linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beherrschung dominio 118
contención 1

Verwendungsbeispiele

Beherrschung dominio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dank der Beherrschung so vieler Sprachen konnte Laurentius ein intensives Apostolat bei verschiedenen Kategorien von Personen durchführen.
Gracias al dominio de tantos idiomas Lorenzo pudo realizar un intenso apostolado entre diversas clases de personas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Winston Churchill führte seinen Erfolg häufig auf seine meisterhafte Beherrschung des englischen Satzbaus zurück.
A menudo, Winston Churchill atribuía su éxito a su buen dominio del idioma inglés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1970 beschloss die Academy, ihn für seine "einzigartige Beherrschung der Kunst des Schauspielens" auszuzeichnen.
En 1970, Grant estuvo encantado de saber que la academia quería premiarl…por lo que llamaban "su dominio del arte de la interpretación en el cine.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Programmierung ist besonders einfach, ihre Benutzung verlangt aber eine gute, logische Beherrschung der Verkettung von Schleifen.
Su programación es particularmente sencilla; pero su utilización requiere un buen dominio lógico del encadenamiento de los bucles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Verflechtung weiter Bereiche der europäischen Gesellschaften wird der Kommunikation und damit der Beherrschung von Fremdsprachen eine immer größere Bedeutung zukommen.
Con la interdependencia de otros campos de las sociedades europeas la comunicación y el dominio de lenguas extranjeras van adquiriendo mayor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es , die Beherrschung des europäischen Markts durch vor allem amerikanische Importprogramme zu verhindern. ES
El objetivo subyacente es evitar que en el mercado haya un dominio de los programas importados, en particular los americanos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Traditionellerweise bezogen muslimische Gelehrte ihr Ansehen aus der Beherrschung soziologisch wertvollen Wissens, nämlich des islamischen Rechts.
Tradicionalmente, los académicos musulmanes alcanzaban estatus mediante el dominio del conocimiento socialmente útil, que era la ley islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TELL ME MORE® ist eine vollständige Lernmethodik, die alle notwendigen Sprachkompetenzen zur Beherrschung einer Fremdsprache trainiert. ES
TELL ME MORE es un método completo que permite desarrollar todas las competencias necesarias para el dominio de un idioma extranjero: ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
betont erneut die Notwendigkeit, den autonomen Zugang Europas zum Weltraum durch die Beherrschung und Entwicklung der entsprechenden Technologien zu gewährleisten;
Corrobora la necesidad de garantizar a Europa un acceso independiente al espacio mediante el dominio y desarrollo de la tecnología apropiada;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beherrschung des Compás (Rhythmus) ist grundlegend für die Praxis des Flamenco.
El dominio del compás es fundamental para la práctica del flamenco.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beherrschung unerwünschter Feststoffe .
Beherrschung der Inflation .
Beherrschung des Geldmengenwachstums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beherrschung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lernen musst du Beherrschung!
Tienes que aprender a controlarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie Ihre Beherrschung.
¿Quieres perder tu temperamento conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verloren Ihre Beherrschung.
Perdiste tu temperamento con él.
   Korpustyp: Untertitel
Man verliert seine Beherrschung.
Produce una total desinhibición.
   Korpustyp: Untertitel
Verliere nicht die Beherrschung.
No pierdas los estribos.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen musst du Beherrschung!
Debes aprender a controlarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beherrschung der Informationsnetze ist auch eine Beherrschung von Menschen.
El control de las redes de información es también el control de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlier nie die Beherrschung.
Nunca pierdo el control.
   Korpustyp: Untertitel
Chow verliert manchmal die Beherrschung.
Chow pierde la cabeza a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Beherrschung von Risiken
Evaluación y gestión de los riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verliere nicht meine Beherrschung.
Yo no pierdo la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschung des Druckabfalls im Kern
control de la caída de presión del núcleo
   Korpustyp: EU IATE
Tibor, verlier nicht die Beherrschung.
Tibor, no debes perder el control.
   Korpustyp: Untertitel
Verlierst du oft die Beherrschung?
¿Pierdes los estribos muy a menudo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Beherrschung verloren.
He perdido los estribos.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich meine Beherrschung verliere.
Antes de que pierda la paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschung des Fachjargons ist entscheidend
Es esencial hablar el lenguaje aeronáutico
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Beherrschung des Fachjargons ist entscheidend
El auge de la traducción automática
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Tue, als hätte ich die Beherrschung verloren.
Simulo que pierdo el control.
   Korpustyp: Untertitel
Und bewahre unter allen Umständen deine Beherrschung.
Y ante todo, no pierdas la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb (4.2.5.5.2)
Requisitos aplicables al control de la conicidad equivalente en servicio (4.2.5.5.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb
i. requisitos aplicables al control de la conicidad equivalente en servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe zur Beherrschung einer Kontamination mit Radionukliden
Sustancias para el control de los radionucleidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 1: der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag
Medida 1: el acuerdo de dominación y transferencia de beneficios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte nicht die Beherrschung verlieren sollen.
No debí haberme enojado con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere sonst nie die Beherrschung.
-No sé lo que me pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Dothraki ist schwierig in der Beherrschung.
El dothraki es difícil de dominar.
   Korpustyp: Untertitel
"Besitzt ungewöhnliche Beherrschung. Manchmal jedoch keine."
"Tiene control excepcional o no tiene control alguno".
   Korpustyp: Untertitel
Dothraki ist schwierig in der Beherrschung.
El Dothraki es dificíl de manejar para la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vate…hat ständig die Beherrschung verloren.
Mi padre perdía los estribos fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
l wird wieder nie meine Beherrschung verlieren
Nunca perderé los estribos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beherrschung von Naturkatastrophen erfordert ein Mehrfachrisikokonzept.
La gestión de las catástrofes naturales exige un planteamiento multi-riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag (Maßnahme 1)
Acuerdo de dominación y transferencia de beneficios (Medida 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würdigung des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags (Maßnahme 1)
Evaluación del acuerdo de dominación y transferencia de beneficios (Medida 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Besitzt ungewöhnliche Beherrschung. Manchmal jedoch keine."
"O tiene un control excepcional o carece completamente de control."
   Korpustyp: Untertitel
Zur Beherrschung elektromagnetischer Komplexität im Produktdesign
Para controlar la complejidad electromagnética en el diseño del producto
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Er hat dann immer die Beherrschung verloren.
Luego perdió su autocontrol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor die Beherrschung, wie alle.
Yo perdí el contro…todos lo perdimo…
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschung der Performance Ihrer kritischen Anwendungen
Mantenga bajo control el rendimiento de sus aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hervorragender Stab der Beherrschung, Amulett des Abenteurers
Excelente varita de líder, Amuleto de aventurero
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Obligatorische Elemente - Beherrschung der sprachlichen Strukturen | CIEP EUR
Pruebas obligatorias - Estructuras de la lengua | CIEP EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Sichere Beherrschung von Microsoft Excel und Word
Competencia en el uso de Microsoft Excel y Word
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Helden und Schurken zur Beherrschung des Schlachtfeldes
Consejos de Héroes y villanos para dominar
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
das Prinzip der Beherrschung definiert und Beherrschung als Grundlage einer Konsolidierung festgelegt;
define el principio de control y establece el control como base para la consolidación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen
Control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que intervengan sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen
Asunto: Directiva sobre riesgos inherentes a los accidentes graves
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Koordinierung der Maßnahmen zur Beherrschung schwerer Katastrophen
Asunto: Coordinación de acciones para hacer frente a grandes catástrofes
   Korpustyp: EU DCEP
Wie alle Krüppel verliere ich schnell die Beherrschung!
Y te advierto que como todos los cojos tengo muy mala hostia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, bevor ich die Beherrschung verliere, vor meinen Kindern.
Me voy de esta casa antes de que me hagas perder la calma frente a mis niños.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der organisatorischen Vorkehrungen zur Beherrschung ernster Gefahren,
disposiciones organizativas para el control de los riesgos graves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsgruppe: Stoffe zur Beherrschung einer Kontamination mit Radionukliden (134/137Cs)
Grupo funcional: sustancias para el control de la contaminación por radionucleidos (Cs134/137)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Konzepts sind Nord-Süd-Beziehungen ohne jede Beherrschung.
Este enfoque favorece unas relaciones Norte-Sur exentas de cualquier tipo de dominación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb (siehe 4.2.5.5.2)
Requisitos aplicables al control de la conicidad equivalente en servicio (véase 4.2.5.5.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mutterunternehmen die Beherrschung über ein Tochterunternehmen verliert,
Si una dominante pierde el control de una dependiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsrichtlinie und der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag gelten unbefristet.
Las Directrices financieras y los acuerdos de dominación y de transferencia de beneficios tienen una vigencia ilimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen auf der Grundlage des Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrags
Pagos efectuados al amparo de los acuerdos de dominación y transferencia de beneficios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen nach der Finanzierungsrichtlinie und dem Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag
Pagos en virtud de las Directrices financieras y del acuerdo de dominación y transferencia de beneficios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich musste da raus, bevor ich die Beherrschung verliere.
Tenía que marcharme antes de perder los estribos.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich die Beherrschung verlor.
Lo siento, perdí el control.
   Korpustyp: Untertitel
Weil normalerweis…besitzen die nicht den Grad meiner Beherrschung.
Debido a que por lo genera…No muestran mi nivel de restricción.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Ross verloren Sie Ihre Beherrschung, nicht?
Perdiste tu temperamento con Ross, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich wegen dir die Beherrschung verloren.
Ya está. Me has hecho perder los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie bitte, Kesselring, dass ich die Beherrschung verloren habe.
Perdóneme por haber perdido los estribos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wülend. Ich habe meine Beherrschung verloren.
Te parecerá estúpido, pero perdí los estribos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur die Beherrschung verloren, das ist alles.
Perdí el control, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich die Beherrschung verlor und sie nicht funktionierte.
Porque me enojé y no funcionaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich meisterhafte Beherrschung der Effekte, Lieutenant.
A eso le llamo yo sentido del espectáculo, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich hier bin, weil ich die Beherrschung verloren habe?
¿Estoy aquí porque perdí la paciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich nie die Beherrschung verlieren sollte.
Sé que siempre hay algo y que no debería perder los estribos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere selten die Beherrschung, aber ihr Verhalten ist abscheulich.
Es raro que me llegue a enfadar, pero los modales de esa señor…
   Korpustyp: Untertitel
Doch bei all seinem Können fehlte es Grommash an Beherrschung.
A pesar de toda su valentía, Grommash carecía de límites.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- dass eine bessere Beherrschung des sexuellen Verhältnisses ermöglicht wird;
- permite un mayor control de la relación sexual;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kleine Schaufel von Kuhdungluh, Kleiner Stab der Beherrschung
Pequeña pala de Kutulú, Pequeña varita de líder
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Beherrschung der Arbeitssprachen, Kenntnisse durch längere Auslandsaufenthalte gefestigt
además, cuentan con la experiencia de varias estancias en el extranjero para profundizar en los conocimientos
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.
la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Soweit dem Emittenten bekannt, ob an ihm unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse bestehen, wer diese Beteiligungen hält bzw. diese Beherrschung ausübt und welcher Art die Beherrschung ist.
En la medida en que sea del conocimiento del emisor, declarar si el emisor es directa o indirectamente propiedad o está bajo control de un tercero y de quién se trata, y describir el carácter de ese control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beherrschung von Risiken für die persönliche Sicherheit der Fahrgäste und die Bearbeitung von Beschwerden, und
gestión del riesgo para la seguridad personal de los viajeros y la tramitación de las reclamaciones; y
   Korpustyp: EU DCEP
Und da verlor ich die Beherrschung und beging den größten Fehler meines Lebens.
Fue cuando perdí la calm…y cometí el mayor error de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich in Ihrem Raum die Beherrschung verlor.
Capitán. quisiera disculparm…por perder la calm…en su cuarto
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre gute Beherrschung der Lage in meinem Bericht erwähnen.
Incluiré su gran desempeño en el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann einmal die Beherrschung verlieren. Wenn man sich nachher beruhigt.
Profesor, cualquiera puede perder la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
bessere Einschätzung und Beherrschung der Auswirkungen natürlicher und künstlicher Strahlungsquellen auf Mensch und Umwelt.
evaluación y gestión de los efectos de las fuentes naturales y artificiales de radiación en el hombre y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Beherrschung der krankheitsbezogenen Bedingungen, beispielsweise durch Förderung des Wissens im Bereich der Palliativmedizin und der Palliativpflege;
Control de cuadros patológicos, impulsando, por ejemplo, los conocimientos en el ámbito de los cuidados y medicinas paliativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beherrschung von krankheitsbedingten Zuständen, beispielsweise Förderung des Wissens auf dem Gebiet der Palliativmedizin und –pflege.
Control de los estados asociados a las enfermedades, por ejemplo, el progreso del conocimiento en el ámbito de la medicina y los cuidados paliativos.
   Korpustyp: EU DCEP
und zur wissenschaftlichen Erforschung und Beherrschung der globalen Veränderungen und zum Erhalt des ökologischen Gleichgewichts.
comprender y controlar el cambio planetario y preservar el equilibrio de los ecosistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Beherrschung der kranheitsbezogenen Bedingungen, beispielsweise durch Förderung des Wissens im Bereich der Palliativmedizin und der Palliativpflege.
Control de los estados asociados a las enfermedades, por ejemplo, a través del progreso del conocimiento en el ámbito de las medicinas y cuidados paliativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beherrschung des neuen Handlungsumfelds verlangt von den Bildungssystemen zunehmendes technisches und pädagogisches Know-how.
El control del nuevo marco de actividades también presupone el progresivo aumento de las capacidades técnicas y pedagógicas de los sistemas de educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die Beherrschung der Märkte und der natürlichen Ressourcen.
El objetivo es dominar los mercados y los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat der Konvent bei allem Ehrgeiz ein hohes Maß an Beherrschung bewiesen.
En mi opinión, la convención ha logrado alcanzar un equilibrio correcto entre el comedimiento y la aspiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten kapitalistischen Mächte streben seine Beherrschung und die Ausbeutung seiner riesigen Ressourcen an.
Las principales potencias capitalistas ambicionan dominarla y explotar sus inmensos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man muss auch eine Priorität setzen - die Beherrschung der Erweiterungskosten.
Pero debe existir una prioridad: controlar los costes de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relevanz für die Beherrschung der untersuchten Risiken innerhalb des bewerteten Systems.
deberá ser relevante para el control de los riesgos considerados en el sistema sometido a evaluación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, und das ist ein großes Aber, diese angemessene Beherrschung muss sehr streng definiert werden.
Pero –y es un gran «pero»– es preciso definir de forma estricta el concepto de control suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Maß an Beherrschung gesehen, das wir begrüßen müssen.
Hemos visto un grado de control que tenemos que aplaudir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Drogenhandel darf kein Instrument für Beherrschung, Rekolonialisierung oder Unterwerfung sein.
La lucha contra el narcotráfico no puede ser un instrumento de dominación, de recolonización o de sometimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher steht außer Frage, dass die Beherrschung einer Fremdsprache von großem Vorteil ist.
Por ello, los beneficios del conocimiento de lenguas extranjeras son obvios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag zwischen MobilCom und der Freenet.de AG bestehe nicht.
No existen acuerdos de toma de control ni de transferencia de resultados entre ambos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsorientierte Pläne, die Risiken zwischen verschiedenen Unternehmen unter gemeinsamer Beherrschung aufteilen
Planes de prestaciones definidas donde se comparten los riesgos entre entidades bajo control conjunto
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 Verliert ein Mutterunternehmen die Beherrschung über ein Tochterunternehmen, hat das Mutterunternehmen
25 Si una dominante pierde el control de una dependiente, aquella:
   Korpustyp: EU DGT-TM
26 Die Paragraphen B97-B99 beschreiben Leitlinien für die Bilanzierung des Verlustes der Beherrschung.
26 Los párrafos B97a B99 establecen directrices para la contabilización de la pérdida de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM