Die Behandlung sollte nur von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit Hepatitis C eingeleitet und überwacht werden.
El tratamiento solamente deberá ser iniciado y controlado por un médico con experiencia en el manejo de pacientes con hepatitis C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Festo offeriert zentrale und dezentrale Automatisierungskonzepte für Erzeugung, Transport, Behandlung und Entsorgung von Gasen, Fluiden, pastosen Stoffen oder Schüttgütern.
Festo ofrece conceptos centralizados y descentralizados de automatización para la creación, transporte, manejo y evacuación de gases, fluidos y sustancias pastosas o productos a granel.
Die Behandlung dieser Patienten sollte unter der Aufsicht von in der Hämophilie- 4 Behandlung erfahrenen Ärzten durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.4).
El manejo de tales pacientes debe dirigirse por médicos con experiencia en el cuidado de pacientes con hemofilia (ver sección 4.4).
Stellen Sie bitte sicher, dass Yao Guofu und Liang Xin vor Folter und anderweitiger Misshandlung geschützt werden, dass sie sofort jegliche erforderliche Behandlung erhalten und dass ihre Haftbedingungen den internationalen Normen und Standards entsprechen.
- pidiéndoles que garanticen que Yao Guofu y Liang Xin no son torturados ni maltratados, que se les facilita inmediatamente el tratamientomédico que necesiten y que sus condiciones de detención cumplen las normas y leyes internacionales;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Patienten sollten umfassend über die Verfahren zur Inanspruchnahme von Behandlungen im Ausland informiert werden.
Los pacientes deben recibir información completa acerca de los procedimientos que han de seguir para acceder al tratamientomédico en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Medizinkodex werden Behandlung und Transport eines Patienten von seinem Arzt bestimmt, und der bin ich.
El código dice que el tratamientomédico y el transporte de un pacient…...es decidido por su doctor.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger Europas haben einen sehr ungleichen Zugang zu angemessener Behandlung.
El acceso de los ciudadanos al tratamientomédico adecuado está muy desequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben also nur Leute mit Geld Anspruch auf Behandlung?
¿Entonces, qué, sólo la gente con dinero merece tratamientomédico?
Korpustyp: Untertitel
Transport von Katastrophenopfern zu Gesundheitseinrichtungen zur Behandlung.
Transporte de víctimas de catástrofes a instalaciones sanitarias para su tratamientomédico.
Korpustyp: EU DGT-TM
heute passiert es unter Umständen, dass Patienten nur einen Teil der Behandlung mit Heilmitteln erhalten.
Bajo el régimen soviético, los prisioneros con tuberculosis tenían acceso a los tratamientosmédicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung von vorbildlichen Verfahren und Leitlinien ist die beste Möglichkeit, Maßnahmen im Bereich der Vorbeugung und Behandlung von Erkrankungen sowie Verletzungen zu ergreifen .
El desarrollo de mejores prácticas y líneas directrices constituye la mejor opción en cuanto a acciones de prevención y tratamientomédico de las lesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche Beschreibung des Zustandes des Verletzten nach Heilung oder bei Beendigung der Behandlung:
Descripción detallada del estado de la víctima después de su curación o de la conclusión del tratamientomédico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist also nicht vorgesehen, um planbare Behandlungen in einem andern EU-Staat zu bekommen oder wenn der Auslandsaufenthalt vor allem der medizinischen Behandlung dient.
Así, la tarjeta no se emite, en principio, con el objetivo de buscar explícitamente un tratamientomédico en otro Estado miembro.
Es handelt sich um eine Infektionskrankheit, die jedes Jahr ca. 1,3 Millionen Menschen (davon 90 % Kinder) das Leben kostet, obwohl die erforderliche Behandlung wirklich wenig kostet.
Se trata de una enfermedad infecciosa que mata alrededor de 1 300 000 personas al año (de las cuales un 90 % son niños) pero cuyas curas tienen un coste realmente bajo.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt haben wir unser Krankheitsbild und können eine Behandlung finden.
Ya tenemos nuestro modelo y podemos encontrar una cura.
Korpustyp: Untertitel
THERMALKUREN Trinkkurtherapie, Arztpraxis (für persönliche Beratungen und Behandlungen), Wellness Bereich (Massagen und Gymnastik).
TRATAMIENTOS TERMALES Curas hidropínicas, ambulatorio médico (a disposición para consejos y curas personalizadas), tratamientos bienestar (masajes y fitness).
Wir treffen daher den Beschluss, in allen unseren die Umwelt betreffenden Maß-nahmen eine neue Ethik der Erhaltung und pfleglichen Behandlung der Umwelt zu verfolgen, und treffen den Beschluss, als erstes
• Intensificar nuestros esfuerzos colectivos en pro de la ordenaciَn, la conservaciَn y el desarrollo sostenible de los bosques de todo tipo.
Korpustyp: UN
Daher haben wir die Behandlung dieses Problems aufmerksam verfolgt und eine im Wesentlichen von der Schweiz vorgeschlagene Passage unterstützt, die im Zusammenhang mit diesem Problem auf die Diskriminierung aufgrund der Abstammung und der Beschäftigung verwies, womit die Diskriminierung der Unberührbaren in mehreren Ländern der Welt genau beschrieben wird.
Seguimos, pues, con atención el desarrollo de este problema y apoyamos, en tal sentido, un apartado presentado por Suiza. Dicho texto hacía referencia a la discriminación basada en la ascendencia y la ocupación, lo que caracteriza precisamente las discriminaciones de que los parias son víctimas en muchos países del mundo.
– Mechanismen, die den durch Umwelt- und Lebensmittelschadstoffe bedingten Krankheitsbildern bei Menschen und Tieren zugrunde liegen, und neue Strategien zur Verhütung und Behandlung dieser Krankheiten
- Mecanismos subyacentes a las patologías suscitadas en el ser humano y en animales por contaminantes medioambientales y alimentarios y nuevas estrategias de prevención y terapéuticas.
Korpustyp: EU DCEP
Mechanismen, die den durch Umwelt- und Lebensmittelschadstoffe bedingten Krankheitsbildern bei Mensch und Tier zugrunde liegen, und neue Strategien zur Verhütung und Behandlung dieser Krankheiten,
Mecanismos subyacentes a las patologías suscitadas en el ser humano y en animales por contaminantes medioambientales y alimentarios y nuevas estrategias de prevención y terapéuticas.
Korpustyp: EU DCEP
behandlungregímenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwaltung der zollkontingente und besondere behandlung von drittlandseinfuhren
Gestión de los contingentes arancelarios y regímenes especiales de importación aplicados por terceros países
Korpustyp: EU DGT-TM
behandlungexamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für die behandlung von den Schutz von Zivilpersonen betreffenden Fragen während der Beratungen des Sicherheitsrats über Friedenssicherungsmandate
Para el examen de cuestiones relativas a la protección de los civiles durante las deliberaciones del Consejo de Seguridad sobre mandatos de mantenimiento de la paz
Selbst nach der Gleichstellung der wirtschaftlichen Bedingungen werden die bislang bevorzugt behandelten Erzeuger aus Regionen in Afrika, der Karibik und dem Pazifik weiterhin eine bevorzugteBehandlung erfahren.
Sin embargo, incluso después de que las condiciones comerciales se hayan dispuesto en pie de igualdad, los hasta ahora favorecidos agricultores de África, el Caribe y el Pacífico no dejarán de recibir un tratopreferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen die Zollbehörden der Mitgliedstaaten nach Auffassung der Kommission die Postleitzahlen auf allen von Israel ausgestellten Ursprungsnachweisen für Produkte prüfen, für die EU‑Importeure eine bevorzugteBehandlung beantragt haben?
¿Espera la Comisión que las autoridades aduaneras de los Estados miembros comprueben los códigos postales de todos los justificantes de origen emitidos por Israel con respecto a los productos para los que los importadores de la UE han solicitado un tratopreferente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat das Recht, über die Grundsätze zu entscheiden, auf deren Grundlage sie Entwicklungsländern einseitig eine bevorzugteBehandlung gewähren wird, und der allgemeine Grundsatz, daß berücksichtigt werden sollte, ob derartige Arbeitsnormen von ihnen eingehalten werden, gehört zweifellos zu den allgemeinen Merkmalen eines solchen Abkommens.
La Unión Europea tiene derecho a decidir en función de qué principios conferirá un tratopreferente de tipo unilateral a los países en desarrollo y el principio amplio de que se debe tener en cuenta su observancia de las normas laborales de ese tipo es, desde luego, una de las características comunes de esa disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 das Recht auf eine bevorzugteBehandlung der Regionen in äußerster Randlage bei den Bedingungen für den Zugang zu den Strukturfonds im Rahmen der neu formulierten Kohäsionspolitik; angesichts ihrer besonderen Zwänge sollten sie vorrangige finanzielle Unterstützung unabhängig von der Höhe ihrer Einnahmen erhalten;
1 Conceder un tratopreferente a las regiones ultraperiféricas en relación con las condiciones de acceso a los Fondos Estructurales dentro del marco de la reformada política de cohesión; dadas sus particulares restricciones, tendría que concedérseles ayuda financiera prioritaria, independientemente de su nivel de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskriminierende Behandlungdiscriminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte den amtierenden Ratspräsidenten, sich zu dieser politischen Frage zu äußern und darzulegen, was er tun wird, um diese diskriminierendeBehandlung abzustellen.
Querría que nos informara sobre esta cuestión política el Sr. Presidente en ejercicio, y que nos dijera que piensa hacer para poner fin a esta discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine nicht diskriminierendeBehandlung der Adressaten der Entscheidung 98/247/EGKS der Kommission aus dem Jahr 1998 gewährleistet wird, wird der Verstoß als schwerwiegend angesehen (Geldbuße ab 4 Mio. EUR).
Con el fin de garantizar la no discriminación entre los destinatarios de la Decisión 98/247/CECA, se considera que la infracción es de carácter grave (importe de base: 4 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
konservative Behandlungtratamiento conservador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein hoher Prozentsatz der Patienten spricht gut auf eine konservativeBehandlung mit Entzündungshemmern, Schmerzmitteln und Ruhe an.
ES
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservativeBehandlung der CNI fortgeführt werden.
El tratamientoconservador de la insuficiencia renal crónica debe continuarse durante el tratamiento con somatropina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während dieser Zeit sollte die konservativeBehandlung der Niereninsuffizienz (einschließlich Kontrolluntersuchungen auf Azidose, Hyperparathyreoidismus und des Ernährungsstatus) begonnen und während der Therapie fortgesetzt werden.
Durante este periodo, se debe instaurar un tratamientoconservador para la insuficiencia renal (incluido el control de la acidosis, el hiperparatiroidismo y el estado nutricional) y debe mantenerse durante todo el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keine eindeutigen Hinweise auf die Entwicklung von Gallensteinen oder einer akuten Cholezystitis bei Kindern oder Säuglingen, die mit Ceftriaxon behandelt wurden, und es wird eine konservativeBehandlung für Ausfällungen von Ceftriaxon in der Gallenblase empfohlen.
No hay pruebas claras de formación de cálculos biliares o colecistitis aguda en niños o bebés tratados con ceftriaxona y se recomienda un tratamientoconservador del precipitado de ceftriaxona en la vesícula biliar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
operative Behandlungtratamiento quirúrgico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut dem Bericht gibt es in 58 % der europäischen Länder keine Programme für die operativeBehandlung von Epilepsie, obgleich 6 Millionen Europäer an dieser Krankheit leiden, die Kosten in Höhe von 20 Milliarden Euro jährlich verursacht.
Según este informe, en el 58 % de los países europeos no existen programas de tratamientoquirúrgico de la epilepsia, a pesar de que esta enfermedad afecta a 6 millones de ciudadanos europeos y cuesta 20 mil millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behandlung
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rekalls Behandlung ist gefährlich.
Ese lugar es muy peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Chemisch (Prävention und Behandlung)
Químicos (preventivos y curativos)
Korpustyp: EU DCEP
Behandlung von Migräne anwenden.
metilergometrina) para migrañas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(zwecks eigener Behandlung)
(para sí mismo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention kommt vor Behandlung.
Prevenir es mejor que curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEHANDLUNG DES WEINBAUERZEUGNISSES — Code
MANIPULACIONES DE LOS PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS Código
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Behandlung von Holz.
para la protección de la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEHANDLUNG DES WEINBAUERZEUGNISSES — Code
Código de las MANIPULACIONES DE LOS PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS