linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behandlung tratamiento 17.595
trato 2.624 terapia 235 manejo 78 tratamiento médico 21 cura 15 desarrollo 3 terapéutica 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behandlung regímenes 1 examen 1

Verwendungsbeispiele

Behandlung tratamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LoFric DilaCath wurde speziell zur Behandlung von wiederkehrenden Strikturen der Harnröhre entwickelt. ES
LoFric Dila-Cath está especialmente diseñada para el tratamiento de estenosis uretral recurrente. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
MabThera kann zur Behandlung von drei verschiedenen Erkrankungen eingesetzt werden.
MabThera puede utilizarse para el tratamiento de tres enfermedades distintas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ähm, Owen hat den Ort unter Quarantäne gestellt, und organisierte Behandlungen für die Infizierten.
Owen puso el lugar en cuarentena y organiz…...tratamiento para aquellos que están infectados.
   Korpustyp: Untertitel
MeniQ ist auch eine ausgezeichnete Ergänzung zu anderen Behandlungen.
MeniQ también es un excelente complemento a otros tratamientos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
NovoMix wird zur Behandlung von Patienten mit Diabetes eingesetzt.
NovoMix se emplea para el tratamiento de pacientes diabéticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Waren Sie wegen einer ernsten Krankheit in ärztlicher Behandlung?
¿Ha recibido tratamiento médico por alguna enfermedad seria?
   Korpustyp: Untertitel
Sabril® wird in den USA zur Behandlung von Epilepsie auf den Markt gebracht.
Sabril ® fue lanzado en los Estados Unidos para el tratamiento de la epilepsia.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
INVANZ kann zur Behandlung von Infektionen bei erwachsenen Patienten auch bei Niereninsuffizienz eingesetzt werden.
INVANZ puede utilizarse para el tratamiento de infecciones en pacientes adultos con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peter, ich muss mit den Jennings reden und sie bitten, das mit der Behandlung zu überdenken.
Peter, tengo que ir a hablar con los Jennings y pedirles que reconsideren darle tratamiento a Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
fangocur Bentomed unterstützt die Behandlung der Pickel und Mitesser von innen ES
Bentomed complementa el tratamiento al desintoxicar el organismo desde dentro. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungleiche Behandlung,unterschiedliche Behandlung .
oligodynamische Behandlung .
Orr-Behandlung . . .
Overholt-Behandlung .
Priessnitz-Behandlung .
körperliche Behandlung .
chiropraktische Behandlung .
zahnärztliche Behandlung . .
Killgren Behandlung .
Penfield Behandlung .
bevorzugte Behandlung trato preferente 4
diskriminierende Behandlung discriminación 2
supportive Behandlung .
thermische Behandlung .
Girard Behandlung .
Hellerstroem Behandlung .
Howe Behandlung .
Humphries Behandlung .
Cotton Behandlung .
Davidson Behandlung .
Ducroquet Behandlung .
Extramuros-Behandlung .
Forlanini Behandlung . .
kathartische Behandlung . .
Baccelli Behandlung .
Beauperthuys Behandlung .
exspektative Behandlung .
konservative Behandlung tratamiento conservador 4
myofunktionelle Behandlung .
operative Behandlung tratamiento quirúrgico 1
stationaere Behandlung .
Bettman Behandlung .
Bi-Behandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behandlung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rekalls Behandlung ist gefährlich.
Ese lugar es muy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Chemisch (Prävention und Behandlung)
Químicos (preventivos y curativos)
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung von Migräne anwenden.
metilergometrina) para migrañas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(zwecks eigener Behandlung)
(para sí mismo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention kommt vor Behandlung.
Prevenir es mejor que curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEHANDLUNG DES WEINBAUERZEUGNISSES — Code
MANIPULACIONES DE LOS PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS Código
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Behandlung von Holz.
para la protección de la madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEHANDLUNG DES WEINBAUERZEUGNISSES — Code
Código de las MANIPULACIONES DE LOS PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgender Behandlung unterzogen wurde:
ha sido sometida a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung wurde abgebrochen.
El proceso fue interrumpido.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweistündige Behandlung beinhaltet :
Un pack de horas que incluye:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenfassung der Behandlung.
El resumen de la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgische Behandlung von Arrhythmien. ES
Cirugía de las arritmias. ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gründliche Vorreinigung und –Behandlung DE
Limpieza exhaustiva y preparación previa DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Behandlung von zwei Heizkesseln .
El proceso sobre dos termosifones simultáneamente.
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cisaprid (zur Behandlung von Magenproblemen) Pimozid (zur Behandlung seelischer Störungen
simvastatina, ya que los efectos adversos de estos medicamentos podrían aumentar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amiodaron (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen); Vardenafil (zur Behandlung von Erektionsstörungen).
amiodarona (usada para tratar arritmias, alteraciones del ritmo cardiaco); vardenafilo (utilizado para tratar la impotencia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von minderjährigen flüchtlingen 32.
protección de los refugiados menores 32.
   Korpustyp: EU DCEP
Zulässigkeit und Behandlung der Beschwerden
Admisibilidad y tramitación de las reclamaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Er bedürfe dringender medizinischer Behandlung.
Exige por ello que le sea proporcionada urgentemente atención médica.
   Korpustyp: EU DCEP
LEITLINIEN FÜR EINE UMWELTGERECHTE BEHANDLUNG
DIRECTRICES DE GESTIÓN AMBIENTALMENTE CORRECTA
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Behandlung von Erstanträgen
Artículo 7 Tramitación de las solicitudes iniciales
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Behandlung von Zweitanträgen
Artículo 8 Tramitación de las solicitudes confirmatorias
   Korpustyp: EU DCEP
- Digoxin (zur Behandlung von Herzproblemen)
- digoxina (utilizado para tratar problemas cardíacos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Theophyllin (zur Behandlung von Asthma)
- teofilina (utilizado para tratar el asma)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sucralfaten (zur Behandlung von Geschwüren)
- sucralfato (utilizado para curar las úlceras)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
- las hormonas tiroideas (utilizadas para tratar la alteración de la glándula tiroidea),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Lithiumsalze (zur Behandlung psychiatrischer Beschwerden).
- sales de litio (utilizadas para el tratar enfermedades psiquiátricas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Lithiumsalze (zur Behandlung psychiatrischer Beschwerden).
- sales de litio(utilizadas para tratar enfermedades psiquiátricas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Lithiumsalze (zur Behandlung psychiatrischer Beschwerden).
- sales de litio (utilizada para tratar las enfermedades psiquiátricas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Isoniazid (zur Behandlung von Tuberkulose),
- la isoniazida (utilizada para tratar la tuberculosis),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Behandlung der Multiplen Sklerose
Asunto: Atención a las personas que sufren esclerosis múltiple
   Korpustyp: EU DCEP
Termine der Behandlung mit Humira:
más rápidamente y ser más graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit ist die Behandlung abgeschlossen.
Recibirá un total de tres perfusiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel
Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Behandlung und das Krankheitsbild berücksichtigt.
estado de cada paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Kortison", zur Behandlung von Entzündungen),
- los corticosteroides (como la “ cortisona ", utilizada para tratar la inflamación),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Isoniazid (zur Behandlung von Tuberkulose),
- los estrógenos y progestágenos (como en la píldora anticonceptiva utilizada para el control de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
- las hormonas tiroideas (utilizado para tratar el mal funcionamiento de la glándula tiroidea),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung mit Noxafil spezielle Blutuntersuchungen.
de sangre especiales mientras esté tomando Noxafil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Fluoxetin (zur Behandlung von Depressionen),
- la fluoxetina (utilizada para tratar la depresión)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Kortison", zur Behandlung von Entzündungen),
- los corticosteroides (como "cortisona", utilizada para tratar la inflamación)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Isoniazid (zur Behandlung von Tuberkulose),
- los estrógenos y progestágenos (como la píldora anticonceptiva, utilizada para el control de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
- las hormonas tiroideas (utilizadas para tratarel mal funcionamiento de la glándula tiroidea)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Lithiumsalze (zur Behandlung psychiatrischer Beschwerden).
- sales de litio (utilizadas para tratar las enfermedades psiquiátricas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Termine der Behandlung mit RoActemra:
• No debe de ser tratado con RoActemra si
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Arzneimittel zur Behandlung der Gicht
- medicamentos para tratar la gota.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Arzneimittel zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen
- medicamentos para controlar el ritmo cardiaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Arzneimittel zur Behandlung von Krebs
- medicamentos para tratar el cáncer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Arzneimittel zur Behandlung der Arthritis
- medicamentos para la artritis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ritonavir (zur Behandlung von AIDS)
- ritonavir (utilizado para tratar el SIDA),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Diltiazem (zur Behandlung von Herzkrankheiten)
- diltiazem (utilizado para tratar enfermedades cardiacas),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Makrolidantibiotika (zur Behandlung von Infektionen)
- antibióticos macrólidos (utilizado para tratar infecciones).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
- los derivados de la fenotiacina (utilizados para tratar las enfermedades psiquiátricas),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Disopyramid (zur Behandlung bestimmter Herzerkrankungen),
- la disopiramida utilizada para tratar ciertas enfermedades del corazón),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur zur Behandlung von Tieren.
Únicamente para uso veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
genannten Anfangsbewertung Behandlung der in
los elementos mencionados en el
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung wegen Schock oder Kriegsneurose?
¿Le han tratado por neurosis de guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Behandlung unmöglich.
¡Aquí no puedes ser tratado!
   Korpustyp: Untertitel
16 Behandlung des Weinerzeugnisse — Codes
16 Códigos de las operaciones vitivinícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zolltariflicher Behandlung ( bei der Einfuhr ) ;
régimen arancelario , en las importaciones ;
   Korpustyp: Allgemein
Natrium, bei Behandlung mit NaOH
Sodio, si ha sido tratado con NaOH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Behandlung nach Artikel 310.
el régimen especificado en el artículo 310.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Risikopositionen von Kunden
Régimen de las exposiciones frente a clientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Fischfilets mit Salzlake;
Salazón de los filetes de pescado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 24 — Behandlung von Änderungsanträgen
Artículo 24 — Tramitación de las enmiendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
Tramitación de las ofertas y adjudicación de los contratos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung und Meldung von Unregelmäßigkeiten
Gestión y notificación de irregularidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach eingehender Behandlung der Westsaharafrage,
Habiendo examinado a fondo la cuestión del Sáhara Occidental,
   Korpustyp: UN
nach Behandlung der Tokelau-Frage,
Habiendo examinado la cuestión de Tokelau,
   Korpustyp: UN
Rückverbringungen zur Behandlung oder Wiederaufarbeitung
Devoluciones relacionadas con operaciones de procesamiento y reprocesamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arten der Behandlung der Rechtssachen
Modos de tramitar los asuntos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
Gestión de ofertas y adjudicación de contratos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Behandlung von Abfällen,
el almacenamiento y la transformación de los residuos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 24 — Behandlung von Änderungsanträgen
Artículo 24 — Tramitación de enmiendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. Behandlung von klinischem Abfall,
manipulación de los desechos clínicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Inspektionsberichten über Verstöße
Consideración de las notificaciones de infracción de los inspectores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Fehlern der Verwaltung
Gestión de los errores administrativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich protestiere gegen diese Behandlung.
Debo objetar esta invasión.
   Korpustyp: Untertitel
computergestützte Behandlung der parlamentarischen Petitionen
gestión asistida por ordenador de las peticiones parlamentarias
   Korpustyp: EU IATE
Ich werd pro Behandlung bezahlt.
Me pagan por días.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Behandlung ist äußerst wirksam.
Y has sido muy efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Behandlung des Körper…
Por la curación del cuerp…
   Korpustyp: Untertitel
Dir gebührt die bestmögliche Behandlung.
Me preocupa que no te estés recibiendo la mejor atención.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gel…für deine Behandlung?
El dinero de tu tratamient…
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdient so eine Behandlung.
Nadie se merece algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Behandlung, kein Gefängnis.
Lo que él necesita es tratamient…...no cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine ärztliche Behandlung.
- Yo no necesito atención médica.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung von Abfällen als Ressourcen; ES
garantizar que los residuos se gestionen como un un recurso más ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Kortison", zur Behandlung von Entzündungen),
- el danazol (medicamento que actúa sobre la ovulación),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Isoniazid (zur Behandlung von Tuberkulose),
- los estrógenos y progestágenos (por ejemplo, ecomo en la píldora anticonceptiva utilizada para el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Behandlung wird bis ca.
ajustar la dosis según sea necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Recuento absoluto de neutrófilos(RAN)*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Pimozid (zur Behandlung von Schizophrenie);
- Pimozida (usado para tratar la esquizofrenia);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Amiodaron (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen);
- Amiodarona (usada para tratar arritmias, alteraciones del ritmo cardiaco);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Vardenafil (zur Behandlung von Erektionsstörungen);
- Vardenafilo (utilizado para tratar la impotencia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung mit Somatropin durchgeführt werden.
con somatropina y durante el mismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schilddrüsenhormone (zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen),
terbutalina para tratar el asma)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ketoconazol, zur Behandlung von Pilzinfektionen
- ketoconazol, para tratar infecciones por hongos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Fluoxetin, zur Behandlung von Depressionen
- fluoxetina, para tratar la depresión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA