Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der Verflechtung weiter Bereiche der europäischen Gesellschaften wird der Kommunikation und damit der Beherrschung von Fremdsprachen eine immer größere Bedeutung zukommen.
Con la interdependencia de otros campos de las sociedades europeas la comunicación y el dominio de lenguas extranjeras van adquiriendo mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es , die Beherrschung des europäischen Markts durch vor allem amerikanische Importprogramme zu verhindern.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
betont erneut die Notwendigkeit, den autonomen Zugang Europas zum Weltraum durch die Beherrschung und Entwicklung der entsprechenden Technologien zu gewährleisten;
Corrobora la necesidad de garantizar a Europa un acceso independiente al espacio mediante el dominio y desarrollo de la tecnología apropiada;
Korpustyp: EU DCEP
Die Beherrschung des Compás (Rhythmus) ist grundlegend für die Praxis des Flamenco.
Einen Wandel solcher Strategien zeigt die Studie von Juan Antonio Flores in Veracruz, Mexiko, wo sich eine deutliche Verschiebung von traditionellen, eher körperbetonten rituellen Maßnahmen hin zu narrativen Strategien zur Beherrschung von Emotionen nachweisen lässt.
DE
Un cambio en tales estrategias lo muestra el estudio de Juan Antonio Flores en Veracruz, México, donde se detecta un claro desplazamiento de la acción ritual tradicional, con predominio de lo corporal, hacia estrategias narrativas para la contención de las emociones.
DE
Soweit dem Emittenten bekannt, ob an ihm unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse bestehen, wer diese Beteiligungen hält bzw. diese Beherrschung ausübt und welcher Art die Beherrschung ist.
En la medida en que sea del conocimiento del emisor, declarar si el emisor es directa o indirectamente propiedad o está bajo control de un tercero y de quién se trata, y describir el carácter de ese control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beherrschung von Risiken für die persönliche Sicherheit der Fahrgäste und die Bearbeitung von Beschwerden, und
gestión del riesgo para la seguridad personal de los viajeros y la tramitación de las reclamaciones; y
Korpustyp: EU DCEP
Und da verlor ich die Beherrschung und beging den größten Fehler meines Lebens.
Fue cuando perdí la calm…y cometí el mayor error de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich in Ihrem Raum die Beherrschung verlor.
Capitán. quisiera disculparm…por perder la calm…en su cuarto
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre gute Beherrschung der Lage in meinem Bericht erwähnen.
Incluiré su gran desempeño en el informe.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann einmal die Beherrschung verlieren. Wenn man sich nachher beruhigt.
Profesor, cualquiera puede perder la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
bessere Einschätzung und Beherrschung der Auswirkungen natürlicher und künstlicher Strahlungsquellen auf Mensch und Umwelt.
evaluación y gestión de los efectos de las fuentes naturales y artificiales de radiación en el hombre y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Beherrschung der krankheitsbezogenen Bedingungen, beispielsweise durch Förderung des Wissens im Bereich der Palliativmedizin und der Palliativpflege;
Control de cuadros patológicos, impulsando, por ejemplo, los conocimientos en el ámbito de los cuidados y medicinas paliativos.
Korpustyp: EU DCEP
Beherrschung von krankheitsbedingten Zuständen, beispielsweise Förderung des Wissens auf dem Gebiet der Palliativmedizin und –pflege.
Control de los estados asociados a las enfermedades, por ejemplo, el progreso del conocimiento en el ámbito de la medicina y los cuidados paliativos.
Korpustyp: EU DCEP
und zur wissenschaftlichen Erforschung und Beherrschung der globalen Veränderungen und zum Erhalt des ökologischen Gleichgewichts.
comprender y controlar el cambio planetario y preservar el equilibrio de los ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Beherrschung der kranheitsbezogenen Bedingungen, beispielsweise durch Förderung des Wissens im Bereich der Palliativmedizin und der Palliativpflege.
Control de los estados asociados a las enfermedades, por ejemplo, a través del progreso del conocimiento en el ámbito de las medicinas y cuidados paliativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beherrschung des neuen Handlungsumfelds verlangt von den Bildungssystemen zunehmendes technisches und pädagogisches Know-how.
El control del nuevo marco de actividades también presupone el progresivo aumento de las capacidades técnicas y pedagógicas de los sistemas de educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die Beherrschung der Märkte und der natürlichen Ressourcen.
El objetivo es dominar los mercados y los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat der Konvent bei allem Ehrgeiz ein hohes Maß an Beherrschung bewiesen.
En mi opinión, la convención ha logrado alcanzar un equilibrio correcto entre el comedimiento y la aspiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten kapitalistischen Mächte streben seine Beherrschung und die Ausbeutung seiner riesigen Ressourcen an.
Las principales potencias capitalistas ambicionan dominarla y explotar sus inmensos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man muss auch eine Priorität setzen - die Beherrschung der Erweiterungskosten.
Pero debe existir una prioridad: controlar los costes de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relevanz für die Beherrschung der untersuchten Risiken innerhalb des bewerteten Systems.
deberá ser relevante para el control de los riesgos considerados en el sistema sometido a evaluación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, und das ist ein großes Aber, diese angemessene Beherrschung muss sehr streng definiert werden.
Pero –y es un gran «pero»– es preciso definir de forma estricta el concepto de control suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Maß an Beherrschung gesehen, das wir begrüßen müssen.
Hemos visto un grado de control que tenemos que aplaudir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Drogenhandel darf kein Instrument für Beherrschung, Rekolonialisierung oder Unterwerfung sein.
La lucha contra el narcotráfico no puede ser un instrumento de dominación, de recolonización o de sometimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher steht außer Frage, dass die Beherrschung einer Fremdsprache von großem Vorteil ist.
Por ello, los beneficios del conocimiento de lenguas extranjeras son obvios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag zwischen MobilCom und der Freenet.de AG bestehe nicht.
No existen acuerdos de toma de control ni de transferencia de resultados entre ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsorientierte Pläne, die Risiken zwischen verschiedenen Unternehmen unter gemeinsamer Beherrschung aufteilen
Planes de prestaciones definidas donde se comparten los riesgos entre entidades bajo control conjunto
Korpustyp: EU DGT-TM
25 Verliert ein Mutterunternehmen die Beherrschung über ein Tochterunternehmen, hat das Mutterunternehmen
25 Si una dominante pierde el control de una dependiente, aquella:
Korpustyp: EU DGT-TM
26 Die Paragraphen B97-B99 beschreiben Leitlinien für die Bilanzierung des Verlustes der Beherrschung.
26 Los párrafos B97a B99 establecen directrices para la contabilización de la pérdida de control.