Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
24 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten bereitgestellt werden, die der Beherbergung von Gästen dienen können.
24 puntos si, además, se ofrecen otras instalaciones aptas para el alojamiento de personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den in bedeutenden französischen und ausländischen Industrieunternehmen gesammelten Erfahrungen aufbauend ermöglichen wir die Realisierung und Beherbergung von Systemen zur Verwaltung technischer und kommerzieller Dokumente.
Avalados por nuestra experiencia con grandes industriales franceses y extranjeros, ofrecemos la realización y el alojamientos de sistemas de gestión de documentos técnicos y comerciales.
Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sind u. a. Bungalows, mobile Mietunterkünfte oder Appartements.
Las instalaciones aptas para el alojamiento de personas son, por ejemplo, bungalows, apartamentos y alojamientos móviles de alquiler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esmeralda bis zu 474 Personen ist eine großartige Gelegenheit, wo man Touristen an Bord, Beherbergung, Unterhaltung und Gastronomie auf hohem Niveau genießen können.
Esmeralda con capacidad para 474 personas representa una gran oportunidad turística en donde se disfrutará, a bordo, de los servicios de alojamiento, entretenimiento y gastronomía de alto nivel.
20 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, bereitgestellt werden.
20 puntos si, además, se ofrecen otras instalaciones aptas para el alojamiento de personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beherbergunghospedaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
# Bau von Cabinas, Verbesserung von Gästezimmern Die Beherbergung von Touristen ist eine von sehr wenigen Einnahmequellen für die Bewohner von Longo Mai.
# Construcción de cabinas, mejora de los cuartos huéspedes El hospedaje de turistas es una de las pocas fuentes de ingresos para los habitantes de Longo Mai.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das kleine Städtchen hat die beste Infrastruktur, einfache Hotels oder Gasthäuser findet man auch, bestimmt interessant ist auch die Beherbergung bei Gastfamilien die einfache Hostals führen.
EUR
La cuidad tiene la mejor infraestructura de la región, hoteles simples o posadas; y el hospedaje en casas de familias peruanas que dirigen hostales simples es seguramente una experiencia interesante.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Festival muss inhaltlich geplant werden (Organisation von Workshops, Vorträgen, Musik- und Theaterabenden usw.), außerdem müssen die Verpflegung und Beherbergung der zahlreichen Gäste organisiert und ein Finanzierungs- und Marketingkonzept aufgestellt werden.
El festival tiene que ser planificado (organización de talleres, charlas, noches de música, teatro etc.), y también hay que organizar la alimentación de numerosos huéspedes, como planificar su hospedaje, sin que pueda hacer falta el financiamiento y el concepto de mercadeo.
La atmosfera familiar y los servicios ofrecidos le garantizaran una permanencia encantadora y un continuo descubrimiento de la ciudad, tan llenos de historia y de atracciones.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
„Schiffe am Liegeplatz“ Schiffe, die in einem Hafen festgemacht haben, einschließlich für Zwecke des Be- und Entladens und der Beherbergung von Fahrgästen .
3.h. buques atracados: buques estacionados en puertos, incluyéndose cuando están cargando, descargando o en estacionamiento (hotelling).
Korpustyp: EU DCEP
1. die Anwerbung, Beförderung, Weitergabe, Beherbergung und spätere Aufnahme einer Person, einschließlich Tausch der Kontrolle oder Weitergabe der Kontrolle über sie, wenn eine der folgenden Voraussetzungen gegeben ist:
El reclutamiento, transporte, entrega, custodia o recepción de una persona, incluido el intercambio o entrega de la custodia de dicha persona, siempre que:
Korpustyp: EU DCEP
Beherbergung von Journalisten der Lokal- und Regionalpresse in Brüssel während der Sitzungen des Ausschusses der Regionen sowie bei von ihm organisierten Veranstaltungen,
la acogida de los periodistas locales y regionales en Bruselas con ocasión de las reuniones del Comité de las Regiones y de los actos organizados por él,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter fallen im Betrieb verarbeitete (Verarbeitung von Milch zu Käse, Getreide zu Brot, Fleisch zu Schinken usw.) und für Verköstigung und Beherbergung verwendete Erzeugnisse.
Incluye los productos elaborados en la explotación (leche transformada en queso, cereales transformados en pan, carne transformada en jamón, etc.) y los utilizados para la restauración o servicios turísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Bereitstellung und Ausstattung der Räumlichkeiten und Magazine zur Beherbergung der Archive und die Mitarbeiter werden durch diese finanziellen Beiträge nicht abgedeckt.
Estas contribuciones financieras no cubrirán los costes relacionados con la puesta a disposición y el equipamiento del edificio o edificios y de los depósitos destinados a albergar los archivos y a su personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
– für die Beherbergung der Pilger, die aus allen Teilen der Welt zu Besuch ins Heilige Land kommen, mit besonderer Berücksichtigung des Klerus und der Personen des geweihten Lebens;
- a la hospitalidad de los peregrinos que, procedentes de todas las partes del mundo, visitan Tierra Santa, y de modo especial a los sacerdotes y a las personas consagradas;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
3i) "Schiffe am Liegeplatz' Schiffe, die in einem Gemeinschaftshafen für Zwecke des Be- und Entladens und der Beherbergung von Fahrgästen sicher festgemacht sind oder vor Anker liegen, einschließlich der Zeit, in der sie nicht be- oder entladen werden;
3 décimo) "buques atracados": buques firmemente amarrados o anclados en un puerto comunitario cuando están cargando, descargando o en estacionamiento (hotelling), incluso cuando no efectúan operaciones de carga;
Korpustyp: EU DCEP
1. die Anwerbung, Beförderung, Weitergabe, Beherbergung und spätere Aufnahme einer Person mit dem Ziel der Entnahme von Organen oder Geweben bei dieser Person , einschließlich Tausch der Kontrolle oder Weitergabe der Kontrolle über sie, wenn eine der folgenden Voraussetzungen gegeben ist:
El reclutamiento, transporte, entrega, custodia o recepción de una persona con objeto de extraerle un órgano o tejidos , incluido el intercambio o entrega de la custodia de dicha persona, siempre que:
Korpustyp: EU DCEP
die Anwerbung, Beförderung, Übereignung, Beherbergung oder Entgegennahme eines Kindes zum Zwecke der Ausbeutung gilt als "Menschenhandel“ auch dann, wenn dafür keines der in Buchstabe a dieses Artikels aufgeführten Mittel angewandt wurde;
La captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerarán “trata de personas” incluso aunque no se haya recurrido a ninguno de los medios mencionados en la letra (a) del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso werden Beherbergungs- und Gaststättendienstleistungen typischerweise nur von Wirtschaftsteilnehmern angeboten, die an dem konkreten Ort der Erbringung dieser Dienstleistungen angesiedelt sind, und haben daher ebenfalls eine begrenzte grenzüberschreitende Dimension.
Asimismo, los servicios de hostelería y restauración normalmente solo son ofrecidos por operadores situados en el lugar específico de prestación de dichos servicios y, por consiguiente, tienen también una dimensión fronteriza limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso werden Beherbergungs- und Gaststättendienstleistungen typischerweise nur von Wirtschaftsteilnehmern angeboten, die an dem konkreten Ort der Erbringung dieser Dienstleistungen angesiedelt sind, und haben daher ebenfalls eine begrenzte grenzüberschreitende Dimension.
Asimismo, los servicios de hostelería y restauración normalmente solo son ofrecidos por operadores situados en el lugar específico de prestación de dichos servicios y, por consiguiente, tienen una dimensión fronteriza limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
También se considera delito el reclutamiento, el transporte o la ocultación de una persona a quien se obliga por la fuerza o mediante amenazas, o cuando se paga para extraer un órgano o un tejido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) gilt die Anwerbung, Beförderung, Verbringung, Beherbergung oder der Empfang eines Kindes zum Zweck der Ausbeutung auch dann als "Menschenhandel", wenn dabei keines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
c) La captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará “trata de personas” incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo;
Korpustyp: UN
gilt die Anwerbung, Beförderung, Verbringung, Beherbergung oder der Empfang eines Kindes zum Zweck der Ausbeutung auch dann als „Menschenhandel“, wenn dabei keines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará «trata de personas» incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders hervorzuheben sind unter diesen Initiativen: a) Gründung eines ökologischen Zukunftsmuseums, b) Bau eines Mittelmeer-Dorfes zur Beherbergung der Athleten unter Einsatz umweltfreundlicher Technologien und Verfahren und c) Wiederherstellung des Karla-Sees.
Las principales iniciativas son las siguientes: 1) la creación de un Museo del Futuro Ecológico, 2) la construcción de un pueblo mediterráneo para albergar a los atletas con la adopción de tecnologías y aplicaciones respetuosas con el medio ambiente y 3) el reacondicionamiento del lago de Karla.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hotel sind 87 perfekt eingerichtete Zimmer für eine angenehme Beherbergung vorhanden, es hat auch sein eigenes Schwimmbecken, Whirlpool-Becken, Sauna, Solarium, Fitness-Zentrum, Kosmetik-Salon, Friseursalon, Pediküre, Billard, Internet-Zimmer und eigene Garagen.
El hotel dispone de 87 habitaciones perfectamente amobladas para pasar la estancia confortable. Tiene también su propia piscina y baño whirpool, sauna, solario, fitness, salón de belleza, peluquería, pedicura, billar, internet y su garaje privado.
Die Daten aus fünf wichtigen Wirtschaftszweigen (Verarbeitendes Gewerbe, Baugewerbe, Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie, Finanzdienstleistungen, Öffentliche Verwaltung) belegen, dass die Krise größere Auswirkungen auf die Beschäftigung als auf die Löhne hatte.
ES
Los datos de cinco sectores fundamentales (manufacturas, construcción, servicios de hostelería, servicios financieros y administración pública) ponen de relieve la existencia de mayores efectos de la crisis sobre el empleo, que sobre los salarios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sind eine unabhängige Gesellschaft mit Sitz in Barcelona und einigen Bueros in verschiedenen Staedten Spaniens und ausserhalb Spaniens und somit in der Lage, mit unseren Appartements einen persönlicheren und freundlicheren Beherbergungs-Service anzubieten.
Die Förderung von Rohstoffen, die Produktion von Gütern, deren Transport und Handel, aber auch Transport, Beherbergung und Beköstigung von Touristen durch Reiseveranstalter, Hotels und Restaurants haben unweigerlich Auswirkungen auf die Umwelt.
En la obtención de materias primas, la producción de bienes y servicios, el transporte y comercialización, afectan al medio ambiente, pero también todo el sector del turismo, como hoteles, restaurantes y agencias de viajes, se ven sin querer, involucrados en problemas con el medio ambiente.
Sachgebiete: media versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Die Familie Pasotto, Inhaber des Hotel Giorgione, bewahrt noch heute die Leidenschaft für die Beherbergung und Gastlichkeit, die schon seit jeher diese historische Unterkunft von den anderen Hotels in Venedig unterscheidet.
La familia Pasotto, propietaria del Hotel Giorgione, conserva intactas la tradición y la pasión por la hospitalidad que desde siempre distinguen a esta antigua residencia del resto de hoteles de Venecia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als britischer Parlamentsabgeordneter bin ich stolz auf die Rolle, die von den tapferen Truppen meines Landes übernommen wurde, um Amerika dabei zu helfen, Afghanistan seinen Unterdrückern zu entreißen und deren Beherbergung internationaler Terroristen, die es auf die Zerstörung westlicher Werte, einschließlich der Rechte der Frauen, abgesehen haben, ein Ende zu bereiten.
En mi calidad de diputado británico, me siento orgulloso del papel que han desempeñado las valientes tropas de mi país para ayudar a los Estados Unidos a liberar Afganistán de sus amos opresores y poner fin a este refugio de terroristas internacionales que se propusieron destruir los valores occidentales, incluidos los derechos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Nachbarn im eigenen Interesse Druck ausüben, weil sie selbst unter den Auswirkungen der Politik Mugabes leiden, wie zum Beispiel den Flüchtlingsströmen in den Nachbarländern, dann sollten wir ihnen auch bei der Beherbergung der Flüchtlinge Unterstützung gewähren, aber eben nicht jetzt.
Si los países vecinos de Zimbabwe ejercen presión en interés propio, puesto que ellos también están sufriendo el impacto de la política del Sr. Mugabe (por ejemplo, el flujo de refugiados), deberíamos ayudarles a recibir a dichos refugiados, pero desde luego no ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerst beunruhigt darüber, dass afghanisches Hoheitsgebiet in den von den Taliban kontrollierten Gebieten nach wie vor für die Anwerbung, die Beherbergung und die Ausbildung von Terroristen, darunter auch internationale Terroristen, sowie für die Planung terroristischer Handlungen innerhalb und außerhalb Afghanistans benutzt werden,
Profundamente preocupada por el uso constante del territorio afgano, en zonas controladas por los talibanes para reclutar, cobijar y entrenar a terroristas, incluso a terroristas internacionales, y por la planificación de actos terroristas dentro y fuera del Afganistán,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich, dass afghanisches Hoheitsgebiet, insbesondere die von den Taliban kontrollierten Gebiete, nach wie vor zur Beherbergung und Ausbildung von Terroristen und zur Planung terroristischer Handlungen benutzt wird, und bekundet erneut seine Überzeugung, dass die Unterbindung des internationalen Terrorismus für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unerlässlich ist.
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente que se siga utilizando territorio afgano, especialmente zonas controladas por los talibanes, para dar refugio y adiestramiento a terroristas y para planificar actos de terrorismo y reafirma su convicción de que la represión del terrorismo internacional es esencial para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
Ob es sich um die Beherbergung ihre Gäste, um die Veranstaltung geschäftliches Mittag- und Abendessen und Abwicklung ihre Veranstaltung geht, der eleganten Gestaltung und den gebildeten Mitarbeitern vom Airport-Hotel Budapest **** ist es zu danken, dass es für Sie und ihrer Firma die beste Wahl sein kann.
El Airport Hotel Budapest ****, gracias a la instalación elegante y al personal profesional, es la elección perfecta para Usted o su empresa tanto si se trata de alojar a sus huéspedes como de organizar almuerzos y cenas empresariales o de reuniones.