linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beherbergung alojamiento 34

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beherbergung hospedaje 3

Verwendungsbeispiele

Beherbergung alojamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gastfamilie wird für deine Beherbergung von der ASO nicht entschädigt: EUR
La familia anfitriona no recibe de la OSE ninguna compensación por tu alojamiento. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
24 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten bereitgestellt werden, die der Beherbergung von Gästen dienen können.
24 puntos si, además, se ofrecen otras instalaciones aptas para el alojamiento de personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den in bedeutenden französischen und ausländischen Industrieunternehmen gesammelten Erfahrungen aufbauend ermöglichen wir die Realisierung und Beherbergung von Systemen zur Verwaltung technischer und kommerzieller Dokumente.
Avalados por nuestra experiencia con grandes industriales franceses y extranjeros, ofrecemos la realización y el alojamientos de sistemas de gestión de documentos técnicos y comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausgaben für Beherbergung, die nicht unter 6.5. oder 6.6 fallen
Gastos de alojamiento distintos de los especificados en 6.5 o 6.6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beherbergung von TouristInnen ist eine der wenigen Einnahmequellen für die BewohnerInnen von Longo Mai.
Para los habitantes de Longo Mai el alojamiento de turistas es una de las pocas posibilidades de ganar dinero;
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sind u. a. Bungalows, mobile Mietunterkünfte oder Appartements.
Las instalaciones aptas para el alojamiento de personas son, por ejemplo, bungalows, apartamentos y alojamientos móviles de alquiler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esmeralda bis zu 474 Personen ist eine großartige Gelegenheit, wo man Touristen an Bord, Beherbergung, Unterhaltung und Gastronomie auf hohem Niveau genießen können.
Esmeralda con capacidad para 474 personas representa una gran oportunidad turística en donde se disfrutará, a bordo, de los servicios de alojamiento, entretenimiento y gastronomía de alto nivel.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgaben für die Beherbergung eines Angestellten des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt
Gastos de alojamiento de un empleado del sujeto pasivo que efectúa entregas de bienes o prestaciones de servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beherbergung und Recht auf Unterkunft IT
Estructuras de alojamiento turístico y derecho a la hospitalidad IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
20 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, bereitgestellt werden.
20 puntos si, además, se ofrecen otras instalaciones aptas para el alojamiento de personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beherbergung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

I GASTGEWERBE/BEHERBERGUNG UND GASTRONOMIE
Almacenamiento y actividades anexas al transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pension Primus - Beherbergung in Beroun
Bazen_2-medium
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kulturelles Wochenende > Pension Primus - Beherbergung in Beroun
Fin de semana cultural > Pension Primus - Acantonamiento
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sportliches Wochenende > Pension Primus - Beherbergung in Beroun
Fin de semana deportivo > Pension Primus - Acantonamiento
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Handel, Verkehr und Lagerei, Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
Comercio al por mayor y al por menor; transporte y almacenamiento; hostelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Beherbergung und Gastronomie
Servicios de empresas de trabajo temporal para personal de hostelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amira wurde wegen der Beherbergung eines Staatsfeindes verhaftet.
Amira fue arrestada por esconder a un enemigo del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beherbergung von zwei Fremden ohne Pass ist eine Straftat!
Ud. acoge a dos extranjeros sin pasaportes. ¡Es un delito!
   Korpustyp: Untertitel
Interieur der Pension > Pension Primus - Beherbergung in Beroun
Interior de la pensión > Pension Primus - Acantonamiento
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Romantisches Wochenende Plus > Pension Primus - Beherbergung in Beroun
Fin de semana romántico > Pension Primus - Acantonamiento
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Handel, Beherbergung und Gastronomie verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
Servicios de regulación del comercio y la hostelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die Anwerbung, Beförderung, Übereignung, Beherbergung oder Entgegennahme eines Kindes zum Zwecke der Ausbeutung;
- la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schließung einer Einrichtung zur Beherbergung minderjähriger Flüchtlinge in Agiasos, auf der Insel Lesbos
Asunto: Cierre del centro de acogida para menores refugiados de Agiassos, en Lesbos
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
Empresas de trabajo temporal para personal de hostelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Wohnsitzerfordernis für Beherbergungs- und Verpflegungsdienstleistungen in Haushalten und ländlichen Siedlungen.
HR: Requisito de nacionalidad para los servicios hospitalarios y de suministro de comidas en hogares y casas rurales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer, dass die Beherbergung eines Menschen, für neun lange Monate alles ist, woran ich denken kann.
Excepto porque que un human…habite durante nueve largos meses es en lo único que puedo pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen; Verkehr und Lagerei; Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
Comercio al por mayor y al por menor; reparación de vehículos de motor y motocicletas; transporte y almacenamiento; hostelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
Servicios de empresas de trabajo temporal para personal de hostelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
Otros servicios de provisión de personal de hostelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die warme und familiäre Beherbergung garantiert Ihnen einen wunderbaren Aufenthalt in dieser historischen, facettenreichen Stadt. IT
La atmosfera familiar y los servicios ofrecidos le garantizaran una permanencia encantadora y un continuo descubrimiento de la ciudad, tan llenos de historia y de atracciones. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Schiffe am Liegeplatz“ Schiffe, die in einem Hafen festgemacht haben, einschließlich für Zwecke des Be- und Entladens und der Beherbergung von Fahrgästen .
3.h. buques atracados: buques estacionados en puertos, incluyéndose cuando están cargando, descargando o en estacionamiento (hotelling).
   Korpustyp: EU DCEP
1. die Anwerbung, Beförderung, Weitergabe, Beherbergung und spätere Aufnahme einer Person, einschließlich Tausch der Kontrolle oder Weitergabe der Kontrolle über sie, wenn eine der folgenden Voraussetzungen gegeben ist:
El reclutamiento, transporte, entrega, custodia o recepción de una persona, incluido el intercambio o entrega de la custodia de dicha persona, siempre que:
   Korpustyp: EU DCEP
Beherbergung von Journalisten der Lokal- und Regionalpresse in Brüssel während der Sitzungen des Ausschusses der Regionen sowie bei von ihm organisierten Veranstaltungen,
la acogida de los periodistas locales y regionales en Bruselas con ocasión de las reuniones del Comité de las Regiones y de los actos organizados por él,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter fallen im Betrieb verarbeitete (Verarbeitung von Milch zu Käse, Getreide zu Brot, Fleisch zu Schinken usw.) und für Verköstigung und Beherbergung verwendete Erzeugnisse.
Incluye los productos elaborados en la explotación (leche transformada en queso, cereales transformados en pan, carne transformada en jamón, etc.) y los utilizados para la restauración o servicios turísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Bereitstellung und Ausstattung der Räumlichkeiten und Magazine zur Beherbergung der Archive und die Mitarbeiter werden durch diese finanziellen Beiträge nicht abgedeckt.
Estas contribuciones financieras no cubrirán los costes relacionados con la puesta a disposición y el equipamiento del edificio o edificios y de los depósitos destinados a albergar los archivos y a su personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– für die Beherbergung der Pilger, die aus allen Teilen der Welt zu Besuch ins Heilige Land kommen, mit besonderer Berücksichtigung des Klerus und der Personen des geweihten Lebens;
- a la hospitalidad de los peregrinos que, procedentes de todas las partes del mundo, visitan Tierra Santa, y de modo especial a los sacerdotes y a las personas consagradas;
Sachgebiete: kunst religion literatur    Korpustyp: Webseite
Wir haben 25 Jahre Erfahrung in der Beherbergung von Gruppen und bieten Ihnen in der Nebensaison attraktive Ermäßigungen von bis zu 60 %.
25 años alojando grupos avalan nuestra experiencia, con grandes descuentos en temporada baja de hasta el 60%.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
3i) "Schiffe am Liegeplatz' Schiffe, die in einem Gemeinschaftshafen für Zwecke des Be- und Entladens und der Beherbergung von Fahrgästen sicher festgemacht sind oder vor Anker liegen, einschließlich der Zeit, in der sie nicht be- oder entladen werden;
3 décimo) "buques atracados": buques firmemente amarrados o anclados en un puerto comunitario cuando están cargando, descargando o en estacionamiento (hotelling), incluso cuando no efectúan operaciones de carga;
   Korpustyp: EU DCEP
1. die Anwerbung, Beförderung, Weitergabe, Beherbergung und spätere Aufnahme einer Person mit dem Ziel der Entnahme von Organen oder Geweben bei dieser Person , einschließlich Tausch der Kontrolle oder Weitergabe der Kontrolle über sie, wenn eine der folgenden Voraussetzungen gegeben ist:
El reclutamiento, transporte, entrega, custodia o recepción de una persona con objeto de extraerle un órgano o tejidos , incluido el intercambio o entrega de la custodia de dicha persona, siempre que:
   Korpustyp: EU DCEP
die Anwerbung, Beförderung, Übereignung, Beherbergung oder Entgegennahme eines Kindes zum Zwecke der Ausbeutung gilt als "Menschenhandel“ auch dann, wenn dafür keines der in Buchstabe a dieses Artikels aufgeführten Mittel angewandt wurde;
La captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerarán “trata de personas” incluso aunque no se haya recurrido a ninguno de los medios mencionados en la letra (a) del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso werden Beherbergungs- und Gaststättendienstleistungen typischerweise nur von Wirtschaftsteilnehmern angeboten, die an dem konkreten Ort der Erbringung dieser Dienstleistungen angesiedelt sind, und haben daher ebenfalls eine begrenzte grenzüberschreitende Dimension.
Asimismo, los servicios de hostelería y restauración normalmente solo son ofrecidos por operadores situados en el lugar específico de prestación de dichos servicios y, por consiguiente, tienen también una dimensión fronteriza limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso werden Beherbergungs- und Gaststättendienstleistungen typischerweise nur von Wirtschaftsteilnehmern angeboten, die an dem konkreten Ort der Erbringung dieser Dienstleistungen angesiedelt sind, und haben daher ebenfalls eine begrenzte grenzüberschreitende Dimension.
Asimismo, los servicios de hostelería y restauración normalmente solo son ofrecidos por operadores situados en el lugar específico de prestación de dichos servicios y, por consiguiente, tienen una dimensión fronteriza limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
También se considera delito el reclutamiento, el transporte o la ocultación de una persona a quien se obliga por la fuerza o mediante amenazas, o cuando se paga para extraer un órgano o un tejido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) gilt die Anwerbung, Beförderung, Verbringung, Beherbergung oder der Empfang eines Kindes zum Zweck der Ausbeutung auch dann als "Menschenhandel", wenn dabei keines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
c) La captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará “trata de personas” incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo;
   Korpustyp: UN
gilt die Anwerbung, Beförderung, Verbringung, Beherbergung oder der Empfang eines Kindes zum Zweck der Ausbeutung auch dann als „Menschenhandel“, wenn dabei keines der unter Buchstabe a genannten Mittel angewendet wurde;
la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de un niño con fines de explotación se considerará «trata de personas» incluso cuando no se recurra a ninguno de los medios enunciados en el apartado a) del presente artículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders hervorzuheben sind unter diesen Initiativen: a) Gründung eines ökologischen Zukunftsmuseums, b) Bau eines Mittelmeer-Dorfes zur Beherbergung der Athleten unter Einsatz umweltfreundlicher Technologien und Verfahren und c) Wiederherstellung des Karla-Sees.
Las principales iniciativas son las siguientes: 1) la creación de un Museo del Futuro Ecológico, 2) la construcción de un pueblo mediterráneo para albergar a los atletas con la adopción de tecnologías y aplicaciones respetuosas con el medio ambiente y 3) el reacondicionamiento del lago de Karla.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hotel sind 87 perfekt eingerichtete Zimmer für eine angenehme Beherbergung vorhanden, es hat auch sein eigenes Schwimmbecken, Whirlpool-Becken, Sauna, Solarium, Fitness-Zentrum, Kosmetik-Salon, Friseursalon, Pediküre, Billard, Internet-Zimmer und eigene Garagen.
El hotel dispone de 87 habitaciones perfectamente amobladas para pasar la estancia confortable. Tiene también su propia piscina y baño whirpool, sauna, solario, fitness, salón de belleza, peluquería, pedicura, billar, internet y su garaje privado.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Daten aus fünf wichtigen Wirtschaftszweigen (Verarbeitendes Gewerbe, Baugewerbe, Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie, Finanzdienstleistungen, Öffentliche Verwaltung) belegen, dass die Krise größere Auswirkungen auf die Beschäftigung als auf die Löhne hatte. ES
Los datos de cinco sectores fundamentales (manufacturas, construcción, servicios de hostelería, servicios financieros y administración pública) ponen de relieve la existencia de mayores efectos de la crisis sobre el empleo, que sobre los salarios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Wir sind eine unabhängige Gesellschaft mit Sitz in Barcelona und einigen Bueros in verschiedenen Staedten Spaniens und ausserhalb Spaniens und somit in der Lage, mit unseren Appartements einen persönlicheren und freundlicheren Beherbergungs-Service anzubieten.
Somos una empresa con base en Barcelona y sucursales en diversas ciudades de España y fuera de España.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Förderung von Rohstoffen, die Produktion von Gütern, deren Transport und Handel, aber auch Transport, Beherbergung und Beköstigung von Touristen durch Reiseveranstalter, Hotels und Restaurants haben unweigerlich Auswirkungen auf die Umwelt.
En la obtención de materias primas, la producción de bienes y servicios, el transporte y comercialización, afectan al medio ambiente, pero también todo el sector del turismo, como hoteles, restaurantes y agencias de viajes, se ven sin querer, involucrados en problemas con el medio ambiente.
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Die Familie Pasotto, Inhaber des Hotel Giorgione, bewahrt noch heute die Leidenschaft für die Beherbergung und Gastlichkeit, die schon seit jeher diese historische Unterkunft von den anderen Hotels in Venedig unterscheidet.
La familia Pasotto, propietaria del Hotel Giorgione, conserva intactas la tradición y la pasión por la hospitalidad que desde siempre distinguen a esta antigua residencia del resto de hoteles de Venecia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als britischer Parlamentsabgeordneter bin ich stolz auf die Rolle, die von den tapferen Truppen meines Landes übernommen wurde, um Amerika dabei zu helfen, Afghanistan seinen Unterdrückern zu entreißen und deren Beherbergung internationaler Terroristen, die es auf die Zerstörung westlicher Werte, einschließlich der Rechte der Frauen, abgesehen haben, ein Ende zu bereiten.
En mi calidad de diputado británico, me siento orgulloso del papel que han desempeñado las valientes tropas de mi país para ayudar a los Estados Unidos a liberar Afganistán de sus amos opresores y poner fin a este refugio de terroristas internacionales que se propusieron destruir los valores occidentales, incluidos los derechos de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Nachbarn im eigenen Interesse Druck ausüben, weil sie selbst unter den Auswirkungen der Politik Mugabes leiden, wie zum Beispiel den Flüchtlingsströmen in den Nachbarländern, dann sollten wir ihnen auch bei der Beherbergung der Flüchtlinge Unterstützung gewähren, aber eben nicht jetzt.
Si los países vecinos de Zimbabwe ejercen presión en interés propio, puesto que ellos también están sufriendo el impacto de la política del Sr. Mugabe (por ejemplo, el flujo de refugiados), deberíamos ayudarles a recibir a dichos refugiados, pero desde luego no ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußerst beunruhigt darüber, dass afghanisches Hoheitsgebiet in den von den Taliban kontrollierten Gebieten nach wie vor für die Anwerbung, die Beherbergung und die Ausbildung von Terroristen, darunter auch internationale Terroristen, sowie für die Planung terroristischer Handlungen innerhalb und außerhalb Afghanistans benutzt werden,
Profundamente preocupada por el uso constante del territorio afgano, en zonas controladas por los talibanes para reclutar, cobijar y entrenar a terroristas, incluso a terroristas internacionales, y por la planificación de actos terroristas dentro y fuera del Afganistán,
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich, dass afghanisches Hoheitsgebiet, insbesondere die von den Taliban kontrollierten Gebiete, nach wie vor zur Beherbergung und Ausbildung von Terroristen und zur Planung terroristischer Handlungen benutzt wird, und bekundet erneut seine Überzeugung, dass die Unterbindung des internationalen Terrorismus für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unerlässlich ist.
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente que se siga utilizando territorio afgano, especialmente zonas controladas por los talibanes, para dar refugio y adiestramiento a terroristas y para planificar actos de terrorismo y reafirma su convicción de que la represión del terrorismo internacional es esencial para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
   Korpustyp: UN
Ob es sich um die Beherbergung ihre Gäste, um die Veranstaltung geschäftliches Mittag- und Abendessen und Abwicklung ihre Veranstaltung geht, der eleganten Gestaltung und den gebildeten Mitarbeitern vom Airport-Hotel Budapest **** ist es zu danken, dass es für Sie und ihrer Firma die beste Wahl sein kann.
El Airport Hotel Budapest ****, gracias a la instalación elegante y al personal profesional, es la elección perfecta para Usted o su empresa tanto si se trata de alojar a sus huéspedes como de organizar almuerzos y cenas empresariales o de reuniones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite