linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Behandlung von Abfällen tratamiento de residuos 84

Verwendungsbeispiele

Behandlung von Abfällen tratamiento de residuos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

30. BImSchV - Anlagen zur biologischen Behandlung von Abfällen
30. BImSchV - plantas de tratamiento biológico de residuos
Sachgebiete: oekologie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ergänzende Frage zur Anlage zur Behandlung von Abfällen in El Campello
Asunto: Pregunta adicional sobre la planta de tratamiento de residuos El Campello
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Behandlung von Abfällen und Abwässern (freies Gewerbe) AT
Colección y tratamiento de residuos y aguas residuales (libre comercio) AT
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig ist ein System zur Abholung und Behandlung von Abfällen vorhanden.
Tampoco cuenta con sistema de recogida y tratamiento de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Behandlung von Abfällen und Abwässern AT
Colección y tratamiento de residuos y efluentes AT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für die Genehmigung von Anlagen zur Behandlung von gefährlichen Abfällen
Condiciones de autorización de las instalaciones de tratamiento de residuos peligrosos
   Korpustyp: EU DCEP
30. BImSchV, Verordnung über Anlagen zur biologischen Behandlung von Abfällen und
Instalaciones para el tratamiento de los residuos, de acuerdo con las normas aplicables
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Es geht darum die Sicherheit im Zusammenhang mit der Behandlung von gefährlichen Abfällen zu erhöhen.
El objetivo es aumentar la seguridad en el tratamiento de residuos peligrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verstärken die Sicherheitsmaßnahmen und Qualitätskontrollen bei der Entstehung und Behandlung von Abfällen, Müll und Schadstoffemissionen, um diese zu reduzieren, und wenden die fortschrittlichsten Techniken zum Recycling an, die die Verwendung bei der Regeneration von verödeten Böden ermöglichen.
Extremamos las medidas de seguridad y los controles de calidad en la generación y tratamiento de residuos, vertidos y emisiones contaminantes, minimizándolos y aplicando técnicas de reciclaje que permitan utilizarlos para la regeneración de espacios degradados.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Daten über die Produktion und Behandlung von Abfällen in den einzelnen Mitgliedstaaten finden Sie unter http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/environment/data/main_tables.
Pueden obtenerse datos sobre la generación y el tratamiento de residuos, por Estado miembro, en: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/waste/data/main_tables
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behandlung von radioaktiven Abfällen .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Behandlung von Abfällen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lagerung und Behandlung von Abfällen,
el almacenamiento y la transformación de los residuos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung von Abfällen als Ressourcen; ES
garantizar que los residuos se gestionen como un un recurso más ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Behandlung von radioaktiven Abfällen in Russland
Asunto: Gestión de residuos nucleares en Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von biomedizinischen Abfällen und Abfällen aus der Gesundheitsfürsorge (Y1, Y3)
Directrices Técnicas sobre la Gestión Ambientalmente Correcta de Residuos Biomédicos y Sanitarios (Y1; Y3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus der anaeroben Behandlung von tierischen und pflanzlichen Abfällen
Lodos del tratamiento anaeróbico de procedencia animal y vegetal
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von biomedizinischen Abfällen und Abfällen aus der Gesundheitsfürsorge (Y1; Y3) [1]
Directrices Técnicas sobre la Gestión Ambientalmente Correcta de Residuos Biomédicos y Sanitarios (Y1; Y3) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen aus dem vollständigen und teilweisen Abwracken von Schiffen
Directrices Técnicas sobre la Gestión Ambientalmente Correcta del Desguace Total y Parcial de Embarcaciones
   Korpustyp: EU DCEP
sie gewährleistet eine sichere und umweltgerechte Behandlung und Lagerung von Gefahrstoffen und Abfällen, was Folgendes einschließt:
garantizar la gestión y el almacenamiento seguros y ambientalmente racionales de los materiales y residuos peligrosos, incluso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen durch thermische oder elektrolytische Behandlung von nicht legiertem Aluminium oder Abfällen und Schrott aus Aluminium
Fabricación mediante tratamiento térmico o electrolítico a partir de aluminio sin alear, o desperdicios y desechos de aluminio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Tratamiento en medio terrestre (por ejemplo, biodegradación de líquidos de desechos de lodos en suelos, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen durch thermische oder elektrolytische Behandlung von nicht legiertem Aluminium oder Abfällen und Schrott, aus Aluminium
Fabricación mediante tratamientos térmicos o electrolíticos a partir de aluminio sin alear, o desperdicios y desechos de aluminio
   Korpustyp: EU DGT-TM
30. BImSchV, Verordnung über Anlagen zur biologischen Behandlung von Abfällen und
Crematorios, de acuerdo con las normas sobre control
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Weitere, mehr technische und anwendungsorientierte Aspekte, umfassen Forschungen zum Recycling von Abfallstoffen, zur mechanischen Behandlung von Abfällen und zur Bestimmung geotechnischer Eigenschaften von Abfällen. DE
Junto con más aspectos tecnológicos, condensan la investigación en el reciclaje de desperdicios y tratamiento de desperdicios mecánicos, particularmente la investigación de propiedades geo-mecánicas de desperdicios sólidos y materiales para la construcción de vertederos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Verschmutzung von Luft, Boden und Wasser, Behandlung und Wiederverwertung von Abfällen, gefährliche Stoffe und Zubereitungen, Geräuschpegel, Klimawechsel, Schutz der Artenvielfalt,
la contaminación del aire, del suelo y del agua, la gestión y el reciclado de los residuos, las sustancias y los preparados peligrosos, los niveles acústicos admisibles, la estrategia respecto al cambio climático, la protección de la biodiversidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Endgültige Schließung und Sicherheit der Kernkraftwerke in den Beitrittsländern - Behandlung von Abfällen - Handel mit Kernmaterial mit Russland
Cierre definitivo y seguridad de las centrales nucleares en los países candidatos - Gestión de resduos - Comercio nuclear con Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen und Bedingungen, unter denen die Abwrackeinrichtung arbeitet, einschließlich Einschränkungen und Bedingungen bezüglich der Behandlung von gefährlichen Abfällen,
cualquier limitación y condición en la que opera la instalación, incluida la relativa a la gestión de residuos peligrosos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Punkt im Vorschlag der Kommission ist die neue Rahmenrichtlinie für die Behandlung von Abfällen aus dem Bergbau.
Lo más importante de la propuesta de la Comisión es la nueva directiva marco para el manejo de los residuos de la minería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hinweise für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen können die in Anhang VIII aufgeführten Leitlinien herangezogen werden.
Con fines de orientación para una gestión correcta desde el punto de vista medioambiental podrán tenerse en cuenta las directrices enumeradas en el anexo VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Liste unverbindlicher Leitlinien, die als Anhaltspunkte für umweltgerechte Behandlung von Abfällen herangezogen werden können, erstellt werden.
Debe establecerse una lista de directrices no vinculantes en las que pueda buscarse orientación para una gestión correcta desde el punto de vista medioambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel dieser Richtlinie, d. h. die bessere Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie, kann von den Mitgliedstaaten allein nicht ausreichend erreicht werden, da die unsachgemäße Behandlung dieser Art von Abfällen grenzübergreifende Umweltverschmutzungen zur Folge haben kann.
Los Estados miembros no pueden por sí solos alcanzar de manera suficiente el objetivo de esta Directiva, a saber, la mejora de la gestión de los residuos de las industrias extractivas, puesto que la mala gestión de estos residuos puede causar contaminación de carácter transfronterizo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der 10. Tagung der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung vom 17.-21. Oktober 2011 wurden technische Leitlinien und Leitfäden zur umweltgerechten Behandlung von Abfällen angenommen.
En la décima reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, que se celebró del 17 al 21 de octubre de 2011, se adoptaron directrices técnicas y documentos de orientación sobre gestión ambientalmente correcta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Verantwortung der Abfallerzeuger für eine umweltgerechte Behandlung sollten die Notifizierungs- und Begleitformulare für die Verbringung von Abfällen — soweit praktikabel — von den Abfallerzeugern ausgefüllt werden.
Considerando la responsabilidad de los productores de residuos en cuanto a la gestión de residuos respetuosa con el medio ambiente, tanto la notificación como los documentos de movimiento de los traslados de residuos, cuando sea posible, deben ser cumplimentados por los productores de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen, die aus polychlorierten Biphenylen (PCB), polychlorierten Terphenylen (PCT) oder polybromierten Biphenylen (PBB) bestehen, diese enthalten oder mit diesen verunreinigt sind
Directrices técnicas sobre la gestión ambientalmente racional de residuos que contengan, estén constituidos o estén contaminados con policlorobifenilos (PCB), policloroterfenilos (PCT) o polibromobifenilos (PBB)
   Korpustyp: EU DCEP
(28) Bei der Ausfuhr von Abfällen aus der Gemeinschaft sollte während der gesamten Verbringung einschließlich der endgültigen Beseitigung oder Verwertung im Empfängerstaat deren umweltverträgliche Behandlung gewährleistet werden.
(28) Es preciso garantizar que la gestión de las exportaciones de la Comunidad se lleve a cabo de manera ambientalmente racional durante todo el transcurso del traslado hasta la valorización o eliminación definitiva en el país tercero de destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der nicht verbotenen Ausfuhr von Abfällen aus der Gemeinschaft sollte während der gesamten Verbringung einschließlich der endgültigen Beseitigung oder Verwertung im Empfängerstaat deren umweltverträgliche Behandlung gewährleistet werden.
(28) Es preciso garantizar que la gestión de las exportaciones de la Comunidad que no estén prohibidas se lleve a cabo de manera ambientalmente racional durante todo el transcurso del traslado hasta la valorización o eliminación definitiva en el país tercero de destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit mehr als 20 Jahren basiert die europäische Abfallpolitik auf dem Prinzip der unterschiedlichen Behandlung von gefährlichen Industrieabfällen und Hausmüll sowie hausmüllähnlichen Abfällen.
Durante más de 20 años, la política europea relativa a la gestión de residuos ha estado basada en el principio de tratar los residuos industriales peligrosos y los residuos domésticos y similares de modo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktualisierte allgemeine technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen, die aus persistenten organischen Schadstoffen (POP) bestehen, diese enthalten oder mit diesen verunreinigt sind [3]
Directrices Técnicas Generales sobre la Gestión Ambientalmente Correcta de residuos que contengan, estén constituidos o estén contaminados con contaminantes orgánicos persistentes (COP) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird es in der Realität unmöglich gemacht, daß die Parlamente der Mitgliedstaaten strengere nationale Vorschriften zur Behandlung von Abfällen erlassen können.
Con ello, en realidad se imposibilita que los parlamentos de los Estados miembros puedan aprobar normas nacionales más estrictas para el tratamiento de los desechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Montenegro: Verabschiedung der Strategie zur Behandlung von Abwasser und festen Abfällen mit dem Ziel einer Angleichung an den EU-Rechtsbestand.
En Montenegro: adoptar la estrategia sobre aguas residuales y residuos sólidos con miras a la aproximación al acervo de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen, die aus persistenten organischen Schadstoffen (POP) bestehen, diese enthalten oder mit diesen verunreinigt sind
Directrices técnicas generales sobre la gestión ambientalmente racional de residuos que contengan, estén constituidos o estén contaminados con contaminantes orgánicos persistentes (COP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verschmutzung der Luft, des Bodens und des Wassers, die Behandlung und Wiederverwertung von Abfällen, gefährliche Stoffe und Zubereitungen, Geräuschpegel, den Klimawechsel, den Schutz der Artenvielfalt,
la contaminación del aire, del suelo y del agua, la gestión y el reciclado de los residuos, las sustancias y los preparados peligrosos, los niveles acústicos admisibles, la estrategia respecto al cambio climático, la protección de la biodiversidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) die Verschmutzung der Luft, des Bodens und des Wassers, die Behandlung und Wiederverwertung von Abfällen, gefährliche Stoffe und Zubereitungen, Geräuschpegel, den Klimawechsel, den Schutz der Artenvielfalt,
(a) la contaminación del aire, del suelo y del agua, la gestión y el reciclado de residuos, las sustancias y los preparados peligrosos, los niveles acústicos admisibles, la estrategia respecto al cambio climático, la protección de la biodiversidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhr von Abfällen aus der Gemeinschaft sollte während der gesamten Verbringung einschließlich der endgültigen Beseitigung oder Verwertung im Empfängerstaat deren umweltverträgliche Behandlung gewährleistet werden.
se lleve a cabo de manera ambientalmente racional durante todo el transcurso del traslado hasta la valorización o eliminación definitiva en el país tercero de destino.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Verschmutzung der Luft, des Bodens und des Wassers, die Behandlung und Wiederverwertung von Abfällen, gefährlichen Stoffen und Zubereitungen, Geräuschpegel, den Klimawechsel, den Schutz der Artenvielfalt,
a) la contaminación del aire, del suelo y del agua, la gestión y el reciclado de residuos, las sustancias y los preparados peligrosos, los niveles acústicos admisibles, la estrategia respecto al cambio climático, la protección de la biodiversidad,
   Korpustyp: EU DCEP
die Verschmutzung der Luft, des Bodens und des Wassers, die Behandlung und Wiederverwertung von Abfällen, gefährlichen Stoffen und Zubereitungen, Geräuschpegel, den Klimawechsel, den Schutz der Artenvielfalt,
la contaminación del aire, del suelo y del agua, la gestión y el reciclado de residuos, las sustancias y los preparados peligrosos, los niveles acústicos admisibles, la estrategia respecto al cambio climático, la protección de la biodiversidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus versteht sich die Verwendung eines Common-Rail-Systems für uns von selbst, wie auch die moderne Entsorgung von Abfällen und die Behandlung von Ballastwasser, die teilweise über weltweit geltende Standards hinausgehen.
El uso del sistema de inyección “common rail”, el manejo adecuado de desperdicios y tratamiento adecuados para el agua de lastre son otros de los parámetros que se trabajan con estándares por encima de los exigidos mundialmente.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto    Korpustyp: Webseite
(28) Das Ziel dieser Richtlinie, d. h. die bessere Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie, kann von den Mitgliedstaaten allein nicht in ausreichendem Umfang erreicht werden, da die unsachgemäße Behandlung dieser Art von Abfällen grenzübergreifende Umweltverschmutzungen zur Folge haben kann.
(28) Los Estados miembros no pueden por sí solos alcanzar de manera suficiente el objetivo de esta Directiva, a saber, la mejora de la gestión de los residuos de las industrias extractivas, porque la mala gestión de estos residuos puede causar contaminación de carácter transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vermeidung von Abfällen zwangsläufig auch ein Ziel der Strategie für natürliche Ressourcen und der integrierten Produktpolitik darstellt und dass die Richtlinie 96/61/EG sowie der Vorschlag der Reach - Richtlinie eine wichtige Rolle bei der Vermeidung und Behandlung von Abfällen spielen könnten,
Considerando que la prevención de los residuos constituye necesariamente un objetivo también para la estrategia de recursos naturales y de la política integrada de productos; que la Directiva 96/61/CE y la propuesta REACH podrían desempeñar un papel importante en la prevención y gestión de los residuos;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission zum Paket von Vorschlägen zum Nuklearbereich: endgültige Schließung und Sicherheit der Kernkraftwerke in den Beitrittsländern, Behandlung von Abfällen und Handel mit Kernmaterial mit Russland.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la comunicación de la Comisión sobre el paquete de propuestas relacionadas con la energía nuclear: desmantelamiento y seguridad de los reactores en los países candidatos, gestión de residuos y comercio nuclear con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben beschlossen, die NDA einzurichten und zu finanzieren, um eine ordnungsgemäße Anlagenstilllegung und Behandlung von radioaktiven Abfällen einzuleiten, in deren Rahmen auch der Gesundheitsschutz und die Sicherheit von Arbeitskräften und Bevölkerung gewährleistet sind.
Las autoridades del Reino Unido han decidido crear y financiar la NDA con el fin de garantizar el correcto desarrollo de un proceso de desmantelamiento y gestión de los residuos que proteja adecuadamente la salud y la seguridad de los trabajadores y de la población en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Jahr wurden hinsichtlich der Schaffung eines verantwortungsvollen Systems der Behandlung von radioaktiven Abfällen in Russland, insbesondere bezüglich der Abfälle atomarer U-Boote im Nordwesten des Landes, bedeutende Fortschritte erzielt.
El año pasado se registraron avances importantes para impulsar una gestión responsable de los residuos radiactivos en Rusia, en particular en lo que se refiere a los procedentes de los submarinos nucleares en el noroeste del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückverfolgbarkeit und Überwachung von gefährlichen Abfällen Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls dafür sorgen, dass Sammeln, Erzeugung und Beförderung gefährlicher Abfälle sowie Lagerung/Behandlung die Umwelt und menschliche Gesundheit schützen und die Sicherheit für Betreiber, Standorte und Personen gewährleistet wird.
El Parlamento adoptó, por 663 votos a favor, 17 en contra y 10 abstenciones, un informe que persigue la adaptación de la legislación vigente sobre la conservación de poblaciones de peces altamente migratorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es spricht für die Ohnmacht der europäischen Institutionen, dass sie nach achtjährigen Verhandlungen nicht einmal in der Lage sind, zuverlässige Informationen über das Aufkommen und die Behandlung von Abfällen, besonders Industrieabfällen, einzuholen.
(FR) Es un hecho significativo de la impotencia de las autoridades europeas el que tras ocho años de negociaciones ni siquiera sean capaces de obtener informaciones fiables sobre la producción de residuos, sobre todo industriales, y sobre su transformación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen aus Bleiakkumulatoren [1] Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9. bis 13. Dezember 2002).
Directrices Técnicas sobre la Gestión Ambientalmente Correcta de residuos de baterías de plomo-ácido [1] Adoptadas en la sexta reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, celebrada del 9 al 13 de diciembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Krisenplänen müssen angemessene Orte und Anlagen für die im Falle eines Ausbruchs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erforderlich werdende Behandlung bzw. Beseitigung von Tierkörpern und tierischen Abfällen angegeben sein.
dichos planes deberán incluir la identificación de los lugares y empresas adecuados para el tratamiento o eliminación de cadáveres de animales y desperdicios animales en caso de aparición de un foco, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1774/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen hob der Vorsitzende ferner hervor, dass die Entwicklungsländer externe Unterstützung brauchen, um bei der Umsetzung des Basler Übereinkommens und der umweltverträglichen Behandlung von Abfällen weiter voranzukommen.
Las conclusiones del Presidente subrayaron también que los países en desarrollo necesitan ayuda externa en sus esfuerzos para poner en práctica el Convenio de Basilea y gestionar los residuos de forma que sea ambientalmente aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paragraph 38 der notifizierten Entwürfe, der die Lagerung von Abfällen betrifft, die untersucht werden, um ihre Einstufung festzulegen und die richtige Behandlung sicherzustellen, enthält nicht den zweckdienlichen Verweis gemäß der Entscheidung 2000/532/EG.
El artículo 38 de los proyectos notificados, relativo al almacenamiento de residuos que son objeto de examen para establecer su clasificación y velar por que se traten de la forma correcta, no contiene la referencia adecuada según la Decisión 2000/532/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 sind Herstellung und Inverkehrbringen der in Anhang I aufgelisteten Stoffe verboten; ferner wird in der Verordnung die Behandlung von Abfällen geregelt, die diese Stoffe enthalten.
El Reglamento (CE) no 850/2004 prohíbe la producción y comercialización de las sustancias enumeradas en el anexo I y regula la gestión de los residuos que contienen dichas sustancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb, in dem das Druckerzeugnis hergestellt wird, verfügt über ein System zur Behandlung von Abfällen und Rückständen, die bei der Herstellung des Druckerzeugnisses entstehen, das den Anforderungen der zuständigen kommunalen und nationalen Regulierungsbehörden entspricht.
La instalación en la que se produzcan productos de papel impreso deberá disponer de un sistema de gestión de residuos, incluidos los productos residuales derivados de la producción de productos de papel impreso, según determinen las autoridades reguladoras pertinentes a nivel local y nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen aus Bleiakkumulatoren [1] Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9.–13. Dezember 2002).
Directrices técnicas sobre la gestión ambientalmente correcta de residuos de baterías de plomo-ácido1. [1] Adoptadas en la 6a reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, celebrada del 9 al 13 de diciembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuschussfähig sind danach Investitionen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, es sei denn, es handelt sich ausschließlich um die Behandlung, Verarbeitung und Vermarktung von Abfällen aus Fischerei und Aquakultur.
No son subvencionables las inversiones que tengan por objeto productos de la pesca y de la acuicultura destinados a ser utilizados y transformados con fines que no sean el consumo humano, salvo si se trata de inversiones exclusivamente destinadas al tratamiento, transformación y comercialización de desechos de los productos de la pesca y de la acuicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der achten Tagung der Konferenz der Parteien des Basler Übereinkommens wurden aktualisierte allgemeine technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von Abfällen, die aus persistenten organischen Schadstoffen (POP) bestehen, diese enthalten oder mit diesen verunreinigt sind, angenommen (Beschluss VIII/16).
En la octava reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea se adoptaron directrices técnicas generales actualizadas sobre la gestión ambientalmente correcta de residuos que contienen o están constituidos o contaminados por contaminantes orgánicos persistentes (Decisión VIII/16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche bilateralen Abkommen können auch abgeschlossen werden, wenn die Verbringung von Abfällen aus einem Versandstaat und ihre Behandlung im Versandstaat mit einer Durchfuhr durch einen anderen Mitgliedstaat verbunden ist.
Tales acuerdos bilaterales también podrán celebrarse cuando los residuos se trasladen del país de expedición y sean tratados en él, pero transiten por otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignetes Management der natürlichen Ressourcen und die Behandlung von Abfällen, Reststoffen und Emissionen, die sich aus der Abwicklung unserer unternehmerischen Tätigkeiten ergeben, unter Berücksichtigung der geltenden Normen und Gesetze.
 Gestionar adecuadamente la utilización de los recursos naturales y el manejo de los residuos, vertidos y emisiones derivados del desarrollo de nuestra actividad empresarial, teniendo en cuenta la legislación y normativas vigentes.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferner sollte es den Mitgliedstaaten ausdrücklich verboten sein, Verträge über Verbringungen in Drittländer zu schließen, deren Anlagen nicht gemeinschaftlichen und internationalen Normen und Standards entsprechen (vor allem dem Internationalen Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung von abgebrannten Brennstoffen und über die Sicherheit der Behandlung von radioaktiven Abfällen).
Además, debe prohibirse inequívocamente a los Estados miembros firmar contratos para efectuar envíos a terceros países cuyas instalaciones no se ajusten a las normas comunitarias e internacionales (y especialmente a la Convención conjunta internacional sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de residuos radiactivos).
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Behandlung des Abfallproblems besteht eine Hierarchie, und nach dieser Hierarchie steht an erster Stelle die Verringerung der Erzeugung von Abfällen, gefolgt von getrennter Sammlung, dann Wiederverwendung und Recycling, und erst als Ultima Ratio, wenn nichts anderes mehr geht, kommt die Abfallbeseitigung.
En primer lugar, la reducción, seguida de la recogida selectiva, la reutilización y el reciclaje. La eliminación es la última solución, sólo cuando es absolutamente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht stellt er heraus, dass an erster Stelle den Mitgliedstaaten selbst die Zuständigkeit für die Lagerung und Behandlung radioaktiver Abfälle obliegt. Das gilt mit Sicherheit auch dafür, die Annahme von Abfällen, die von außerhalb ihrer eigenen Grenzen stammen, zu verweigern.
Tiene razón al subrayar la gran responsabilidad que atañe a los Estados miembros en cuanto al almacenamiento y procesamiento de los residuos nucleares, y ciertamente es su responsabilidad rechazar los residuos procedentes de fuera de sus fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prozesse sollten Folgendes umfassen: die notwendige Wartung und Überwachung nach der Abschaltung; die Behandlung, Lagerung und Dekontaminierung von Abfällen; die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit von Anlagen; die Unterstützung bei der Ersetzung der Energieerzeugungskapazität stillgelegter Anlagen, mit besonderem Augenmerk auf ökologische Nachhaltigkeit und Energieeffizienz.
Estos procesos deben incluir el mantenimiento y la supervisión necesarios tras el cierre, el procesamiento, el almacenamiento y la descontaminación de los residuos, la adecuación medioambiental de las instalaciones y el apoyo a la sustitución de la capacidad energética de las centrales desmanteladas, prestando especial atención a la sostenibilidad ambiental y a la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen aus dem vollständigen oder teilweisen Abwracken von Schiffen [1] Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9. bis 13. Dezember 2002).
Directrices Técnicas sobre la Gestión Ambientalmente Correcta del desguace total y parcial de embarcaciones [1] Adoptadas en la sexta reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, celebrada del 9 al 13 de diciembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen aus dem vollständigen und teilweisen Abwracken von Schiffen [1] Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9.–13. Dezember 2002).
Directrices técnicas sobre la gestión ambientalmente correcta del desguace total y parcial de embarcaciones1. [1] Adoptadas en la 6a reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, celebrada del 9 al 13 de diciembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept der umweltgerechten Behandlung von Abfällen beinhaltet die Verwendung von Techniken und Technologien, durch die Umweltschäden durch Verfahren und Materialien verringert werden, die weniger potenziell schädliche Substanzen entstehen lassen und solche Substanzen vor der Ableitung aus den Emissionen wiedergewinnen lassen oder die Produktionsrückstände verwenden und stofflich verwerten.
El concepto de gestión ambientalmente racional de los desechos incluye el uso de técnicas y tecnologías capaces de reducir los daños medioambientales por medio de procesos y materiales que generen menos sustancias potencialmente dañinas y que valoricen esas sustancias de las emisiones antes de su vertido o que utilicen y reciclen los residuos de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Investitionen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, die zu anderen Zwecken als zum menschlichen Konsum genutzt und verarbeitet werden sollen, wird kein Zuschuss gewährt, es sei denn, es handelt sich ausschließlich um die Behandlung, Verarbeitung und Vermarktung von Abfällen von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen.
No podrán optar a la ayuda las inversiones relacionadas con productos de la pesca y de la acuicultura destinados a ser utilizados y transformados para fines distintos del consumo humano, excepto las inversiones destinadas exclusivamente al tratamiento, transformación y comercialización de desechos de productos de la pesca y la acuicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel war es, Unfälle und die daraus resultierenden Schäden für die Umwelt und die menschliche Gesundheit, wie sie bei der Behandlung und der Entsorgung von Abfällen aus der mineralölgewinnenden Industrie entstehen, dadurch zu verhindern, dass wir Mindestanforderungen zur Verbesserung der Bewirtschaftung dieser Abfälle festlegen.
Nuestro objetivo ha sido evitar los accidentes y los subsiguientes daños para el medio ambiente y la salud humana que pudieran resultar de la manipulación y vertido de materiales de desecho procedentes de las industrias extractivas del petróleo, y hemos procurado hacerlo fijando unas normas mínimas encaminadas a mejorar la gestión de este tipo de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss alles getan werden, damit die Kommission ein kohärentes Szenario der Entwicklungen, die sich in einem so umfassenden politischen Bereich wie der Behandlung von Abfällen vollziehen, zeichnen und damit auf die immer größeren und beharrlicheren Anliegen der europäischen Bürger reagieren kann.
Por lo tanto, es preciso adoptar todas las medidas necesarias para que la Comisión pueda «aprehender un cuadro de lo que está sucediendo en todo un sector de determinado ámbito político, tal como sucede con la gestión de residuos», atendiendo así a las crecientes y cada vez más insistentes demandas de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte