Según el ministro israelí de Relaciones Exteriores, Avigdor Lieberman, las acusaciones del Wall Street Journal carecen de fundamento y son un intento de desacreditar al primer ministro Netanyahu.
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen, ob diese Behauptungen und Vorwürfe der litauischen Beamten berechtigt sind?
¿Puede indicar la Comisión si son ciertas las declaraciones y las críticas formuladas por este funcionario?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Behauptung, keine Frage.
Eso es más una declaración de hechos que una pregunta.
Korpustyp: Untertitel
„Der Einfluss der Boykotteure rührt vielmehr daher, dass sie negative Behauptungen über das Unternehmen aufstellen können, die das Unternehmen im öffentlichen Ansehen sinken lassen.
US
“Más bien, la influencia de los boicoteadores radica en su capacidad de hacer declaraciones negativas sobre la empresa y generar percepciones públicas negativas sobre la misma.
US
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
In anderen Worten suchten die Russen ausschließlich nach der versteckten Agenda, der Motivation hinter der Behauptung.
En otras palabras, los rusos sólo buscaban la agenda, la motivación detrás de la aseveración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Reihe wildester Behauptungen.
Contiene una serie de aseveraciones acerca de diferentes personas, -
Korpustyp: Untertitel
Ich weise kategorisch Behauptungen zurück, wonach eine parlamentarische Ratifizierung etwas Mangelhaftes oder weniger demokratisch als ein Referendum sein soll.
Rechazo firmemente las aseveraciones de los que piensan que la ratificación parlamentaria es imperfecta o menos democrática que un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele für diese Behauptungen sind leicht zu finden.
No es difícil encontrar ejemplos que respalden estas aseveraciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verweile einen Augenblick bei der Behauptung, es würden, wie gesagt wurde, Netto-Arbeitsplätze geschaffen.
Quiero detenerme en la aseveración que indica la creación automática de puestos netos, como se decía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wachsende Anzahl von Anzeichen unterstützt diese Behauptung.
Un número creciente de señales apoyan esta aseveración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wähler wurden einem Kreuzfeuer exotischer Behauptungen ausgesetzt:
Los votantes han sido objeto de una andanada de aseveraciones extrañas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Behauptungen verbieten sich, wenn die Thermodynamik nicht für Unsinn erklärt werden soll.“ —
Tales aseveraciones no se pueden formular si no se quiere tomar por desatinada la termodinámica.» —
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt immer wieder Behauptungen über den angeblichen Missbrauch von EU-Geldern durch die Palästinensische Autonomiebehörde.
Se han formulado varias aseveraciones sobre una presunta malversación de fondos de la Unión Europea por parte de la Autoridad Palestina.
Andere Wissenschaftler stellen diese Behauptung mit der Gegenbehauptung in Frage, das Immunsystem würde bei Minimaldosierungen überhaupt nicht reagieren.
Algún otro científico pone en tela de juicio esta aserción sosteniendo que la dosis infinitesimal no estimula la respuesta inmunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung dieser Behauptung legte Deutschland ein Gutachten von Dr. Scheibitz vom 25. Juli 2000 vor.
En apoyo de esta aserción, Alemania presentó un informe del Dr. Scheibitz, de 25 de julio de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Erwägungsgründen 37, 38 und 40 des Einleitungsbeschlusses hat die Kommission kurz begründet, warum sie diese Behauptung zurückweist.
En los puntos 37, 38 y 40 de la Decisión de incoar el procedimiento, la Comisión explicó de forma sucinta por qué rechazaba esta aserción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden haben keine Argumente für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EWR-Abkommen vorgebracht, sondern ihre Argumentation im Wesentlichen auf die Behauptung gestützt, dass keine Beihilfe enthalten war.
Las autoridades islandesas no han presentado ningún argumento en cuanto a si la ayuda es compatible con el Acuerdo EEE, sino que han centrado su argumentación en su aserción de que no había ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bald darauf stellte eine Gruppe dieser frühen Genetiker, die sich zur Eugenik-Bewegung zusammenschlossen, die abscheuliche Behauptung auf, dass Charaktereigenschaften wie Zügellosigkeit, Hilflosigkeit und Verbrechertum auch auf einzelne Gene zurückzuführen sind.
Pronto, algunos pocos de los genetistas tempranos, fundadores del movimiento eugenésico, hicieron la nefasta aserción de que ser licencioso, ser falto de recursos o tender a la criminalidad son todas características que pueden atribuírse a genes individuales también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz ihrer impliziten Verweise auf die kriminelle Theorie eines "Kampfes der Kulturen" und die blinden Behauptungen der katholischen Kirche ist dieser Text ein Mittel, um Religionsfreiheit in der ganzen Welt und den Schutz von praktizierenden Gläubigen gegen Fanatismus zu fordern.
A pesar de sus referencias implícitas a la teoría criminal de un "choque de civilizaciones" y a las aserciones ofuscadas de la iglesia católica, este texto es un medio para exigir la libertad religiosa en todo el mundo y la protección de los seguidores de alguna religión frente al fanatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behauptungafirmación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir fanden keine konkreten Zeugen und Beweise für die Behauptungen der französischen Partei.“
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Spanien hat diese Behauptung angefochten und ausgeführt, dass SEPI eine unabhängige Gesellschaft ist und ihre Vorgehensweise daher nicht dem Staat zugerechnet werden kann.
España ha impugnado esta afirmación, alegando que la SEPI funciona independientemente y que por lo tanto su comportamiento no es imputable al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine sehr gewagte Behauptung, Dr. Ruth.
Esa es una afirmación muy fuerte, Dr. Ruth.
Korpustyp: Untertitel
Behauptungen wie diese sind oft ein Signal für risikoreiche Investitionen oder potenziellen Betrug.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Behauptungsuposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Behauptung wurde durch keinerlei positive Belege gestützt, stattdessen wurde auf nicht näher bezeichnete „öffentlich zugängliche Informationen“ verwiesen.
Esta suposición no se vio respaldada por ninguna prueba fehaciente, sino que la alegación se refiere de manera general a «información accesible al público».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch viele Behauptungen wurden aufgestellt, und ich schließe mich Frau Doyle an, dass wir geduldig sein und den Abschluss dieser Ermittlungen abwarten müssen.
También se han hecho muchas suposiciones y estoy de acuerdo con la Sra. Doyle en que tenemos que ser pacientes y esperar a que acabe esta investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(11a) Unterschiedliche Prämien oder Leistungen bei Versicherungserzeugnissen aus Gründen des Geschlechts (einschließlich des Risikos einer Schwangerschaft) und sonstiger Faktoren, die nicht beeinflusst werden können oder nur einer Gruppe auf der Grundlage statistischer Behauptungen zugeordnet werden, sind diskriminierend.
(11 bis) La diferenciación en primas o prestaciones para los productos de los seguros sobre la base del sexo (incluidos los riesgos de embarazo) y otros factores que no pueden influenciarse y que solamente se aplican a un grupo sobre la base de suposiciones estadísticas son discriminatorios.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem Bericht sind die Enthüllungen besonders unangenehm für den Präsidenten von Ruanda, Paul Kagame, der wiederholt Behauptungen zurückgewiesen hat, seine Regierung würde sich in die Ereignisse im Kongo einmischen.
Según el informe, las revelaciones son extremadamente molestas para el Presidente de Ruanda, Paul Kagame, ya que éste ha negado repetidas veces las suposiciones de que su Gobierno estaba implicado en los sucesos del Congo.
Korpustyp: EU DCEP
Behauptunghipótesis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission liegen keinerlei Belege für die Behauptung vor, die von der Frau Abgeordneten beschriebene Situation am Lago Maggiore führe zu Verzerrungen im innergemeinschaftlichen Handel.
La Comisión no dispone de ningún elemento que apoye la hipótesis de que la situación del lago Mayor descrita por Su Señoría constituya una distorsión del comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Erste Behauptungen, dass der Virus von infizierten Affen stammte, wurden verworfe…
Se ha descartado la hipótesis inicial de que los monos propagaron el viru…
Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung zwischen einem Wohngebiet und einer Antenne lässt keine Rückschlüsse auf deren Auswirkungen bezüglich der Gesamtexposition der Öffentlichkeit zu, und auf Grund der wissenschaftlichen Beweise lässt sich die Behauptung nicht erhärten, dass eine in einem Umkreis von 300 m angebrachte Antenne der öffentlichen Gesundheit schadet.
La distancia entre una zona residencial y una antena no constituye un indicador adecuado de su efecto sobre la exposición general de la población y las pruebas científicas no apoyan la hipótesis según la cual una antena situada a trescientos metros tiene efectos adversos para la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Behauptungpresunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesen Worten handelt es sich laut Herrn Wiersma nicht um Behauptungen, denn sie werden verbreitet, als handele es sich um Tatsachen.
No se trata de presunciones, como ha dicho el señor Wiersma, pues estas palabras se esgrimen como si se tratara de hechos confirmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt etwa Scheich Hassan Nasrallahs Siegesprahlereien zu übergehen, wiederholen und bekräftigen viele Kommentatoren weltweit seine Behauptung, die Hisbollah habe viel mutiger gekämpft als die Berufssoldaten arabischer Staaten in früheren Kriegen.
Por ejemplo, en lugar de hacer caso omiso de las jactanciosas declaraciones de victoria del Jeque Hassan Nasrallah, muchos comentaristas de todo el mundo repiten y apoyan su presunción de que Hizbolah luchó con mucho mas valientemente que los soldados regulares de los estados árabes en guerras anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirkungsbezogene Behauptung
.
Modal title
...
Behauptung über Misswirtschaft
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behauptung
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Behauptung wurde zurückgewiesen.
Este argumento se rechazó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung ist zurückzuweisen.
Esta alegación no es admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Me estás pidiendo que pruebe una proposición negativa.
Korpustyp: Untertitel
Die Behauptung wurde somit übergangen.
Por tanto, no fue tenido en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung wurde folglich zurückgewiesen.
Por tanto, fue rechazado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde nicht belegt.
Dicho argumento no se justificó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung ist daher zurückzuweisen.
Por consiguiente, la solicitud debe rechazarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung muss zurückgewiesen werden.
Esta alegación no es admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung wurde mithin zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, estas alegaciones se rechazaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
Esta alegación es infundada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wird daher zurückgewiesen.
Por ello, se rechaza esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde diese Behauptung zurückgewiesen.
Por consiguiente, se desestimó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde diese Behauptung zurückgewiesen.
Por lo tanto, se desestimó la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
Hubo que rechazar este argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
Esta alegación tuvo que ser rechazada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine gewagte Behauptung.
Es un reclamo audaz.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gehässige Behauptung!
Eso es una cosa odiosa que decir!
Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Me estás pidiendo que pruebe una proposiciôn negativa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
Este argumento debió ser rechazado.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Behauptung ist natürlich nichts dran.
Por supuesto, esto es completamente falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine völlig falsche Behauptung.
Eso es absolutamente falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Behauptung wäre schlicht falsch.
Decir otra cosa sería, sencillamente, falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behauptung weisen wir jedoch zurück.
Pero nosotros rechazamos esas alegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung musste somit zurückgewiesen werden.
En consecuencia, hubo que rechazar esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden keine Beweise beigebracht.
No se presentó ninguna prueba de esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Por las razones expuestas, se rechazó este argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung muss daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, debe rechazarse esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Behauptung ist nicht korrekt.
También esta alegación es incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung musste somit zurückgewiesen werden.
Por lo tanto, hubo que rechazar esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Por estos motivos, se rechazaron estas alegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung entspricht nicht der Realität.
Esto no se corresponde con la realidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Por las razones expuestas, se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde jedoch nicht belegt.
Esta alegación no se vio respaldada por pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher musste diese Behauptung zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, no se tuvieron en cuenta esas observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgebrachte Behauptung muss somit zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, es preciso rechazar esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung kann nicht akzeptiert werden.
Este argumento no puede aceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, tuvo que rechazarse esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher musste die Behauptung zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste folglich zurückgewiesen werden.
Se rechazó, por tanto, esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung war jedoch nicht begründet.
Sin embargo, dicho argumento no se justificó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung wird daher als unbegründet angesehen.
Por tanto, dichas alegaciones no se consideran fundamentadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung kann nicht akzeptiert werden.
No puede admitirse este argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diese Behauptung nicht akzeptieren.
La Comisión no puede aceptar este argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung kann nicht akzeptiert werden.
Esta alegación no puede aceptarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwender konnte seine Behauptung nicht belegen.
El usuario citado no presentó ninguna prueba para apoyar su alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung muss ein Anwalt vortragen.
¡Tiene que dejar que un abogado defienda esta reclamación!
Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung muss ein Anwalt vortragen.
¡Ud. debe dejar que los abogados le presenten este argumento!
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
¿Y tiene pruebas concluyentes para fundamentar su argumento sobre el crimen?
Korpustyp: Untertitel
Meine gesamte Doktorarbeit beruht auf dieser Behauptung.
Mi tesis entera está construida sobre esta idea.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst sofort deine Behauptung beweisen.
Ahora tendrás la oportunidad de probar lo que afirmas.
Korpustyp: Untertitel
Die kühne Behauptung konnte mich retten
Mi audaz amenaza me había salvado
Korpustyp: Untertitel
Ihre Behauptung muss nicht absolut wahr sein.
No digo que debamos aceptar su exigencia en sentido literal.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde auch diese Behauptung zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó también esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde auch diese Behauptung zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könntest du mir diese Behauptung näher erklären?
Te agradezco que expliques ese comentario.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission bestätigen, dass diese Behauptung zutrifft?
¿Puede la Comisión confirmar si estos rumores son veraces?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, was Sie mit dieser Behauptung tun?
Espero que sepa lo que hace.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Behauptung zutrifft?
¿Puede confirmar la Comisión si eso es cierto?
Korpustyp: EU DCEP
Falls diese Behauptung nicht zutrifft, warum trifft sie nicht zu?
Si esto no es correcto, ¿por qué?
Korpustyp: EU DCEP
Er wiederholte im Wesentlichen die Behauptung in seiner früheren Beschwerde.
Su reclamación volvía a presentar la misma denuncia contenida en su reclamación anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Falsche Behauptung, dass das Produkt nur eine sehr begrenzte Zeit
Afirmar falsamente que el producto sólo estará disponible durante un período de tiempo muy limitado
Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, mit welchen Argumenten entkräftet die Kommission diese Behauptung?
En caso contrario, ¿por qué motivos está en desacuerdo con los argumentos expuestos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Behauptung, Elefanten seien nicht gefährdet, ist schlichtweg falsch.
Quien mantenga que los elefantes están en buenas condiciones está equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Pasty, sollten Sie diese Behauptung zurückziehen.
Así, pues, debería usted, señor Pasty, retirar esa alegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opposition prüft die Wählerverzeichnisse, um diese Behauptung zu beweisen.
La oposición está comprobando los censos electorales para poder conseguir pruebas para esta reivindicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den dargelegten Gründen wird die Behauptung zurückgewiesen.
Por ello, esta alegación fue rechazada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung bezüglich der Vergeltungsmaßnahmen wurde ebenso als unbegründet betrachtet.
La alegación de una acción de represalia se consideró asimismo sin fundamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wird zurückgewiesen, da dafür keine Beweise vorgelegt wurden.
Sin embargo, no aportaron pruebas en apoyo de esta alegación, por lo que se rechazó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings förderte die Untersuchung keine Beweise für diese Behauptung zutage.
No obstante, la investigación no halló ninguna prueba objetiva que confirmara tales alegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine Beweise vorgelegt.
Sin embargo, no se han aportado pruebas que respalden esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung konnte durch die Untersuchung jedoch nicht bestätigt werden.
Esta alegación, sin embargo, no se confirmó durante la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Untersuchung stützen diese Behauptung jedoch nicht.
Sin embargo, los hechos de la investigación no sostienen ese argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde allerdings nicht durch Beweise belegt.
Sin embargo, no se fundamentó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde die Behauptung daher zurückgewiesen.
Por las razones expuestas, se rechazó este argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie absurd diese Behauptung ist, geht aus unserem Stimmverhalten hervor.
Nuestro comportamiento a la hora de votar demuestra que esto es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat seitdem diese kühne Behauptung nicht gerade bestätigt.
El caso es que la historia no ha confirmado desde entonces esta atrevida sinopsis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behauptung war allgemeiner Natur und nicht ausreichend begründet.
Esta alegación era de carácter general y no se fundamentó suficientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch VIZ STAL übermittelte keinerlei Beweise zur Untermauerung seiner Behauptung.
VIZ-STAL tampoco facilitó prueba alguna en apoyo de su alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde allerdings in keiner Weise belegt.
Esta alegación no se vio respaldada por pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde jedoch nicht durch ausreichende Beweise belegt.
Sin embargo, esta alegación no se justificó con pruebas suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde jedoch durch keinerlei Unterlagen belegt.
Sin embargo, esta alegación no se justificó con pruebas documentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden jedoch keine neuen Beweise für diese Behauptung übermittelt.
Sin embargo, no se ha proporcionado ninguna información para apoyar esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine ausreichenden Beweise vorgelegt.
Pero no se facilitaron pruebas suficientes para justificar esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden keinerlei Beweise für die oben genannte Behauptung vorgelegt.
Además, no había ninguna prueba que corroborase esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angeführte Rechtsprechung stützt die Behauptung Italiens jedoch nicht.
Sin embargo, la jurisprudencia alegada no corrobora la tesis de Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung konnte allerdings nicht durch einschlägige Beweise untermauert werden.
Sin embargo, esta alegación no se justificó con pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung ist nicht durch den Bericht des Rechnungsprüfers belegt.
Cabe señalar que el informe de auditoría no confirmó tal alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens belegte das Unternehmen seine Behauptung nicht mit Beweisen.
En primer lugar, es preciso señalar que la empresa no motivó su alegación con prueba documental alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen ist die Faktenbasis der Behauptung unzutreffend.
En cualquier caso, el razonamiento que respalda la alegación es incorrecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine Belege erbracht.
No se presentó, sin embargo, ningún elemento en apoyo de esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte diese Behauptung und stellte Folgendes fest:
La Comisión investigó esta alegación y llegó a las siguientes conclusiones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behauptung, Produkte könnten die Gewinnchancen bei Glücksspielen erhöhen.
Alegar que los productos pueden facilitar la obtención de premios en juegos de azar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
Proclamar falsamente que un producto puede curar enfermedades, disfunciones o malformaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Mitteilung von MOL ist diese Behauptung nicht widersprüchlich.
En opinión de MOL, no existe tal contradicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies eine reine Behauptung ist, wurde dieses Argument zurückgewiesen.
Este argumento se rechazó, puesto que se trata de una mera alegación.