Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kontinuität und Beharrlichkeit sind in diesem Zusammenhang Schlüsselbegriffe.
Continuidad y perseverancia son conceptos clave en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit viel Beharrlichkeit wird die Weitwinkelkamera schließlich installiert.
Con mucha perseverancia, la cámara de gran angular finalmente es instalada.
Korpustyp: Untertitel
Milankovic, hatte auch eine ähnliche Krise, aber seine Beharrlichkeit Früchte getragen und zusammen mit seinem Gegenstück, kam Vojislav Mišković zum Endergebnis.
Milankovic, también tuvo una crisis similar, pero su perseverancia dio sus frutos y, junto con su contraparte, Vojislav Mišković llegó al resultado final.
Ich bewundere Ihr Engagement und Ihre, mit Verlaub, Beharrlichkeit, sehr.
Admiro enormemente su compromiso y, si me lo permiten, su perseverancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sin…nicht nur neue Ideen, sondern auch Beharrlichkeit gefordert.
Esto requiere no sólo nuevas idea…sino perseverancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Beharrlichkeit, diese Eigenschaften bieten zu können, hat ENEA auf dem Gebiet der Bestuhlung als Marktführer positioniert und es zum Referenz-Unternehmen werden lassen.
Ich verzeichne ebenfalls, mit welcher Beharrlichkeit auf dem Mikrokredit bestanden wird.
Observo también la insistencia en el microcrédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zielsetzung ist immer die gleiche, nämlich für den Frieden zu beten, der in erster Linie ein Geschenk Gottes ist, um das wir mit leidenschaftlicher und vertrauensvoller Beharrlichkeit bitten müssen.
El objetivo es siempre el mismo, es decir, orar por la paz, la cual es ante todo don de Dios, que hay que implorar con ferviente y confiada insistencia.
Beweis für seinen Realismus ist seine Beharrlichkeit und seine Schlußfolgerung, besagte Liberalisierung solle stufenweise erfolgen, da eine übermäßige Forcierung Probleme schaffen könne.
Prueba de ese realismo es su insistencia y su conclusión de que tal liberalización debe realizarse de una manera progresiva, sin contratiempos de aceleraciones contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beharrlichkeit und diese vom Europäischen Parlament und der Kommission oft bekräftigten Forderungen haben bereits begonnen, Früchte zu tragen.
Esta insistencia y estas exigencias, muchas veces reafirmadas por el Parlamento Europeo y la Comisión, han empezado ya a dar fruto.
Weiter kommt man nur mit Beharrlichkeit und Hingabe.
Sólo la persistencia y el compromiso lo lograrán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir wissen, dass wir dank der Courage und Beharrlichkeit von ein paar bemerkenswerten Menschen heute diesen Impfstoff haben.
Pero sí sabemos que esta vacuna se deb…...al valor y la persistencia de unas cuantas personas notables.
Korpustyp: Untertitel
Der Rookie muss mindestens Vierter werden, um sich den Titel zu holen, doch dank Lorenzos Beharrlichkeit ist der Titelkampf noch offen – erst vor zwei Wochen schien schon alles entschieden.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Besonders hervorzuheben sind die Bemühungen und die Beharrlichkeit, die die Frau Kommissarin in dieser Frage stets gezeigt hat.
Creemos que es de destacar el esfuerzo y la persistencia que la Comisaria ha mantenido respecto de este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tanya…ich weiß Ihre Beharrlichkeit zu schätzen, aber ich habe mich entschieden, dass es nichts für mich ist.
Tany…Aprecio tu persistencia, pero he decidido que no va conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Blitzpeitsche streift er durch das verschlungene Netz der Pfade, auf denen die Seelen der Toten nach ihrer angeborenen Intelligenz, Gerissenheit und Beharrlichkeit sortiert werden.
Con su látigo eléctrico, patrulla el Laberinto Angosto, una red de serpenteantes pasajes donde las almas de los muertos son clasificadas según su inteligencia innata, su astucia y su persistencia.
Er beweist, welche Ausstrahlungskraft ein europäischer politischer Wille haben kann, wenn er denn existiert und im Konsens und mit Beharrlichkeit vertreten wird.
Demuestra hasta dónde puede llegar el rango de una voluntad política europea cuando la hay y es llevada a cabo con consenso y firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eigener Erfahrung wissen wir, dass antidemokratische Regime einzig und allein Härte und Beharrlichkeit zur Kenntnis nehmen und sämtliche Anstrengungen dieser Regime auf die Unterbindung der internationalen Solidarität mit Menschenrechtsaktivisten ausgerichtet sind.
Sabemos por experiencia que los regímenes antidemocráticos solo hacen caso de la firmeza y que todos los esfuerzos de estos regímenes pretenden quebrar la solidaridad internacional con los defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Kollegin Roth-Behrendt, ihre vorzügliche Arbeit sowie ihre Beharrlichkeit in dieser Aussprache würdigen.
Señor Presidente, en primer lugar deseo expresar mi aprecio por la Sra. Roth-Behrendt, por su buen trabajo y por la firmeza que ha mostrado en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beharrlichkeit und das Verhandlungsgeschick des Berichterstatters Philippe Monfils haben das Wunder bewirkt, daß sich der Rat gezwungen sah, seine anfänglich an den Tag gelegte und wenig demokratische Überheblichkeit abzulegen und zu verhandeln.
La firmeza del Parlamento y la inteligencia negociadora del ponente Philippe Monfils hicieron el milagro de obligar al Consejo a abandonar su poco democrática arrogancia inicial y negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel ist eine Chance für die EU, ihre Beziehungen mit Russland konsequent und auf eine für beide Seiten nutzbringende Weise auszubauen, ohne die Beharrlichkeit und Vorsicht zu vernachlässigen, die bei Themen wie Energie, Verteidigung, Demokratie und Menschenrechte angebracht sind.
Esta cumbre es una oportunidad para que la Unión Europea fortalezca sus lazos con Rusia y lo haga de tal manera que sea algo productivo para ambas partes, sin descuidar la firmeza y la atención que precisan temas como la energía, la defensa, la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir – und sei es auch nur vage – über irgendwelche nicht-friedlichen Optionen sprechen, sollten wir meines Erachtens den Nachdruck vielmehr auf Demokratie, Beharrlichkeit und Diplomatie als Instrumente zur Überwindung der Konflikte und einer potentiellen Gewalt, die wir um jeden Preis verhindern müssen, legen.
Antes de hablar, aunque solo sea vagamente, de cualquier opción no pacífica, creo que es mejor resaltar la democracia, la firmeza y la diplomacia como instrumentos de solución de conflictos y la violencia potencial que debemos evitar por todos los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beharrlichkeitdeterminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es braucht Beharrlichkeit, Standhaftigkeit und politische Entschlossenheit auf einem Kurs, der bereits vorgezeichnet wurde.
Hacen falta determinación, firmeza y voluntad política para seguir un camino que ya está marcado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, es gibt einen Verhaltenskodex, uns ist aber auch bewußt, dass wir nicht immer eben mit Beharrlichkeit diese Bestimmungen umzusetzen versuchen.
Sabemos que existe un código de conducta y también que no siempre tratamos de aplicar dichas normas con las misma determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Müller, nicht nur für ihren fundierten Bericht, sondern auch für die bewiesene Beharrlichkeit danken.
Señor Presidente, quiero comenzar expresando mi agradecimiento a la Sra. Müller, no sólo por su excelente informe, sino también por la determinación que ha mostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, abschließend möchte ich betonen, dass Moldawien viele Jahre lang eines der fortschrittlichsten Länder Osteuropas gewesen ist, was seine Beharrlichkeit, die demokratischen Standards aufrecht zu erhalten, sowie den Willen, näher an die EU heranzurücken, anbelangt.
Señorías, me gustaría terminar haciendo hincapié en que durante muchos años Moldova ha sido uno de los países más avanzados de Europa Oriental, en cuanto a su determinación de mantener los estándares democráticos y su buena disposición a acercarse a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beharrlichkeitpaciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens hat sich gezeigt, daß die Diplomatie durchaus etwas zu erreichen vermag, wenn sie denn Geduld und Beharrlichkeit an den Tag legt.
En primer lugar, se ha demostrado que la diplomacia tiene posibilidades, basta con tener paciencia, con insistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre immerwährende Beharrlichkeit und Ihren Mut.
Les agradezc…...por su continuo coraje y paciencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte daran erinnern, dass wir vielleicht das einzige internationale Gremium weltweit sind, das sich mit solcher Beharrlichkeit und mit den wenigen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln darum bemüht, die Menschenrechte und die Freiheiten zu verankern, zu konsolidieren und zu garantieren.
Permítanme recordarles que quizás seamos el único organismo internacional en todo el mundo que, con tanta paciencia y los pocos recursos de que dispone, trata de cimentar, establecer y salvaguardar los derechos humanos y las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beharrlichkeit
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zeigt, was Beharrlichkeit vermag.
Demuestra lo que la tenacidad puede llegar a lograr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat diesbezüglich Beharrlichkeit bewiesen.
El Parlamento Europeo ha insistido en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Beharrlichkeit erinnert mich an meine Frau.
Su tenacidad me recuerda a la de mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie mit Ihrer blöden Beharrlichkeit haben bei Kemidow Aufsehen erregt.
¡Tú y tu estúpido intento de comprarlo! ¡Kemidov descubrió el valor que tenía!
Korpustyp: Untertitel
Sie mit Ihrer blöden Beharrlichkeit haben bei Kemidow Aufsehen erregt.
¡Tú y tú estúpido intento de comprarlo! ¡Kemidov se dio cuenta de lo valioso que era!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen konkrete Ergebnisse vorlegen und Beharrlichkeit zeigen.
Tenemos que cumplir y conseguir resultados concretos y tenemos que mostrar coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wissen, dass wir dank der Courage und Beharrlichkeit von Tag 133
Pero sí sabemos que esta vacuna se deb…Día 133
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen möchte ich Herrn Michel für seine Leidenschaft, seinen Einsatz und seine Beharrlichkeit danken.
También deseo darle las gracias al señor Michel por su pasión, su compromiso y su fortaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist hier Beharrlichkeit gefragt, um sämtliche Qualitätsprodukte zu verwerten, einschließlich der aus Nordeuropa.
Por tanto, es preciso insistir para valorizar la totalidad de los productos de calidad, incluidos los procedentes de la Europa del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonie der argentinischen Gesellschaft wird unter Schwierigkeiten und mit Beharrlichkeit aufgebaut.
La concordia de la sociedad argentina se está construyendo con dificultad y tesón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind in zahlreichen Fällen immense internationale Tatkraft und Beharrlichkeit nötig.
Esto requiere una copiosa cantidad de resolución y tenacidad a escala internacional en uns serie de casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen wird Beharrlichkeit meines Erachtens zur Pflicht, gleich welche Gefühle dies auslösen mag.
En tales casos creo que la dureza se convierte en un deber, más allá de las reacciones que pueda provocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gemeinsam und mit Beharrlichkeit an den für Washington problematischen Themen arbeiten müssen.
Tendremos que trabajar juntos sin descanso en temas que plantean dificultades con Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Beharrlichkeit zeigte sich insbesondere beim Ringen um die sogenannte Reparaturklausel.
Su tenacidad se ha mostrado de manera especial en la lucha en torno a la llamada cláusula de reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Beharrlichkeit hat wesentlich dazu beigetragen, dass jetzt ein Vorschlag zur Lösung dieses Problems vorliegt.
Su tenacidad ha dado lugar en gran medida a que ahora exista una propuesta para hacer algo ante este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskriminierung von Christen sollte mit derselben Beharrlichkeit bekämpft werden wie andere Formen der Diskriminierung.
La discriminación contra los cristianos debe combatirse con la misma tenacidad que las demás formas de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich muß zugeben, daß ich die Beharrlichkeit von Frau Bloch von Blottnitz ehrlich bewundere.
Señora Presidenta, he de decir que no se puede por menos de admirar la tenacidad de la Sra. Bloch von Blottnitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise ist eine Prüfung der Beharrlichkeit von Moldawien in dieser Hinsicht.
La crisis actual es una prueba que debe resolver Moldova a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte Frau Gebhardt zu ihrer großen Beharrlichkeit und ihrem politischen Geschick gratulieren.
(EN) Señor Presidente, quiero felicitar a la señora Gebhardt por su enorme tenacidad y sabiduría política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Sie sich damit nicht durchsetzen konnten, zeigt leider Gottes, mit welcher Beharrlichkeit hier alles funktioniert.
Su incapacidad para entender esto es una señal lamentable de lo difícil que resulta aquí cambiar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Freude denke ich an ihre Beharrlichkeit während der Triloge zurück.
Recuerdo con agrado su tenacidad durante las reuniones a tres bandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir ein großes Bedürfnis, ihre Arbeit, ihre Beharrlichkeit und ihre unbestreitbaren Erfolge zu würdigen.
Quiero rendir un sentido homenaje a su trabajo, a su tenacidad, a sus innegables éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nunmehr bestehende Internationale Antidoping-Agentur verdankt ihre Existenz der Beharrlichkeit der Europäischen Union.
La Agencia Mundial Antidopaje debe su existencia a la voluntad de la Unión Europea. Ahora ya existe dicha Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Der EU/Afrika-Gipfel kam dank der diplomatischen und politischen Beharrlichkeit der portugiesischen Ratspräsidentschaft zustande.
(PT) La Cumbre UE/África se hizo realidad gracias a los continuos esfuerzos diplomáticos y políticos de la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten eine schwierige Aufgabe, die Sie mit viel Geschick und Beharrlichkeit gelöst haben.
Su papel era muy difícil y ha demostrado habilidad y tenacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War nicht diese Beharrlichkeit überhaupt erst der Grund für ihre Beförderung?
Bueno, ¿no fue por esa ferocidad que la ascendiste en primer lugar?
Korpustyp: Untertitel
Beziehungen bedürfen der Beharrlichkeit, und es kann in ihrem Verlauf zu Missverständnissen kommen.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten Stanley Newens, meinem Kollegen der Sozialistischen Fraktion, für seine Beharrlichkeit danken, denn seine Beharrlichkeit hat es ermöglicht, daß dieser Punkt heute auf die Tagesordnung gesetzt wurde.
Quiero agradecer la tenacidad de mi colega del Grupo Socialista, el Sr. Stanley Newens, que ha hecho posible que se incluyera hoy este punto en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb in diesem Zusammenhang auch der Berichterstatterin für ihre Beharrlichkeit danken, dieses Thema immer wieder auf die Tagesordnung zu setzen, ihre Beharrlichkeit, immer wieder einen Europäischen Finanzstaatsanwalt einzufordern.
En este contexto, quiero expresar también mi agradecimiento a la ponente por su tenacidad para colocar este tema en el orden del día y al exigir continuamente una fiscalía financiera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skandalös ist auch die Beharrlichkeit der Kommission, keine Studie über die Konsequenzen der Abschaffung auf die Beschäftigung erstellen zu wollen.
También es escandalosa la pertinacia de la Comisión de no querer presentar un estudio sobre las consecuencias de la supresión de los «duty-free» en lo referente al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PSE-Fraktion lobt dort die Beharrlichkeit des Berichterstatters, wo es um die Unabhängigkeit der Agentur geht.
El Grupo del PSE se felicita por la tenacidad del ponente a la hora de defender la independencia de la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odysseus gelang es schließlich, die beiden Ungeheuer zu besiegen, und dazu waren Klugheit, Beharrlichkeit und Mut erforderlich.
Fue Odiseo quien consiguió vencer a los dos monstruos, y, para ello, necesitó ingenio, tesón y atrevimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Bilanz mit einer derartigen Beharrlichkeit verweigert wurde, so wohl deshalb, weil sie negativ ausgefallen wäre.
Si el rechazo ha sido constante, ello obedece a que este balance hubiese sido negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens dem Berichterstatter Moreira da Silva, der mit bewundernswerter Beharrlichkeit um eine Verbesserung des Vorschlags bemüht war.
En segundo lugar, al Sr. Moreira da Silva, que se ha esforzado por mejorar la propuesta con una tenacidad admirable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission in der Person von Frau Cresson muß dafür gelobt werden, daß sie in dieser Angelegenheit Beharrlichkeit gezeigt hat.
La Comisión, en la persona de la Sra. Cresson, debe ser alabada por su tenacidad en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sie jedoch alle gemeinsam haben, ist Beharrlichkeit, Vision, die Bereitschaft Risiken einzugehen und den Wunsch ihren Träumen nachzujagen.
Todos los que están en la lista vienen de diferentes lugares del mundo, pero lo que todos tienen en común es la tenacidad, la visión y la voluntad de tomar riesgos y cazar sus sueños.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Auf die größten Preisunterschiede trifft man in Tagesbars oder Cafés, die den Preis mit größter Beharrlichkeit und Bestimmtheit um 800 bis 1200 Prozent höher ansetzen als die Supermärkte.
Sin embargo, es en los bares donde la diferencia entre los precios es más constante y más clara y se traduce en márgenes adicionales que van del 800 al 1 200 %.
Korpustyp: EU DCEP
Während der letzten Monate hat die Türkei im Rahmen ihrer EU‑Beitrittsverhandlungen mit Beharrlichkeit die Aufhebung der Visumspflicht für türkische Staatsangehörige bei Reisen in die EU erörtert.
En los últimos meses, en el marco de las negociaciones de adhesión entre la UE y Turquía, la parte turca mantiene su postura de eliminar los visados para los ciudadanos turcos que deseen viajar a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Mut und die Beharrlichkeit von Taoufik Ben Brik, der zur Verteidigung der Meinungsfreiheit einen sehr harten Hungerstreik geführt hat;
Aplaude el coraje y la tenacidad de Taoufik Ben Brik que ha llevado a cabo una huelga de hambre muy dura para defender la libertad de opinión y expresión;
Korpustyp: EU DCEP
Wir können fürwahr stolz auf die Europäische Union und auf die Rolle sein, die sie in Bali spielte, insbesondere auf ihre Beharrlichkeit.
En verdad podemos estar orgullosos de la Unión Europea y del papel desempeñado en Bali, sobre todo, por lo que se refiere a su coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bewundere die Beharrlichkeit der Damen und Herren Abgeordneten, mit der sie diese Frage über viele schwierige Monate hinweg verfolgt haben.
Personalmente, admiro la tenacidad que ha demostrado la ponente para sacar adelante esta cuestión durante unos meses tan difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war keine leichte Aufgabe, aber dank der Kompetenz und Beharrlichkeit des Berichterstatters ist uns die Zustimmung zu der vorliegenden Verordnung möglich.
Ha sido un trabajo difícil, sin embargo, la competencia y la tenacidad del ponente nos permiten aprobar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, lassen Sie mich meine Bewunderung für die stoische japanische Beharrlichkeit angesichts dieser mächtigen Naturgewalten zum Ausdruck bringen.
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, permítame manifestar mi admiración por la estoica capacidad de recuperación del pueblo japonés ante estas poderosas fuerzas de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir heute diskutieren, ist ein weiterer Beweis der politischen Fähigkeit und Beharrlichkeit, durch die sich seine parlamentarische Arbeit und sein gesamtes berufliches Leben auszeichnen.
El informe que tenemos hoy ante nosotros es otra prueba de su capacidad política y del rigor que ha caracterizado tanto a su trabajo parlamentario como a su vida profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat und der Kommission wünsche ich Beharrlichkeit in ihrem Bemühen um eine schier unmögliche politische Beilegung des Konflikts zwischen Russen und Tschetschenen.
Ojalá el Consejo y la Comisión persistan en la búsqueda de una solución política casi imposible entre rusos y chechenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswert war auch die Beharrlichkeit des Vorsitzes, die anderen 24 Regierungen, von denen einige zunächst sehr unwillig waren, zu überzeugen, den sich abzeichnenden Kompromiss anzunehmen.
Notable ha sido el tesón de la Presidencia para convencer a los otros veinticuatro Gobiernos, algunos muy reacios, al principio, a aceptar el compromiso que iba tomando forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unserer Berichterstatterin, Frau Klaß, sowie Herrn Florenz und Frau Roth-Behrendt zu ihrer Beharrlichkeit in den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission beglückwünschen.
Quiero felicitar, pues, a nuestra ponente, la señora Klaß, al señor Florenz y a la señora Roth-Behrendt, por la tenacidad que han demostrado en las negociaciones con el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf großer Beharrlichkeit, damit etwas im Plenum des Europäischen Parlaments behandelt wird, und für jemanden, der an dieser verheerenden Krankheit leidet, zeugt es von außergewöhnlicher Willenskraft.
Se necesita resolución conseguir que un asunto llegue al hemiciclo del Parlamento Europeo, y para ser alguien que está sufriendo los estragos de esta enfermedad, muestra una fuerza de voluntad extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 8 Journalisten, die in Afghanistan seit dem Ausbruch des Konflikts starben, übten ihren ehrenvollen Beruf mit Mut, Leidenschaft und Beharrlichkeit aus.
Los ocho periodistas fallecidos en Afganistán desde el comienzo del conflicto, ejercían con valor, pasión y tenacidad su noble oficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Muscardini für die Beharrlichkeit Ihrer Arbeit und auch all den anderen Mitgliedern danken, die an diesem Thema mitgearbeitet haben.
Quiero dar las gracias a la señora Muscardini por la tenacidad de su trabajo y a todos los demás diputados que han trabajado en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freuen wir uns doch einfach! Wir haben es mit der Beharrlichkeit des Parlaments und der Unterstützung der Kommission geschafft, dass dieses Dossier doch noch fertig geworden ist.
– Señor Presidente, señor Vicepresidente, Señorías, celebremos que la tenacidad de esta Cámara y el apoyo de la Comisión han hecho posible finalmente que este expediente vea la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben besseren Ressourcen muss der internationale Terrorismus mit Intelligenz und Beharrlichkeit bekämpft werden, und nicht mit hetzerischen Reden, die lediglich eine grundlegende Schwäche zum Ausdruck bringen.
Además de con mejores medios, al terrorismo internacional hay que vencerlo con inteligencia y tenacidad, no con discursos incendiarios que no demuestran más que debilidad de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich meine, hat unser Kollege Recht: Beim Kampf gegen den Terrorismus müssen wir mit Geduld, aber auch mit Beharrlichkeit vorgehen.
Creo que nuestro colega tiene razón: debemos combatir el terrorismo sin prisas, pero sin pausa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie ist von Herrn Rothley mit großer Beharrlichkeit und Klugheit erarbeitet worden, und dafür möchte ich ihm hier meine Anerkennung zollen.
Esta propuesta de directiva ha sido desarrollada con gran tenacidad e inteligencia por parte del Sr. Rothley, y quiero reconocerle este mérito aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, bei Ihnen ist das nicht so, und möchte sagen, dass sich dank Ihrer Beharrlichkeit, Arbeit und Intelligenz viele europäische Bürger, viele meiner Nachbarn freier fühlen.
Sé que no es su caso, y quiero decirle que, gracias a su tesón, a su trabajo y a su inteligencia muchos ciudadanos europeos, muchos vecinos míos, se han sentido más libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur wegen der Beharrlichkeit von Außenminister Louis Michel, der als eine Art liebenswerter Harry Worth die politische Bühne Europas verunsichert hat.
No sólo debido a la coherencia del Ministro de Asuntos Exteriores, Louis Michel, que a nuestros ojos ha surgido como la figura del intrépido comediante Harry Worth en el panorama político europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass zur Einhaltung dieses Versprechens nicht nur politischer Mut, sondern auch eine Menge Beharrlichkeit und Kraft vonnöten war, was wir nicht vergessen sollten.
Estoy convencida de que para cumplir esta promesa no sólo se ha necesitado coraje político, sino que también una buena dosis de obstinación y fuerza, cosa que conviene n olvidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrer Beharrlichkeit, mit der sie sich bemüht hat, Kompromissänderungsanträge und, über die nötigen Kontakte, einen Kompromisstext zustande zu bringen.
Señor Presidente, felicito a la ponente por sus continuos esfuerzos por lograr enmiendas de compromiso y, a través de los contactos necesarios, elaborar un texto de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein aufrichtiger Dank gilt Kommissar Jacques Barrot für die Beharrlichkeit, die er in dieser Angelegenheit an den Tag gelegt hat; denn dafür ist Entschlossenheit, viel Entschlossenheit notwendig.
Agradezco sinceramente al Comisario Barrot la voluntad firme que ha demostrado en este asunto, porque lo que necesitamos es voluntad, y se precisa una gran cantidad de ella aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte zunächst den Bericht von Herrn Carlos Pimenta begrüßen, der dieses besonders komplizierte Thema mit der für ihn charakteristischen Beharrlichkeit behandelt hat.
Mi Grupo quiere ante todo saludar el trabajo del Sr. Carlos Pimenta que abordó este tema particularmente complejo con la tenacidad que le caracteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat sich mit viel Beharrlichkeit einen äußerst beschwerlichen Weg durch viele unterschiedliche Standpunkte gebahnt und dabei die bestmögliche Lösung erzielt.
La ponente ha mostrado una gran tenacidad al mantener un rumbo muy difícil entre muchos puntos de vista diferentes y ha llegado a la mejor solución posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen: Wir müssen Beharrlichkeit zeigen und dürfen Herrn Milinkewitsch und seinen Leuten keinesfalls den Eindruck vermitteln, dass wir sie im Stich lassen werden.
Para acabar, quisiera añadir que debemos perseverar y no dar de ningún al señor Milinkevich y a su pueblo la impresión de que le dejaremos en la estacada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm Erasmus hat ihrer Beharrlichkeit viel zu verdanken, und die von ihr geforderte Aufstockung der Haushaltmittel ist Ausdruck ihres Engagements.
El programa Erasmus debe mucho a su tenacidad y el aumento presupuestario que reclama refleja plenamente su dedicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Ihres persönlichen Einsatzes, Ihrer analytischen Fähigkeiten und Ihrer Beharrlichkeit haben wir in der WTO und in der Europäischen Union große Fortschritte erzielt.
Hemos hechos grandes progresos en la OMC y en la Unión Europea gracias a su compromiso personal, su capacidad analítica y su aguante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würdigen auch Ihre große Beharrlichkeit, die Sie in den 30 Jahren Ihrer Arbeit für den Frieden in Nordirland gezeigt haben.
No olvidamos tampoco la gran tenacidad que has demostrado en los 30 últimos años para intentar lograr la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Kommission beglückwünschen, denn dies ist das Ergebnis der Beharrlichkeit und des Glaubens an etwas, das nie zuvor behandelt wurde.
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Comisión porque, precisamente, este es el resultado de la constancia y de haber creído en algo que nunca hasta ahora se había tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Engagements und der Beharrlichkeit der europäischen Unterhändler, unserer beiden hier anwesenden Kommissare, hat man sich letztendlich doch auf eine umfassende Verhandlungsrunde verständigt.
Gracias al esfuerzo y al aguante de los negociadores europeos, los dos comisarios aquí presentes, se ha alcanzado finalmente un acuerdo acerca de una amplia ronda de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend wird in dem Bericht das alte und einzigartige Erbe der Bevölkerung Kaschmirs anerkannt, und die Berichterstatterin kann die Kaschmiris nur für ihre Beharrlichkeit loben.
En conclusión, el informe reconoce el legado antiguo y único del pueblo de Cachemira y la ponente no puede sino alabar su tenacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Und zwar nicht deshalb, weil sie Kontakte innerhalb der Firma hatten oder weil sie einfach mal Glück hatten, sondern dank ihrer eigenen Beharrlichkeit.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Unermüdlich bereitet Maria sie mit der Beharrlichkeit ihres Gebetes zum Vater, der Verbundenheit mit dem Sohn und ihrer Offenheit für die Eingebungen des Geistes auf ihre Sendung vor.
María los prepara continuamente para la misión con su oración asidua al Padre, con su adhesión al Hijo y con su docilidad a las inspiraciones del Espíritu Santo.
Dank der Kombination aus fachlicher Kompetenz mit Beharrlichkeit, ausgeprägtem Wirtschaftsgespür, Flexibilität und Engagement, gewährleisten wir eine erfolgreiche Projektdurchführung und haben uns unseren guten Ruf für Kundenservice wohlverdient.
Tenemos una merecida reputación de servicio al cliente, combinando la pericia en lo técnico con la tenacidad, fuertes instintos comerciales, una actitud flexible y una dedicación para afianzar que la operación salga adelante.
Zugleich bringt es seine Hochachtung für die Beharrlichkeit der Ungarn zum Ausdruck, die ihren Kampf für Freiheit, nationale Unabhängigkeit und Bürgerrechte "trotz des Ausbleibens jeglicher militärischen Unterstützung aus dem Westen und der Intervention und überwältigenden militärischen Überlegenheit der Sowjetunion fortsetzten".
La Cámara señaló en su día que este asunto debería tratarse en el programa «Ciudadanos con Europa» para el periodo 2007-2013 a fin de promover la ciudadanía europea activa, pues son hechos que deben guardarse en la memoria, pero que no deben considerarse parte de la cultura europea.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Zappala, für sein Engagement und seine Beharrlichkeit bei der Formulierung dieses Berichts danken und ihm zu dessen einstimmiger Annahme im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz gratulieren.
Para concluir, quiero agradecer al ponente, el señor Zappalà, su dedicación y esfuerzo a la hora de escribir este informe, y felicitarle por la aprobación unánime obtenida en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Ansicht nach eine angemessene Reaktion auf den gegenwärtigen globalen Wettbewerb um die besten Wissenschaftler. Auch hier möchte ich Präsident Barroso zu der Beharrlichkeit beglückwünschen, mit der er dieses Projekt vorangebracht hat.
Creo que es una respuesta adecuada a la actual competencia mundial en torno a los mejores científicos y quiero volver a felicitar al Presidente Barroso por haber insistido en poner en marcha este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarkeit der Scharia-Gesetze mit den Menschrechten und mit der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen muss mit aller Deutlichkeit, Bestimmtheit, Beharrlichkeit und Konsequenz in Frage gestellt werden.
Hay que cuestionar clara, firme, paciente y constantemente si la ley sharia es, de verdad, compatible con los derechos humanos y el Convenio de la ONU sobre Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft ist auch eine des Respekts vor der Beharrlichkeit und dem Durchhaltevermögen der japanischen Bevölkerung, insbesondere jener, die sich immer noch um die Bewältigung der Lage in Fukushima bemühen.
Este mensaje es también de respeto por la tenacidad y capacidad de recuperación del pueblo japonés, sobre todo de los que siguen luchando para solucionar la situación en Fukushima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute enttäuscht sie uns dank ihrer bewundernswerten Beharrlichkeit nicht: Die aktive Integration der Drittstaatsangehörigen ist rasch und umfassend durchzuführen und soll als Waffe im Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dienen.
Hoy, gracias a su admirable tesón, no nos decepciona: la integración activa de los ciudadanos de países terceros debe verificarse más rápida y más masivamente, y debe ser un catalizador en la lucha contra el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Rat für seine Beharrlichkeit bezüglich dieses komplizierten Themas danken. Mein besonderer Dank gilt Herrn Verheugen und seinen Mitarbeitern für die enorme Arbeit, die sie bei der Überwachung der Fortschritte in den Beitrittsländern geleistet haben.
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento al Consejo por la diligencia con que ha continuado con este complicado expediente y más especialmente al Comisario Verheugen y a su personal por la fenomenal cantidad de trabajo que han realizado en relación con la supervisión del progreso alcanzado en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte zunächst den Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, insbesondere unsere Kollegin Gebhardt, zu der ausgezeichneten gemeinsamen Arbeit sowie zu der im Verlauf des Vermittlungsverfahrens unter Beweis gestellten Beharrlichkeit beglückwünschen.
Señor Presidente, señora ponente, Señorías, deseo ante todo felicitar a la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos y, en particular, a nuestra colega Gebhardt por el excelente trabajo que han hecho juntos y por la tenacidad que han demostrado en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befasse mich seit Jahren mit der Problematik städtischer Politik und ich möchte daher unsere Kollegin Napoletano für die wichtige Arbeit, die sie geleistet, und für die Beharrlichkeit, die sie dabei gezeigt hat, beglückwünschen.
Atento desde hace numerosos años a la problemática de las políticas urbanas, quiero felicitar a nuestra compañera Napoletano por la constancia y el trabajo tan importante que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Fatuzzo zu seinem Bericht gratulieren und mich zugleich vor der Leidenschaft und Beharrlichkeit, mit der er sich der Frage der Reform der Rentensysteme gewidmet hat, verneigen.
(EL) Señor Comisario, quisiera felicitar al Sr. Fatuzzo por su informe, e inclinarme al mismo tiempo ante su constancia y su pasión por este asunto de las reformas de los sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich meinem Kollegen Manuel Medina auch im Namen meiner Fraktion für seine Beharrlichkeit danken, mit der er die Anliegen des Europäischen Parlaments gegenüber Rat und Kommission vertreten hat.
Sobre este trasfondo quisiera dar las gracias, también en nombre de mi Grupo, a mi colega Manuel Medina por la tenacidad con que ha defendido ante el Consejo y la Comisión los deseos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Hund, Herr Sacconi, muss angesichts der Beharrlichkeit, mit der Sie sich an der Problematik festgebissen haben, ein Terrier sein, weshalb es den Schattenberichterstattern nicht immer leicht gefallen ist, das zu bekommen, was sie wollten.
Su perro, señor Sacconi, debe de ser un terrier, dada la tenacidad con la que usted ha hincado el diente en este tema, lo que significa que no siempre ha sido fácil que los ponentes alternativos consiguieran lo que querían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Abgeordnete, von der wir wissen, dass sie stets eine außerordentliche Arbeit leistet. Dies hat sie erneut ebenso unter Beweis gestellt wie Beharrlichkeit, die zu Recht von Herrn Catania hervorgehoben wurde.
Es una diputada al Parlamento Europeo cuyo excelente trabajo es proverbial -y ahora ha vuelto a demostrarlo-, y también su tenacidad, tal como ha recordado acertadamente el señor Catania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm heute Abend meine aufrichtige Achtung dafür bezeugen, dass er solch einen Erfolg daraus gemacht hat. Seine Beharrlichkeit und Flexibilität haben zu dem guten Gelingen beigetragen, das wir uns alle gewünscht haben.
Yo querría esta noche rendirle un sincero homenaje por haberlo llevado a buen «aeropuerto», con una tenacidad y flexibilidad dignas del excelente éxito que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich der Kommission und ihrem Vizepräsidenten, Herrn Barrot, zu seiner Beharrlichkeit und seinen bisweiligen Wutausbrüchen gratulieren, die fraglos von Nutzen waren, um wesentliche finanzielle Hindernisse sowie nationale Vorbehalte und Egoismen zu überwinden.
Felicitar especialmente a la Comisión, a su Vicepresidente, señor Barrot, por su tenacidad y sus estallidos de cólera oportuna, que han ayudado sin duda a conseguir superar obstáculos financieros muy importantes y reservas y egoísmos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen früheren Beiträgen sagte ich der amtierenden Ratspräsidentschaft, daß sie eine schwierige Aufgabe habe, und in der Tat hat die deutsche Präsidentschaft ihre Beharrlichkeit und Fähigkeit unter Beweis gestellt, sie zu bewältigen.
En mis intervenciones anteriores, le dije a la Presidencia en ejercicio del Consejo que tenía una labor difícil y, realmente, la Presidencia alemana ha demostrado su tesón y capacidad para llevarla a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Ihre Enttäuschung, da wir Europäer Ihre Beharrlichkeit und auch Hartnäckigkeit kennen, allen Hindernissen zum Trotz den freien Warenverkehr in der Union zu schützen, um dieses unverzichtbare Ziel der Vollendung des Binnenmarkts zu erreichen.
Comprendo su frustración, ya que a los europeos nos consta su entereza e incluso obstinación por defender, contra viento y marea, la libre circulación de mercancías en la Unión para conseguir ese objetivo irrenunciable de la culminación del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der spanischen Gesellschaft in all den Jahren war beispielhaft; ihre Beharrlichkeit und Überzeugung bei der Bekämpfung des Terrors durch Achtung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit haben sich ausgezahlt, und die ETA wurde zunehmend geschwächt.
La actitud de la sociedad española durante todos estos años ha sido ejemplar; sin duda, su tenacidad y convicción en el combate contra el terrorismo respetando la democracia y el Estado de Derecho ha merecido la pena y ha provocado un debilitamiento creciente de ETA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lissabon wird uns von nun an als der Zeitpunkt im Gedächtnis bleiben, seit dem Europa über die Instrumente und die Beharrlichkeit verfügt, um die Globalisierung für uns und nicht gegen uns arbeiten zu lassen.
De ahora en adelante, Lisboa quedará grabado en nuestra memoria como el momento en que Europa se dotó de las herramientas y la tenacidad para lograr que la globalización funcione a nuestro favor, y no en nuestra contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sorge wurden die Vorschläge der Kommission geboren, und daher möchte ich heute die Kommission und ihre Vizepräsidentin, Frau de Palacio, beglückwünschen. Wir alle waren Zeugen, mit welcher Beharrlichkeit sie sich persönlich dieser Themen angenommen hat.
De esta inquietud nacieron las propuestas de la Comisión y, por lo tanto, en este momento quisiera felicitar a la Comisión y a su Vicepresidenta, la Sra. de Palacio, porque todos hemos sido testigos de excepción del tesón con que personalmente se ha tomado estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Projekte im Elektrizitätssektor anbelangt, so wurde im Europäischen Parlament beachtliche Arbeit geleistet, auf dem Weg zu den Entscheidungen und in jeder Etappe des legislativen Verfahrens, dank des persönlichen Einsatzes und der Beharrlichkeit des Berichterstatters Claude Desama.
En lo que se refiere a los proyectos en materia de electricidad, se ha realizado un considerable trabajo en el Parlamento Europeo, antes de las decisiones y en cada etapa del procedimiento legislativo, gracias a la implicación personal y a la tenacidad del ponente Claude Desama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss die indische Regierung auffordern, die Sicherheit ihrer Bürger zu gewährleisten, und zwar mit der gleichen Beharrlichkeit, mit der sie sich anderen Entwicklungsaufgaben stellt, bei sie nicht wenige Erfolge zu verzeichnen hat.
La comunidad internacional debe pedir al Gobierno de la India que garantice la seguridad de sus ciudadanos y que lo haga con el mismo empeño con que se está enfrentando a otros retos del desarrollo en los que recoge no pocos éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beharrlichkeit, mit der die wichtigsten föderalistischen Fraktionen trotz allem den Prozess zur Annahme dieses Vorschlags vorantreiben, zeigt, inwieweit in dem Europa, das sie aufbauen, Recht tatsächlich geachtet wird.
La obstinación de los principales Grupos federalistas en continuar, a pesar de todo, con el proceso de adopción, da una idea real del respeto que se profesa a la ley en la Europa que están construyendo.