihen den 267 großzügigen und ruhigen Zimmern Behaglichkeit.
Las obras de Toscanelli, así como un exclusivo mobiliario de madera y lámparas de Jan Kleihues añaden un toque acogedor a las 267 amplias habitaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unser modernes, im nordischen Stil eingerichtetes Hotel erwartet Sie mit Behaglichkeit, einer familiären Atmosphäre und engagierten Mitarbeitern.
El Hotel Njord ofrece un alojamiento moderno, de estilo nórdico, ideal para excursionistas, ciclist Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lasst uns dafür beten, dass er ewige Behaglichkeit und Ruhe in den Armen unseres Herrn finden wird.
Recemos para que encuentre la paz eterna y la calm…...en los brazos del señor.
   Korpustyp: Untertitel
„Oben befndet sich ein Zmmer, das mir zur Behaglichkeit dienen soll, von der Garderobe fuhrt eine Treppe zu ihm. PL
«En la planta superior me han preparado una cómoda habitación; las escaleras llevan al vestidor. PL
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es vermittelt ein Gefühl von Luxus und Klarheit, ohne dabei seine Wirkung in Richtung Behaglichkeit und Wärme zu verlieren.
Transmite una sensación de lujo y luminosidad, sin perder por ello sus matices de confort y calidez.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stattdessen könnt ihr daheimbleiben und eine gigantische Vielfalt (virtueller) Gegenstände in der Behaglichkeit jedes persönlichen Apartments herstellen.
En vez de eso, podéis quedaros en cada y crear una gran variedad de objetos (virtuales) desde vuestro cómodo espacio personal.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Übernachten - In Behaglichkeit gebettet - Stimmungsvolles Frühstück - Für den Stadtgang aus zentraler Lage in Berlin Charlottenburg (1-3 Gäste) DE
Alojamiento con desayuno -Alojarse en un bonito y comfortable bed and breakfast - Impresionante desayuno para empezar el día - Habitaciones con una situación céntrica en Berlín Charlottenburg (1-3 huéspedes) DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Übernachtung mit Frühstück - In Behaglichkeit gebettet - Stimmungsvolles Frühstück - Für den Stadtgang aus zentraler Lage in Berlin Charlottenburg DE
Alojamiento con desayuno -Alojarse en un bonito y comfortable ambiente - Impresionante desayuno para empezar el día - Situación céntrica en Berlín Charlottenburg DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es verbindet die Wärme und Behaglichkeit von Holz mit der edlen Optik von Stein, Schiefer und Textil.
Combina la calidez y el confort de la madera con la noble óptica de la madera, la pizarra y el tejido.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es verbindet die Wärme und Behaglichkeit von Holz mit der edlen Optik von Stein, Schiefer und Textil.
Combina la calidez y el confort de la madera con un elegante aspecto de piedra, pizarra o material textil.
Sachgebiete: tourismus foto handel    Korpustyp: Webseite
WOHNGEFÜHL Das natürliche Design des Holzes bietet die idealen Voraussetzungen für Ruhe und Entspannung in wohnlicher Behaglichkeit. DESIGN AT
WOHNGEFÜHL El diseño natural de la madera crea un ambiente relajado y apacible – la condición ideal para un mayor disfrute de su vivienda. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im Hauptraum des Restaurants herrschen warme, Behaglichkeit erzeugende Farben vor, die auf ein kulinarisches Erlebnis in einer familiären Atmosphäre einladen.
El salón principal del Bacchus está decorado con colores cálidos y estables, el marco perfecto para los festines culinarios que tenemos preparados para usted.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das familiengeführte Hotel empfängt Sie mit über hundertjähriger Tradition und warmer Behaglichkeit im Zentrum des wundervollen Kurorts Badenweiler im Südschwarzwald.
Con una tradición de hospitalidad de más de 100 años, este hotel de gestión familiar proporciona cálidos y acogedores alojamientos en el centro del famoso complejo termal de Badenweiler en el sur de la Selva Negra.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie die Übersicht unserer Messgeräte und Sonden zum Messen, Analysieren und Dokumentieren von Behaglichkeit und Raumluftqualität.
Aquí encontrará una descripción general de todos nuestros instrumentos de medición y sondas para medir, analizar y documentar los niveles de confort y la calidad del aire en interiores.
Sachgebiete: oekologie bau meteo    Korpustyp: Webseite
Dies sollte dazu beitragen, die Verschwendung von Energie zu vermeiden und ein angenehmes Raumklima (thermische Behaglichkeit) im Verhältnis zur jeweiligen Außentemperatur zu gewährleisten.
Ello debe contribuir a evitar el consumo innecesario de energía manteniendo unas condiciones ambientales interiores adecuadas (confort térmico), en función de la temperatura exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Verschwendung von Energie vermieden und dazu beigetragen, ein angenehmes Raumklima (thermische Behaglichkeit) im Verhältnis zum jeweiligen Außenklima zu gewährleisten.
Ello contribuiría a evitar el gasto innecesario de energía manteniendo unas condiciones climáticas interiores adecuadas (confort térmico), en función de las temperaturas exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Hotel Richard - Das im Jahre 2002 neu adaptierte Hotel Richard liegt im Zentrum der Stadt am Anfang des Waldparks und bietet Ruhe und Behaglichkeit der herumliegenden Waldparks an.
Hotel Richard - En 2002 novamente reconstruído Hotel Richard está ubicado en el centro de la ciudad cerca de los bosques balnearios ofreciendo la paz y la tranquilidad en los parques que lo rodean.
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Das im Jahre 2002 neu adaptierte Hotel Richard liegt im Zentrum der Stadt am Anfang des Waldparks und bietet Ruhe und Behaglichkeit der herumliegenden Waldparks an.
En 2002 novamente reconstruído Hotel Richard está ubicado en el centro de la ciudad cerca de los bosques balnearios ofreciendo la paz y la tranquilidad en los parques que lo rodean.
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Das designmäßig einmalige Hotel dient in Brno den Gästen aus der ganzen Welt bereits seit 20 Jahren; jeder kann hier eine Oase der Ruhe und Behaglichkeit finden. ES
El hotel de diseño exclusivo en la ciudad de Brno sirve a los huéspedes de todo el mundo do hace ya 20 años y cada uno los huéspedes puede encontrar aquí una oasis de paz y de sosiego. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der sagenumwobene Burgpalast aus dem 15. Jahrhundert, in dem ein 4 Sterne Hotel eingerichtet wurde, bietet eine perfekte Mischung aus rustikaler Behaglichkeit und modernem Service.
El palacio mítico del castillo del siglo XV, en que un 4 hotel de estrella fue construido, ofrece la mezcla perfecta de consuelo rústico y servicio moderno. paredes
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Verweilen bei einem guten Buch oder einem Brettspiel lädt die elegante Rossi Lounge ein, in der gedämpftes Licht, Kerzen und ein antiker Kamin für Behaglichkeit sorgen.
El elegante salón Rossi dispone de libros y de juegos de mesa. Está decorado con una iluminación tenue, velas y una chimenea antigua.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Sache, ein Buch zu publizieren in der Behaglichkeit der Universität, es ist eine andere, alles zurückzulassen, einer Theorie nachzujagen, die pure Phantasie ist!
Una cosa es publicar un libro en la universidad. Otra cosa es dejar todo atrás, ¡por una teoría que es pura fantasía!
   Korpustyp: Untertitel
gibt es keinen Gro?en Bruch in der Behaglichkeit der Wohnfl?che, aber wenden auf sich der Aufmerksamkeit etwas neuen pr?chtigen privaten Baus.
la ruptura Grande en el confort de la vivienda no existe, pero dirigen de la atenci?n algunas nuevas construcciones lujosas privadas.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Schuhhaus LEISER bietet Glamour für den Alltag, luftige Momente im Sommer, Behaglichkeit im Winter, Glanzpunkte im Business und Trends für coole Kids. DE
La tienda de zapatos LEISER ofrece glamour para cada día, zapatos ligeros para el verano, confort en invierno, calzado elegante y calzado de moda para los más pequeños. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die geräumigen Zimmer (ab 40 m²) sind neu gestaltet und strahlen mit ihren Schokoladen-, Crème- und Beigetönen eine natürliche Behaglichkeit aus.
Los interiores de las nuevas y amplias habitaciones, con un mínimo de 40 m2, reflejan un ambiente natural con ricas capas de tonos chocolate, crema y beige.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei verhindern sie den Austausch von warmer und kalter Luft und helfen so, die Energiekosten zu senken, sowie die Behaglichkeit und den Komfort zu erhöhen. DE
Esto evita el intercambio de aire frío y caliente, lo cual ayuda a reducir los costes de energía y a la vez aumenta el nivel de confort de las personas. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Leid offenbart unsere innere Sehnsucht nach dem Glück. Das wird gerade dann deutlich, wenn es uns aus der Behaglichkeit reißt und einen Schnitt durch unser Herz zieht.
Este sufrimiento, que rompe de nuestra cómoda vida y nos abre una brecha en el corazón, pone de relieve nuestra necesidad interior de ser felices.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das La Réserve de Beaulieu ist eine berühmte, traumhafte Unterkunft an der Riviera, die Luxus und Behaglichkeit gelungen in einzigartiger Natur kombiniert.
El La Réserve de Beaulieu es un famoso y espectacular alojamiento, situado en un entorno natural único de la Riviera, que combina lujo e intimidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn Sie einen behaglichen Schluck aus dieser Tasse nehmen, wissen Sie auch, dass Ihr Kauf Behaglichkeit für andere Menschen ermöglicht hat. ES
Cada vez que disfrutes de una reconfortante bebida en esta taza, también sabrás que tu compra ha reconfortado a otra gente. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Dort bauen sie einen Warmluftschleier entlang der kalten Glasflächen auf, trennen die Raumluft von der Kälte und sorgen im Handumdrehen für Behaglichkeit. AT
Crean una cortina de aire caliente a lo largo de las superficies acristaladas frías, aíslan la atmósfera interior del frío y proporcionan confort en un abrir y cerrar de ojos. AT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Vom Auslober werden zukunftsweisende Entwurfskonzepte erwartet, die mit einem möglichst geringen Einsatz von Energie und Ressourcen die höchstmögliche Gesamtwirtschaftlichkeit, Behaglichkeit, Gebrauchstauglichkeit und Architekturqualität erzielen. II.1.3) Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) 71221000 Abschnitt III: DE
Concurso de proyectos, con intervención de jurado, de la nueva escuela de música en el parque Zelaieta de Amorebieta-Etxano. II.1.3) Vocabulario común de contratos públicos (CPV) 71230000, 71000000 Apartado III: DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Room Mate Vega In den öffentlichen Bereichen wie der Rezeption und dem Frühstücksraum setzt das Room Mate Vega auf Coolness in Schwarz, Weiß und edlem Grün, in den Zimmern auf stilvolle Behaglichkeit in Beige, Braun und Dunkelrot.
El Hotel Room Mate Vega La zonas comunes tales como la recepción y la sala de desayuno se ha hecho todo en un lugar fresco negro, blanco, verde y multa, mientras que las habitaciones ofrecen elegantes snugness en color beige, marrón y rojo oscuro.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Feuerholz war einfacher zu finden, seit er in die Sharvalwildnis vorgedrungen war und Kehr versuchte, etwas Behaglichkeit in dem Gedanken zu finden, dass er nach Wochen zähen Dörrfleisches wieder eine warme Mahlzeit zu sich nehmen würde.
La yesca había aumentado según había descendido por las Tierras Salvajes de Sharval, y Kehr trataba de encontrar algo de consuelo pensando en comida caliente después de haber pasado semanas a base de carne de venado seca.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Geräumigkeit dieser Zimmern, mit einer Kapazität von 2 Erwaschenen + 2 Kinder, sowohl als auch die vorteilshafte Verteilung von Schlafzimmer, Aufenthaltszimmer, Schreibtisch, umfangreicher Balkon oder Terraze, und dessen kompletter Einrichtung, bieten die gewünschte Behaglichkeit an.
La amplitud de estas habitaciones, con una capacidad para 2 adultos + 2 niños, así como la distribución de la estancia compuesta por dormitorio, salón, zona de escritorio, espacioso balcón o terraza y un completo equipamiento, ofrecen el confort deseado durante su estancia.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Schritte vom Markusplatz und 50 Meter von der zauberhaften Riva degli Schiavoni entfernt, garantiert Ihnen das Best Western Hotel Bisanzio einen Aufenthalt im Zeichen des Friedens und der absoluten Behaglichkeit, in einem zauberhaften Stadtteil Venedigs, in dem man inmitten von alten Gaststätten und typischen kleinen Restaurants das Flair der Vergangenheit verspürt.
Muy cerca de Piazza San Marco, a 50 metros de la fascinante Riva degli Schiavoni, el Best Western Hotel Bisanzio le garantiza una estancia caracterizada por la paz y la tranquilidad, en una zona deliciosa de Venecia en la que todavía se respira una atmófera antigua, entre viejas hosterías y típicos restaurantes.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite