Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Ein Behinderter kann nämlich nicht innerhalb der Europäischen Union umziehen - von Italien nach Großbritannien, von Frankreich nach Deutschland usw. -, weil er beim Wechsel seines Wohnsitzes sämtliche Renten, mit denen er seinen Lebensunterhalt bestreitet, einbüßen würde.
En la práctica, un discapacitado no se puede desplazar en la Unión Europea - de Italia a Gran Bretaña, de Francia a Alemania, etcétera - porque si lo hace y cambia de residencia, pierde todas las pensiones que le permiten vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte wieder ein Behinderter Vorrang?
¿Nos ha superado otro discapacitado?
Korpustyp: Untertitel
Behinderterminusválido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verdiene diese Versetzung! Mehr als irgendein Behinderter!
Me he ganado el traslado, minusválido o no.
Korpustyp: Untertitel
behindertercon discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen nur sagen, dass wir versucht haben, was die Deinstitutionalisierung, das heißt die Eingliederung behinderter Menschen in die Gesellschaft, anstatt sie in Einrichtungen zu lassen, angeht, das Personal der Kommission, das für die Gespräche mit den Mitgliedstaaten zuständig ist, auf diese Aspekte aufmerksam zu machen.
En relación con la desinstitucionalización para integrar a las personas condiscapacidad en la sociedad y no dejarlas en instituciones, sólo puedo decirle que hemos intentado sensibilizar al personal de la Comisión que se encarga de las negociaciones con los Estados miembros acerca de estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in der Europäischen Union leben Millionen behinderter Menschen, von denen viele auf das Auto als Verkehrsmittel angewiesen sind.
Señor Presidente, en la Unión Europea hay millones de personas condiscapacidad y muchas de ellas dependen del automóvil para su transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen schnellstmöglich Informationskampagnen aufgelegt und bei Bürgern und Arbeitgebern Aufklärungsarbeit über die Beschäftigung behinderter Menschen geleistet werden.
Además, es importante iniciar campañas informativas y de educación de los empresarios y de la comunidad relativa al empleo de las personas condiscapacidad lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung behinderter Menschen wird in einem Atemzug mit Leistungskürzungen und nicht mit dem Recht auf Arbeit und Schutz genannt.
El empleo de personas condiscapacidad se menciona conjuntamente con recortes en las prestaciones, en vez de con el derecho a trabajar y a la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwierigkeiten für die Beweglichkeit behinderter Personen
dificultades de desplazamiento para las personas condiscapacidad
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Änderungsanträgen soll die Gleichbehandlung behinderter Sportler im Kontext sozialer Lösungen sichergestellt werden.
Estas enmiendas tienen por objeto garantizar la igualdad de trato para los deportistas condiscapacidad en el contexto de las soluciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht von Herrn Harbour wird insbesondere vorgeschlagen, die in die Verträge aufzunehmenden Angaben genau aufzuführen, die von den Staaten zugunsten behinderter Nutzer zu ergreifenden Maßnahmen zu verstärken sowie die Zeit für die wirksame Übertragung der Rufnummer zu verkürzen, um den Wettbewerb zu verstärken.
El informe del señor Harbour propone específicamente detallar la información que debe figurar en los contratos, reforzar las medidas que los Estados miembros habrán de adoptar a favor de los usuarios con alguna discapacidad y reducir los retrasos de la portabilidad con vistas a mejorar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: UN-Konvention über die Rechte behinderter Menschen
Asunto: Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas condiscapacidad
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise dienen Personenhilferufanlagen der Unterstützung älterer oder behinderter Menschen.
Los usos habituales de la teleasistencia son la ayuda a personas de edad avanzada o condiscapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichwertigkeit des Zugangs behinderter Endnutzer zu den Diensten sollte im gleichen Ausmaß gewährleistet sein wie die anderer Endnutzer.
Se debe garantizar la equivalencia entre el acceso a los servicios de los usuarios finales condiscapacidad y el nivel disponible para otros usuarios finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
behinderterlas con discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als stellvertretender Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Behindertenfragen möchte ich die Gelegenheit nutzen und kurz über das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte behinderter Menschen und dessen Ratifizierung sprechen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, en mi calidad de Vicepresidente del Intergrupo Interparlamentario para las Personas con Discapacidad, me gustaría aprovechar esta ocasión para hablar brevemente acerca de la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas condiscapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Europäische Parlament rühmte sich, Vorreiter im Kampf gegen Diskriminierung zu sein: Gleichheit zwischen Männern und Frauen, der Status ethnischer Minderheiten, die Lage behinderter Menschen und nun jüngst die Achtung der sexuellen Ausrichtung.
– Señor Presidente, Señorías, el Parlamento Europeo se honra de haber sido la punta de lanza de la lucha contra las discriminaciones en relación con la igualdad entre hombres y mujeres, el estatuto de las minorías étnicas, la situación de las personas condiscapacidad y, más recientemente, el respeto de la orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Text verbessern die europäischen Institutionen das Leben behinderter Menschen wirklich.
Este texto permitirá que las instituciones europeas mejoren realmente la vida de las personas condiscapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis Ende dieses Jahres wird die Kommission eine europäische Strategie zugunsten behinderter Menschen für den Zeitraum 2010-20 angenommen haben, die einen umfassenden Rahmen für die Umsetzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte behinderter Menschen schaffen wird.
A finales del año en curso, la Comisión habrá adoptado u a estrategia europea para las personas condiscapacidad para el período 2010-202, que establecerá un marco coherente para la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Sonderleistung, wenn ihr Hauptziel darin besteht, ein Existenzminimum zu garantieren oder wenn sie einzig und allein für den besonderen Schutz behinderter Personen bestimmt ist.
Es especial cuando su objetivo principal es garantizar una renta mínima de subsistencia o cuando se destina a la protección específica de las personas condiscapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan der Kommission zugunsten behinderter Menschen bietet einen strategischen Rahmen für die Festsetzung der aktuellen Schwerpunktaufgaben.
El Plan de Acción de la Comisión materia de igualdad de oportunidades para las personas condiscapacidad crea un marco estratégico para fijar las prioridades actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kern dieses Programms ist das Recht behinderter Menschen auf eine selbständige Lebensführung.
El elemento esencial de este programa es el derecho de las personas condiscapacidad a una vida independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es sehr, dass das Programm den Bedürfnissen behinderter Menschen nicht genügend Rechnung trägt.
Lamento sinceramente que el programa no dedique suficiente atención a las necesidades de las personas condiscapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich jedoch betonen, wie wichtig meines Erachtens die Bestimmung ist, für zusätzliche Belastungen finanzieller bzw. sonstiger Art, die durch die Behinderung verursacht werden, einen Ausgleich zu schaffen. Denn nur so kann die gleichberechtigte Teilnahme behinderter Menschen an den Aktivitäten des Programms gewährleistet werden.
Al mismo tiempo, he de resaltar que considero que la disposición en virtud de la cual se ordena contrarrestar los gravámenes económicos y de otro tipo causados por la discapacidad resulta de gran importancia con vistas a garantizar la igualdad de participación de las personas condiscapacidad en las actividades del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir ein konkretes System der EU-Gesetzgebung in Bezug auf die Rechte behinderter Personen einrichten und eine EU-Strategie für behinderte Personen entwickeln.
Por lo tanto, debemos establecer un sistema concreto de legislación comunitaria sobre los derechos de las personas condiscapacidad y desarrollar una estrategia de la UE en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behinderterdiscapacitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stimmen ihnen zu, wenn sie sagen, daß das vollständige Fehlen einer Auswertung der Zahl behinderter Empfänger eindeutig am von der Kommission so häufig propagierten Ziel der Berücksichtigung aller Gruppen vorbeigeht.
Estamos de acuerdo con ellos en que la completa falta de valoración del número de beneficiarios discapacitados es un notorio fallo en la consecución de la igualdad de oportunidades, de la que tan a menudo habla la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seiner Frühjahrstagung 2006 räumte der Rat auch der Erhöhung der Erwerbstätigen- und Erwerbsquoten behinderter Menschen Priorität ein.
En su reunión de primavera de 2006, el Consejo también dio prioridad a unas mayores tasas de empleo y actividad laboral para los discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir die Forschung mit dem Ziel des Klonens von Menschen unter dem Deckmantel des therapeutischen Klonens zu, so gehen wir das Risiko des Missbrauchs ein, der - wie ich fürchte - zur Erzeugung behinderter bzw. geschädigter Kinder führen wird.
Si permitimos que se lleve adelante la clonación humana bajo el manto de la clonación terapéutica, nos arriesgamos a que se produzcan abusos que tengan como resultado la concepción de niños minusválidos o discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird in radikaler Weise mit den alten Vorstellungen gebrochen, nach denen ein behinderter Mensch auf Wohltätigkeit und Mitleid angewiesen sei.
Lo cual supone una ruptura radical con la antigua mentalidad que consideraba a los discapacitados como personas dignas de caridad y compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielgruppe sind also sämtliche Schüler, von denen schulische Einrichtungen auf diesen Stufen besucht werden, einschließlich behinderter Kinder.
Por tanto, incluye como grupo destinatario a todos los alumnos que frecuentan los centros escolares de estos niveles, incluidos los niños discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni 2007 werden wir eine Stärkung der Rechte behinderter Nutzer beim Zugang zu Notdiensten vorschlagen und einen Gemeinschaftsmechanismus zur Lösung von Problemen im Bereich der e-Zugänglichkeit einführen.
En junio de 2006 propondremos reforzar el derecho de los usuarios discapacitados a acceder a los servicios de emergencia y la introducción de un mecanismo comunitario para abordar cuestiones de accesibilidad electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erziehung behinderter Kinder beispielsweise ist in zahlreichen Entwicklungsländern, wie in Uganda oder Äthiopien, ein fester Bestandteil der Bildungsstrategien.
La educación de los niños discapacitados, por ejemplo, es parte integrante de las estrategias de educación de muchos países en desarrollo, como Uganda o Etiopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen neuen Regelungen - und ich freue mich darüber, dass wir sie eingeführt haben und danke dem Rat für seine Zustimmung - soll die Entwicklung klarer Qualitätsstandards in Bezug auf die Berücksichtigung der Bedürfnisse behinderter Nutzer gefördert werden.
El nuevo elemento - que celebro hayamos introducido, y quisiera dar las gracias al Consejo por aceptar esto - consiste en estimular el desarrollo de unas nítidas normas de calidad respecto del servicio a usuarios discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Seiten vieler behinderter Benutzer wurde Kritik laut, dass die Richtlinie über Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen (RTTE) nicht umgesetzt wurde, was ein entscheidender Punkt für viele von uns ist.
Los usuarios discapacitados han criticado duramente la no ejecución de la directiva RTTE y esto constituye una cuestión muy importante para muchos de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erläuterungen gelten für Beihilfemaßnahmen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter, stark benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer im Sinne von Artikel 2 Absätze 18, 19 und 20 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung.
Las presentes directrices se aplican a las ayudas estatales en forma de subvenciones salariales en favor de las categorías de trabajadores que se consideran desfavorecidos o discapacitados a tenor del artículo 2, apartados 18, 19 y 20, del Reglamento general de exención por categorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
behinderterlos con discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens verbessert er fraglos die Bedingungen und Rechte behinderter Passagiere bei der Benutzung von Verkehrsmitteln in der Luft, auf dem Land und zu Wasser.
En segundo lugar, mejora, sin duda, las condiciones y los derechos de los pasajeros condiscapacidad en la utilización del transporte aéreo, marítimo y terrestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Förderung der frühen Entwicklung behinderter Kinder und die Unterstützung für den Erwerb ausreichender Sprachkompetenzen eine grundlegende Investition in die Humanressourcen ist, die eine einmalige Chance darstellt.
Coincido en que el apoyo al desarrollo temprano de los niños condiscapacidad y la ayuda para que adquieran competencias lingüísticas adecuadas son una inversión básica en recursos humanos que representa una oportunidad única en la vid…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die an Genehmigungen geknüpft werden können, sollten spezielle Bedingungen für den Zugang behinderter Nutzer umfassen sowie der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass öffentliche Stellen und Notdienste vor, während und nach Katastrophen untereinander und mit der Bevölkerung kommunizieren müssen.
Las condiciones que pueden imponerse a las autorizaciones deben cubrir las condiciones específicas que rigen la accesibilidad de los usuarios condiscapacidad y la necesidad de que los poderes públicos y los servicios de emergencia se comuniquen entre sí y con la población antes, durante y después de catástrofes importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie wird ein harmonisierter Rahmen für die Regulierung elektronischer Kommunikationsdienste, elektronischer Kommunikationsnetze, zugehöriger Einrichtungen und zugehöriger Dienste sowie bestimmter Aspekte der Endeinrichtungen zur Erleichterung des Zugangs behinderter Nutzer errichtet.
La presente Directiva establece un marco armonizado para la regulación de los servicios de comunicaciones electrónicas, las redes de comunicaciones electrónicas, los recursos y servicios asociados y algunos aspectos de los equipos terminales, destinados a facilitar el acceso de los usuarios condiscapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ Gleichwertiger Zugang für behinderte Verbraucher : Die neuen Vorkehrungen der Kommission zugunsten behinderter Nutzer werden begrüßt.
§ Acceso equivalente para los consumidores con discapacidad: Se acogen con satisfacción las nuevas disposiciones de la Comisión en favor de los usuarios condiscapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verbraucherfragen, u. a. Zugang behinderter Endnutzer zu elektronischen Kommunikationsdiensten und ‑einrichtungen;
c) problemas de los consumidores, incluida la accesibilidad a los servicios y equipos de comunicaciones electrónicas por los usuarios finales condiscapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderung, welches in wenigen Wochen endet, sollte neue Impulse setzen und konkrete Ergebnisse liefern, um die Gleichberechtigung behinderter EU-Bürger zu erreichen, damit diese in Zukunft voll am Leben in allen Lebensbereichen teilhaben können.
El Año Europeo de las Personas con Discapacidad, que concluirá dentro de pocas semanas, debería aportar nuevos impulsos y resultados concretos, a fin de lograr la igualdad de trato de los ciudadanos condiscapacidad de la UE y que éstos puedan participar en el futuro en todos los ámbitos de la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Eingliederung behinderter Kinder und Jugendlicher in die Bildungssysteme stellte einen der Schwerpunkte der Untersuchungen und des Erfahrungsaustauschs über beispielhafte Verfahren im Rahmen der Aktionsprogramme der Gemeinschaft Helios I und II dar.
La integración de los niños y los jóvenes condiscapacidad en los sistemas de enseñanza ha constituido uno de los ejes principales de estudio y de intercambio de buenas prácticas realizados en el marco de los programas de acción comunitaria Helios I y II.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Richtlinie 1999/5/EG ist es erforderlich zu klären, ob Aspekte in Bezug auf die Sendeeinrichtungen, die den Zugang behinderter Endnutzer betreffen, Anwendung finden, damit die Interoperabilität zwischen Sendeeinrichtungen und elektronischen Kommunikationsnetzen und -diensten gewährleistet wird.
No obstante lo dispuesto en la Directiva 1999/5/CE, es necesario aclarar la aplicación de algunos aspectos de los equipos terminales en relación con el acceso de los usuarios finales condiscapacidad para garantizar la interoperabilidad entre los equipos terminales y las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
, um den Zugang behinderter Benutzer zu erleichtern und die Nutzung der elektronischen Kommunikation durch besonders benachteiligte Benutzer zu fördern,
con el fin de facilitar el acceso de los usuarios condiscapacidad y de promover la utilización de las telecomunicaciones electrónicas por los usuarios menos favorecidos
Korpustyp: EU DCEP
behinderterdiscapacitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit kann nie ein vorsätzlicher Ausschluss älterer oder behinderter Menschen von Dienstleistungen dieser Sektoren gemeint sein.
En cualquier caso, ello nunca podrá significar la exclusión intencionada de las personas mayores o discapacitadas de estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt alles daran setzen, dass diese Instrumente zugunsten behinderter Menschen eingesetzt werden.
El uso de estas herramientas es fundamental en beneficio de las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schon interessant zu sehen, welch große Bedeutung dem Aspekt der faktischen Benachteiligung behinderter Menschen beim Reisen innerhalb der EU durch das Nichtvorhandensein eines europäischen Parkausweises beigemessen wurde.
Era interesante ver la gran importancia que se atribuyó al aspecto del perjuicio real que para las personas discapacitadas que viajan por la Unión Europea se sigue de la no existencia de una tarjeta europea de estacionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise werden sowohl Mutterschaft und Heimarbeit als auch die Betreuung von Kindern und die Pflege alter oder behinderter Personen überhaupt nicht gewürdigt.
Lamentablemente, en la actualidad, se menosprecian la maternidad, el trabajo en el hogar y el cuidado de niños y de personas mayores o discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Arbeitslosigkeit, geringe Einbindung älterer und behinderter Menschen in Beschäftigungsverhältnisse, ein hoher Anteil an Langzeitarbeitslosen, d. h. Personen, die länger als 12 Monate arbeitslos sind, Frauen, die es auf dem Arbeitsmarkt schwerer haben als Männer - das sind nur einige der Probleme, vor denen wir stehen.
Unos elevados índices de desempleo, una baja participación de las personas mayores y discapacitadas en el empleo, una elevada proporción de personas que permanecen desempleadas durante más de 12 meses, más dificultades para las mujeres que para los hombres en el mercado laboral -estos son solo algunos de los problemas a los que tienen que enfrentarse-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat Empfehlungen über die Einstellung behinderter Personen formuliert. Ziel ist es, daß diese Empfehlungen in allen EU-Institutionen zur Anwendung kommen.
La Comisión ha elaborado una normativa relativa a la contratación de personas discapacitadas, con el objetivo de que se pongan en práctica en todas las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unlängst veröffentlichte Bericht über den Tod von 17 Psychiatriepatienten infolge von Unterernährung und Unterkühlung in einem Krankenhaus im Süden Rumäniens verdeutlicht die schwer wiegenden Probleme behinderter Menschen.
Las recientes muertes de 17 pacientes psiquiátricos por desnutrición e hipotermia en un hospital del sur de Rumania muestran los graves problemas a que se enfrentan las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, daß viele Richtlinienentwürfe im Bereich der Harmonisierung des Binnenmarktes anfangs ohne angemessene Berücksichtigung des Bedarfs behinderter Menschen veröffentlicht werden.
Significa que muchos proyectos de directiva en el ámbito de la armonización del mercado único se publican inicialmente sin tener en cuenta las necesidades de acceso de las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuschriften berichten über Gewalt und Mißbrauch gegenüber behinderten Menschen, einschließlich behinderter Kindern, und zwar vor allem im institutionellen Rahmen.
Las peticiones que he recibido ponen de manifiesto abusos y violencia contra las personas discapacitadas, niños incluidos, especialmente en marcos institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist jedoch, daß weder das Parlament noch die Europäische Union heute auf gesetzgeberischem Wege die Gleichberechtigung behinderter Menschen herstellen können, weil die Rechtsgrundlage hierfür fehlt.
Pero lo cierto es que ni este Parlamento ni la Unión Europea pueden legislar hoy en día a favor de la igualdad de derechos de las personas discapacitadas, porque no tenemos fundamento jurídico en que basarnos para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behinderterlas con discapacidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Gruppe spricht sich dafür aus, die Teilhabe behinderter Menschen an diesen Programmen zu stärken.
Nuestro Grupo quiere aumentar la participación de las personas condiscapacidades en estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich der Meinung, daß eine sinnvolle Koordinierung und Einbindung in sämtliche Konzepte der EU der Integration behinderter Menschen förderlich ist.
Aun así, yo soy del parecer que una coordinación adecuada y una involucración de la UE en todos los aspectos es favorable para la integración de las personas condiscapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, das Problem behinderter Menschen ist wirklich zentraler, als das hier zum Ausdruck kommt.
Señor Presidente, yo creo que el problema de las personas condiscapacidades es en realidad más central de lo que se ha expresado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird daher notwendig sein, sich in Zukunft der Thematik der vollen Einbeziehung behinderter Menschen in die Bereiche, Kultur, Sport, Tourismus und Politik zu befassen.
Por lo tanto, en el futuro será necesario ocuparse del tema de la plena integración de las personas condiscapacidades en los ámbitos de la cultura, el deporte, el turismo y la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Nichtdiskriminierungsklausel zugunsten behinderter Menschen im Vertrag der Europäischen Union
Asunto: Cláusula de no discriminación en el Tratado de la Unión Europea en favor de las personas condiscapacidades
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union tun wir jedoch alles Erdenkliche, um uns selbst und alle Mitgliedstaaten in einem verbindlichen Rahmen auf den Grundsatz der Gleichbehandlung und für den besonderen Schutz behinderter Menschen zu verpflichten.
Pero en la Unión Europea estamos haciendo todo lo posible para crear un marco vinculante que nos comprometa a nosotros y a todos los Estados miembros con el principio de no discriminación y con la protección especial de las personas condiscapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits Bemühungen, den Zugang behinderter Menschen zu Medien und IKT zu gewährleisten.
Se están realizando esfuerzos para facilitar el acceso a los medios y a las tecnologías de la información y de la comunicación por parte de las personas condiscapacidades.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten die spezifischen Bedürfnisse behinderter Menschen und die unterschiedliche Art der Behinderung berücksichtigt und konkrete Schritte eingeleitet werden, um etwaige Hindernisse für die Einbeziehung behinderter Menschen und ihrer Organisationen sowohl in die Tätigkeiten des Programms als auch in die Überwachung und Bewertung des Programms zu beseitigen.
Por tanto, deberán tenerse en cuenta las necesidades específicas de las personas condiscapacidades y las distintas características de las discapacidades y tomarse medidas concretas para suprimir todos los obstáculos que dificulten la participación de las personas discapacitadas y sus organizaciones tanto en las actividades del programa como en su control y evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Vorlage eines Vorschlags zur Reintegration älterer und behinderter Arbeitnehmer ins Erwerbsleben und die Informationsgesellschaft sowie Festlegung der Kriterien für die Anerkennung der Behinderung;
que presente un plan de acción para la inclusión de las personas mayores y de las personas condiscapacidades en la vida laboral y en la sociedad de la información y que defina criterios de reconocimiento de la discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
behinderterlas discapacitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht viel verlangt, aber es würde das Leben behinderter Menschen betreffen, und es würde bedeuten, dass sie in die Revolution auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikation einbezogen werden könnten und nicht davon ausgeschlossen sind.
No es mucho pedir, y afectaría a las vidas de las personas discapacitadas y significaría que éstas pueden participar en la revolución de las comunicaciones electrónicas, en vez de quedar excluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung der Rechte behinderter Menschen als Menschenrechtsproblem ist eine gute Möglichkeit, nichtdiskriminierende Maßnahmen mit Leben zu erfüllen, und ich bin davon überzeugt, daß auch in diesem Bereich die Europäische Union den Weg weisen wird.
El hecho de enfocar los derechos de las personas discapacitadas como un problema que afecta a los derechos cívicos es una buena fórmula para dar un contenido a medidas no discriminatorias, y estoy convencido de que, también en este ámbito, la Unión Europea deberá dar los primeros pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze insbesondere das Recht behinderter Personen auf Information und Hilfe, zumindest in Einklang mit dem, was letztlich im Vermittlungsverfahren vereinbart wurde.
Apoyo especialmente el derecho de las personas discapacitadas a información y servicios de asistencia, al menos conforme a lo acordado finalmente en el proceso de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was fehlt - und das sage ich Ihnen ganz ehrlich - ist die soziale Integration behinderter Menschen.
Lo que no se contempla -y seré muy honesto- es la integración social de las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Dokumente enthalten Verweise auf die Notwendigkeit eines besonderen Schutzes der Rechte behinderter Menschen.
Muchos documentos se refieren a la protección especial que se debe prestar a los derechos de las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns in unserer Stellungnahme vor allem auf die Bedürfnisse behinderter Menschen konzentriert, und zwar unter dem Gesichtspunkt der Bezuschussung von Vorhaben aus den Strukturfonds.
En nuestra opinión, nos centramos principalmente en cómo tener en cuenta las necesidades de las personas discapacitadas en el contexto del desarrollo de proyectos parcialmente financiados con recursos de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges, hervorzuhebendes Thema, das auch in den Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates in Stockholm aufgegriffen wurde, betrifft die Integration behinderter Menschen in den Arbeitsmarkt.
Otro tema importante que hay que destacar y que ha sido retomado en las conclusiones de la Presidencia de Estocolmo, es el de la integración de las personas discapacitadas en el mundo del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist sich bewusst, dass den Belangen behinderter Menschen Rechnung getragen werden muss.
El Consejo es consciente de la necesidad de atender a las preocupaciones de las personas discapacitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten die spezifischen Bedürfnisse behinderter Menschen und die unterschiedliche Art der Behinderung berücksichtigt und konkrete Schritte eingeleitet werden, um etwaige Hindernisse für die Einbeziehung behinderter Menschen und ihrer Organisationen sowohl in die Tätigkeiten des Programms als auch in die Überwachung und Bewertung des Programms zu beseitigen.
Por tanto, deberán tenerse en cuenta las necesidades específicas de las personas con discapacidades y las distintas características de las discapacidades y tomarse medidas concretas para suprimir todos los obstáculos que dificulten la participación de las personas discapacitadas y sus organizaciones tanto en las actividades del programa como en su control y evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
behinderterlos discapacitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erinnern sich, daß das Parlament bei der Sprachtelefonie-Richtlinie sowohl aus sozialer Sicht als auch unter dem Aspekt, sich von zu Hause aus um Arbeit bemühen zu können, großen Nachdruck auf die Rechte behinderter Nutzer auf Zugang zum Telefonieren gelegt hat.
Recuérdese que en la directiva sobre la telefonía vocal, el Parlamento insistió mucho en los derechos de los usuarios discapacitados a tener acceso a teléfonos, tanto desde un punto de vista social como del de poder en muchos casos obtener trabajo desde sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offenkundig, daß durch die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien für die Schulbildung der Lernprozeß behinderter Schüler wirksam unterstützt werden kann, insbesondere jener Schüler, die physische Schwierigkeiten haben, eine Schule zu besuchen, aber auch von Schülern mit kognitiven Schwierigkeiten.
Es evidente que las nuevas tecnologías de la información y la comunicación adaptadas a la educación pueden aportar un apoyo eficaz al proceso de aprendizaje de los alumnos discapacitados, especialmente a aquellos que tienen dificultades físicas para asistir a la escuela, pero también aquellos que presentan dificultades cognitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals werden diese uneigennützigen Helfer übersehen, obwohl ihr Beitrag zur Pflege alter und behinderter Menschen die staatlichen Ressourcen enorm entlastet.
A menudo, se olvida a estos voluntarios totalmente entregados, aún cuando el cuidado que prestan a las personas de edad avanzada y a losdiscapacitados libera de una enorme carga a los recursos del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigung, welche die Grundlage des vorliegenden Berichts bildet, hat zu einer Reihe akzeptabler Kompromisse betreffend das Konzept erschwinglicher Preise, die Kosten für den Universaldienst, Verbraucherschutz und Dienstequalität, Schutz behinderter Benutzer und Übertragbarkeit von Nummern geführt.
La conciliación que es la base del presente informe ha alcanzado un nivel de compromiso aceptable respecto a las demandas del Parlamento Europeo relativas al concepto de precio razonable, al coste del servicio universal, la protección del consumidor y la calidad del servicio, la protección de los usuarios discapacitados y la portabilidad del número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte speziell etwas zu den Rechten behinderter Nutzer wissen und eine Frage an die Kommission zum Kompromisstext des Ratsvorsitzes stellen.
En especial, quisiera preguntar sobre los derechos de los usuarios discapacitados y dirigir una pregunta específica a la Comisión sobre el texto de compromiso de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, einschließlich behinderter Nutzer,
, incluidos los usuarios discapacitados,
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfügbarkeit von besonderer Hardware und Software und die Vereinbarkeit der Information mit behindertengerechter Software und Hardware (Zugangserfordernisse) sind nicht die einzigen Faktoren, die für den Zugang behinderter und älterer Menschen wichtig sind, den Fähigkeiten der Benutzer kommt entscheidende Bedeutung zu.
El acceso de losdiscapacitados y ancianos a los sitios web no sólo depende de la disponibilidad de equipos y programas especiales o de la compatibilidad de la información con los equipos y programas de ayuda (requisitos de accesibilidad): la destreza de los usuarios es un aspecto de gran importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt die Anstrengungen, die Situation behinderter und älterer Menschen, die in den Beitrittsländern aus dem früheren kommunistischen Block leben, zu verbessern.
El ponente valora positivamente el compromiso para paliar la situación de losdiscapacitados y los ancianos residentes en los países candidatos a la adhesión que en el pasado formaron parte del bloque comunista.
Korpustyp: EU DCEP
Dies lässt sich realisieren, indem Endgeräte auf die speziellen Bedürfnisse behinderter und älterer Nutzer zugeschnitten werden (z. B. Telefone mit Video- oder Textfunktion oder Untertitelung von Fernsehsendungen).
Este objetivo puede lograrse mediante la utilización de terminales adaptados a las necesidades especiales de losdiscapacitados y las personas mayores – como los teléfonos con vídeo o servicios de texto que facilitan el acceso o la subtitulación de programas de televisión.
Korpustyp: EU DCEP
behindertercon discapacidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorge bereiten uns die vielen Ausnahmeregelungen, nicht zuletzt vom Vereinigten Königreich, weil sie vor allem das Leben behinderter und älterer Menschen beeinträchtigen.
Nos preocupan las numerosas exclusiones, incluidas las del Reino Unido, ya que afectan particularmente a las vidas de las personas mayores y condiscapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfrage Nr. 11 von Gerard Collins (H-1199/98): Betrifft: Ausweitung gemeinnütziger Programme für die Betreuung behinderter Kinder auf EU-Ebene
Pregunta nº 11 formulada por Gerard Collins (H-1199/98): Asunto: Ampliación de los programas de cuidados para niños condiscapacidades en régimen de voluntariado a nivel de la Unión Europea
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer meiner Sonderberichte in diesem Jahr an dieses Organ befasste sich mit den speziellen Erziehungsbedürfnissen schwer behinderter Kinder.
Uno de mis informes especiales a este órgano en el año en curso tenía que ver con las necesidades de educación especial para niños condiscapacidades graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 wurden fünf neue Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet, darunter eine über die Integration behinderter Menschen, um zu gewährleisten, dass sie in ihren Beziehungen zur Kommission nicht diskriminiert werden.
En el año 2003 se lanzaron cinco investigaciones de propia iniciativa, incluida una investigación relativa a la integración de personas condiscapacidades, especialmente con respecto a las medidas encaminadas a garantizar que no se les discrimine en sus relaciones con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überhaupt schockierend, dass die EU so wenig tut, um ihre Mitglieder und die Kandidatenländer zu motivieren, das Leben geistig behinderter Menschen in den Gemeinden zu fördern.
Resulta chocante el que la UE haya hecho tan poco por presionar a sus miembros y candidatos a ser miembros a que promuevan la vida en comunidad de las personas condiscapacidades mentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sind die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen hinsichtlich der Möglichkeiten des Zugangs zu Maßnahmen und Ergebnissen zu berücksichtigen.
Por tanto, deberán tenerse en cuenta las necesidades especiales de las personas condiscapacidades para facilitar su acceso a actividades y resultados.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, den revidierten Europäischen Kodex der sozialen Sicherheit zu unterzeichnen, der die berufliche Umschulung behinderter Menschen gewährleistet;
Recomienda a los Estados miembros que firmen el Código Europeo de Seguridad Social Revisado que garantiza la rehabilitación profesional de las personas condiscapacidades;
Korpustyp: EU DCEP
- die menschliche Funktionsfähigkeit lebenslang erhalten und die soziale Einbindung behinderter älterer Menschen fördern.
- mantenimiento de la máxima capacidad funcional durante toda la vida y promoción de la inclusión social de las personas mayores condiscapacidades.
Korpustyp: EU DCEP
behinderterpersonas con discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein zweites Anliegen gilt den spezifischen Problemen einiger ausgegrenzter Gruppen. Damit meine ich beispielsweise den Zugang behinderter Menschen zur Arbeit.
En segundo lugar, algunos grupos discriminados tienen problemas específicos, por ejemplo, a las personascondiscapacidad les es difícil acceder al lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass der Zugang behinderter und älterer Menschen zu öffentlichen Webseiten und ihren Inhalten eine Möglichkeit darstellt, ihre Teilnahme am gesellschaftlichen Leben zu verbessern,
E. Considerando que el acceso de las personascondiscapacidad y de las personas de edad avanzada a los sitios web públicos y a sus contenidos constituye una oportunidad para mejorar su participación en la sociedad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zugang behinderter und älterer Menschen zu öffentlichen Webseiten und ihren Inhalten eine Möglichkeit darstellt, ihre Teilnahme am gesellschaftlichen Leben zu verbessern,
Considerando que el acceso de las personascondiscapacidad y de las personas de edad avanzada a los sitios web públicos y a sus contenidos constituye una oportunidad para mejorar su participación en la sociedad,
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte kein Änderungsantrag angenommen werden, durch den die Wirkung angetastet werden könnte, dass ein integrierter Dienst eingerichtet wird, der Flugreisen behinderter Fluggäste und von Fluggästen eingeschränkter Mobilität erleichtert, und durch den keine spezifischen zusätzlichen Kosten für sie verursacht werden.
No se deberán aprobar enmiendas contrarias al objetivo de conseguir un servicio integrado para facilitar el acceso al transporte aéreo, sin costes adicionales, de las personascondiscapacidad y de los pasajeros de movilidad reducida.
Korpustyp: EU DCEP
• Eingehen auf die Bedürfnisse behinderter und pflegebedürftiger Menschen und ihrer Familien und anderer gefährdeter Gruppen sowie von Menschen in einer prekären Lage, insbesondere von Obdachlosen .
• abordar las necesidades de las personascondiscapacidad y dependientes y de sus familias y de los demás grupos vulnerables y personas en situación de vulnerabilidad, especialmente las personas sin hogar .
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Artikel 31a bietet den NRB die Möglichkeit, diesbezüglich wirksamere Maßnahmen zugunsten behinderter Nutzer zu treffen.
El nuevo artículo 31 bis permite a las autoridades tomar medidas más efectivas en favor de las personas usuarias condiscapacidad a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
behinderterlas con Discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 11. Juni 2007 hat der Rat bei dem ersten informellen Ministertreffen zu Behindertenfragen eine klare Haltung zur Unterstützung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte behinderter Menschen eingenommen.
El 11 de junio de 2007, en la primera reunión informal de ministros sobre cuestiones de discapacidad, el Consejo adoptó una posición clara de apoyo a la Convención de la ONU sobre los Derechos de las Personas conDiscapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte behinderter Menschen
Asunto: Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas conDiscapacidad
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen (VN) über die Rechte behinderter Menschen,
Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas conDiscapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 2006 und das Fakultativprotokoll über die Rechte behinderter Menschen,
Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas conDiscapacidad de 2006 y su Protocolo Facultativo,
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen über die Rechte behinderter Menschen und das dazugehörige Fakultativprotokoll zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Pide a todos los Estados miembros que firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos de las Personas conDiscapacidad y su Protocolo Opcional;
Korpustyp: EU DCEP
behinderterdiscapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der kürzlich veröffentlichten Mitteilung der Kommission über die Situation behinderter Menschen in der erweiterten Europäischen Union wurde die Deinstitutionalisierung der Betreuung körperlich behinderter Menschen besonders herausgestellt.
La comunicación recién emitida por la Comisión en torno a la posición de las personas con discapacidad física de la Unión Europea ampliada hace gran hincapié en desinstitucionalizar la atención a dichas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern den Standpunkt des Rates - und auch den der Kommission - erfahren und gern wissen, ob er eine Initiative für Fälle wie beispielsweise die behinderter Frauen, der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts und für den Fall der Behinderung, auf den ich Bezug genommen habe, vorgesehen hat.
Querría saber la opinión del Consejo -así como la de la Comisión- y si tiene pensada alguna iniciativa para casos como, por ejemplo, de mujer y discapacidad, discriminación por razón de sexo y para la propia discapacidad del caso al que me refiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Papier unterstützen die Rechtsvorschriften und die Politik Rumäniens die Aufnahme behinderter — auch geistig behinderter — Schüler an Regelschulen.
Sobre el papel, la normativa y las políticas rumanas respaldan la inclusión de los alumnos con discapacidad, incluida la discapacidad psíquica, en las escuelas ordinarias.
Korpustyp: EU DCEP
Schockierende Szenen aus dem Kinderheim Mogilino machten deutlich, welche Konsequenzen die Unterbringung behinderter Kinder in Heimen hat.
Las escenas del centro social de Mogilino que aparecen en el documental resultaban escalofriantes y ponían de manifiesto las consecuencias de internar en instituciones a los niños que sufren una discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
(21a) Beim Erlass von Rechtsvorschriften über Fahrgastrechte sollte sich die Union um einen globalen und kohärenten Ansatz bemühen, bei dem die Bedürfnisse der Fahrgäste berücksichtigt werden, insbesondere diejenigen behinderter Menschen und von Personen mit eingeschränkter Mobilität, um verschiedene Verkehrsträger zu benutzen und einen reibungslosen Übergang von einem Verkehrsträger zum anderen zu ermöglichen.
(21 bis) Cuando la Unión legisle sobre los derechos de los pasajeros, debería pretender un enfoque global y coherente que tuviera en cuenta las necesidades de los pasajeros, en particular de las personas con discapacidad o movilidad reducida, para el uso de diferentes modos de transporte y para el transbordo fluido entre diferentes modos.
Korpustyp: EU DCEP
behindertercon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der kürzlich veröffentlichten Mitteilung der Kommission über die Situation behinderter Menschen in der erweiterten Europäischen Union wurde die Deinstitutionalisierung der Betreuung körperlich behinderter Menschen besonders herausgestellt.
La comunicación recién emitida por la Comisión en torno a la posición de las personas con discapacidad física de la Unión Europea ampliada hace gran hincapié en desinstitucionalizar la atención a dichas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch werden die Mitgliedstaaten ersucht, einen angemessenen Sozialschutz für Frauen zu gewährleisten, die für die Betreuung kranker, alter oder behinderter Mitglieder ihrer Familie verantwortlich sind.
Por otro lado, la ponente advierte de que en los hogares en los que la mujer es cabeza de familia los ingresos son entre un 9 y un 26% menos que en aquellas con un hombre cabeza de familia.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass 2003 überdies zum Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen ausgerufen wurde und dass das zweite aufeinander folgende Jahrzehnt behinderter Menschen in Asien und im Pazifischen Raum (2003-2012) beginnt, ferner in der Erwägung, dass der Zeitraum 2000-2009 als Jahrzehnt der behinderten Menschen in Afrika ausgerufen wurde,
F. Considerando que 2003 es también el Año Europeo de las personas con discapacidad, el comienzo del Segundo Decenio Asia-Pacífico para las Personas con Discapacidades (2003-2012) y que el período comprendido entre 2000-2009 ha sido designado como Decenio Africano para la Discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 2003 auch zum Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen ausgerufen wurde und dass das zweite aufeinander folgende Jahrzehnt behinderter Menschen in Asien und im Pazifischen Raum (2003-2012) beginnt, ferner in der Erwägung, dass der Zeitraum 2000-2009 als Jahrzehnt der behinderten Menschen in Afrika ausgerufen wurde,
Considerando que 2003 es también el Año Europeo de las personas con discapacidad, el comienzo del Segundo Decenio Asia-Pacífico para las Personas con Discapacidades (2003-2012) y que el período comprendido entre 2000-2009 ha sido designado como Decenio Africano para la Discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
behinderterlos con discapacidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Wirksamkeit ist erwiesen, wie durch das französische Beispiel mit steuerlichen Vorteilen für Familien, Elternurlaub, finanziellen Beihilfen und vor allem Betreuungsmöglichkeiten für Kinder – frühzeitige Kitabetreuung, Hortbetreuung, verschiedene Formen der Kleinkinderbetreuung, Betreuung behinderter Kinder – belegt wird.
Su eficacia es bien conocida y el ejemplo francés así lo atestigua: ventajas fiscales para las familias, baja parental, ayuda económica y, sobre todo, la prestación de cuidados a la infancia: cuidados infantiles fuera de la escuela, cuidados para los niños más pequeños y cuidados para los niños condiscapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Vorkehrungen zugunsten geistig behinderter Kinder in Russland
Asunto: Medidas a favor de los niños condiscapacidades mentales en Rusia
Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich behinderter Nutzer)
(incluidos los usuarios condiscapacidades)
Korpustyp: EU DCEP
behindertercon con discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größere Schutzbedürftigkeit von arbeitenden Müttern behinderter Kinder macht zusätzlichen Mutterschaftsurlaub erforderlich; die Richtlinie sollte eine Mindestdauer für einen solchen Urlaub festlegen.
La mayor vulnerabilidad de las madres trabajadoras con niños condiscapacidad exige la concesión de un permiso de maternidad suplementario; la Directiva deberá establecer una duración mínima para este permiso.
Korpustyp: EU DCEP
Die größere Schutzbedürftigkeit von arbeitenden Müttern behinderter Kinder macht zusätzlichen Mutterschaftsurlaub erforderlich; die Richtlinie sollte die Mindestdauer eines solchen Urlaus festlegen.
La mayor vulnerabilidad de las madres trabajadoras con niños condiscapacidad exige la concesión de un permiso de maternidad suplementario; la presente Directiva deberá establecer la duración mínima de este permiso.
Korpustyp: EU DCEP
Die größere Schutzbedürftigkeit von arbeitenden Müttern behinderter Kinder macht zusätzlichen Mutterschaftsurlaub erforderlich; die Richtlinie sollte die Mindestdauer eines solchen Urlaubs festlegen.
La mayor vulnerabilidad de las madres trabajadoras con niños condiscapacidad exige la concesión de un permiso de maternidad suplementario; la presente Directiva deberá establecer la duración mínima de este permiso.
Korpustyp: EU DCEP
behinderterminusválidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer Lösung bedarf noch das Problem des Zugangs behinderter Besucher, und dessen werden wir uns natürlich noch annehmen.
Queda por solucionar el problema del acceso de los visitantes minusválidos, de lo cual, ciertamente, vamos a ocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgien wurden in den vergangenen Jahren von Eltern behinderter Kinder Dutzende von Prozessen angestrengt.
En los últimos años, decenas de progenitores de niños minusválidos han incoado procesos judiciales en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit beteiligt sie sich ebenfalls an der Verwirklichung der „Cittadella dei Giovano“ in dem Ort Vigna del Piano-Tarquina, in der Provinz Viterbo, einer Initiative zur Unterstützung und Förderung behinderter Kinder.
Actualmente, está comprometida también en la realización de «La cittadella dei giovani», en la localidad de Vigna del Piano – Tarquinia (provincia de Viterbo), una iniciativa destinada a ayudar a niños minusválidos.
Korpustyp: EU DCEP
behinderterpersonas discapacitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass wir dem Zugang behinderter und älterer Menschen zum Arbeitsmarkt Beachtung schenken und die Diskriminierung von Frauen hinsichtlich der Bezahlung aus der Welt schaffen sollten.
En este contexto quisiera insistir en la atención que es preciso dedicar al acceso de las personasdiscapacitadas y de más edad al mercado de trabajo, así como a la eliminación de cualquier discriminación entre hombres y mujeres en materia salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weniger Aufmerksamkeit verdienen in dieser Krise Familien, die Unterstützung benötigen, um ihre Lebens- und Arbeitszeit mit der Geburt von Kindern oder der Versorgung behinderter oder älterer Menschen, die sich nicht selbst versorgen können, in Einklang zu bringen.
También es necesario atender, en no menor medida, a la crisis que padecen las familias, que precisan otras fuentes de sustento para poder conciliar su vida familiar y su vida laboral tras el nacimiento de hijos, o ante la necesidad de atender a personasdiscapacitadas o a ancianos que no pueden valerse por si mismos.
Korpustyp: EU DCEP
behinderterlos minusválidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe vom Ausschuß unterstützte Änderungsanträge eingebracht und viele Änderungsanträge zum Schutz behinderter Verbraucher im Namen meiner Fraktion erneut eingebracht.
He presentado enmiendas que han recibido el apoyo de la comisión parlamentaria y he vuelto a presentar muchas enmiendas en nombre de mi Grupo acerca de la protección de los consumidores minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Bildungsminister vom 31. Mai 1990 zur Eingliederung behinderter Kinder und Jugendlicher in das normale Unterrichtssystem
– Vista la Resolución del Consejo y de los Ministros de Educación reunidos en Consejo, de 31 de mayo de 1990, relativa a la integración de los niños y jóvenes minusválidos en los sistemas educativos ordinarios
Korpustyp: EU DCEP
behinderterdesfavorecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EFRE ist ein wichtiges Instrument zur Reduzierung und Milderung der sozialen Ausgrenzung behinderter Menschen in allen Lebensbereichen; besonders, indem ein zugängliches materielles Umfeld für Menschen mit Behinderungen in Zusammenhang mit Tourismus, Verkehr und Städtebau gefördert und geschaffen wird.
El FEDER es una herramienta esencial para reducir y mitigar la exclusión social de las personas desfavorecidas en todos los ámbitos de la existencia, en particular, promoviendo y creando un entorno físico accesible para las personas con discapacidad en materia de turismo, transporte y entorno habitacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der EFRE ist ein wichtiges Instrument zur Reduzierung und Milderung der sozialen Ausgrenzung behinderter Menschen in allen Lebensbereichen; besonders, indem ein zugängliches Umfeld für Menschen mit Behinderungen gefördert und geschaffen wird.
El FEDER es una herramienta esencial para reducir y mitigar la exclusión social de las personas desfavorecidas en todos los ámbitos de la existencia, en particular, promoviendo y creando un entorno accesible para las personas con discapacidad.
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
behindertimpedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gemeinsame Standpunkt hat den Dialog nicht behindert.
La Posición Común no ha impedido el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nach Schottland verlegt, was meine Ermittlung des Falles behindert.
Ha sido llevado a Escocia, lo que ha impedido mi investigación en este caso.
Korpustyp: Untertitel
Im Grünbuch wird festgestellt, dass die Zersplitterung der Regelungen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts behindert hat.
El Libro Verde plantea que la fragmentación de las normas ha impedido el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit wurde dadurch die Erreichung der Ziele von Tampere unterstützt bzw. behindert?
¿En qué medida ello ha contribuido o impedido la consecución de los "objetivos de Tampere"?
Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen die Finanzierungsprobleme gelöst werden, die in der Vergangenheit die Realisierung wichtiger Projekte behindert haben? 4.
¿Puede informar el Consejo sobre cómo se hará frente a los problemas de financiación que han impedido en el pasado la materialización de proyectos importantes? —
Korpustyp: EU DCEP
Entgegen der gegenüber der EU eingegangenen Verpflichtung hat Serbien die ungehinderte Passage eines auf der Donau unter bulgarischer Flagge fahrenden Güterschiffs behindert.
En contradicción con el compromiso adoptado con la UE, Serbia ha impedido el libre paso de un buque de transporte de mercancías que navegaba por el Danubio bajo pabellón búlgaro.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat die Verkehrsentwicklung behindert, besonders die Infrastrukturentwicklungspläne wie die Westküstenlinie im Vereinigten Königreich und die elektrifizierte Linie zum Glasgower Flughafen.
Esto ha impedido que se desarrolle el transporte, en particular los planes para el desarrollo de la infraestructura como la línea a lo largo del litoral occidental del Reino Unido y la línea electrificada que debía llegar hasta el aeropuerto de Glasgow.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Mientras los mercados de los paquetes y los servicios extraordinarios han estado abiertos a la competencia durante décadas, en el segmento de la correspondencia los monopolios legales han impedido enérgicamente el desarrollo de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Grenzübergreifende Zusammenarbeit : Der über mehr als 30 Jahre bestandene Konflikte hat die Entwicklung normaler wirtschaftlicher und sozialer Beziehungen und eine Zusammenarbeit über die irische Grenze hinweg behindert.
- Cooperación transfronteriza: El período sostenido de conflicto, reinante durante más de 30 años, ha impedido el desarrollo de relaciones económicas y sociales normales y de cooperación a ambos lados de la frontera irlandesa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich nicht zu dem Problem äußern, das Gegenstand dieser Demonstration war, aber dies ist das zweite Mal, dass der Zugang zum Parlament durch dieselben Demonstranten behindert wurde.
No hago comentarios sobre la cuestión que se planteaba, pero esta es la segunda vez que los mismos manifestantes han impedido el acceso al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertinválido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünf Gästezimmer sind vollständig eingerichtet für behinderte Besucher, mit den Zimmern, Badezimmern, Gängen, Parkplätzen und sogar mit einem neuen Schwimmbecken, welches für solche Umstände entworfen wurde.
Cinco cuartos están totalmente provistos para los viajeros inválidos, con cuartos, baños, vestíbulos, áreas de estacionamiento e incluso la nueva piscina que se diseño de acuerdo al mismo.
Dürfen wir überhaupt in Erwägung ziehen, sie als Behinderte zu behandeln und eine Gesellschaft von behinderten Menschen zu erschaffen?
¿Podemos contemplar tratarles como inválidos y crear una sociedad de inválidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind alle behindert und wirklich nett zu allen. Zwei von denen sind schwarz.
Siete lesbianas inválidas que superaron toda esta idiote…...y son amables con todos y dos de ellas son negras.
Korpustyp: Untertitel
Diese Artikel schlössen nämlich männliche Beamte von bestimmten Vorteilen aus, in deren Genuss eine Beamtin in derselben Lage kommen könnte, wie beispielsweise eine bestimmte Bonifikation für Männer, die nachweislich die Erziehung ihrer Kinder übernehmen, und das Recht auf Versetzung in den Ruhestand mit sofortigem Pensionsanspruch bei Übernahme der Pflege einer behinderten oder unheilbar kranken Ehegattin.
Estos artículos excluyen a los funcionarios masculinos de determinadas ventajas que podría recibir una funcionaria en la misma posición, como una determinada bonificación para hombres que se ocupan de sus hijos y el derecho a una pensión de reposo con efecto inmediato en caso de tener que ocuparse de un cónyuge inválido o que padece una enfermedad incurable.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Job in Sanary habe ich mich als Behinderter ausgegeben.
Para conseguir lo de Sanary fingí ser inválido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine tiefste Überzeugung, dass Russland es nicht verdient, wie ein Aussätziger, ein Behinderter oder wie ein Kind behandelt zu werden, dem man eine spezielle Behandlung zukommen lässt und dessen Launen, wie gefährlich sie auch immer sein mögen, verstanden und toleriert werden müssen.
Mi convicción profunda es que Rusia no merece que nos comportemos con ella como lo haríamos con un leproso, un inválido o un niño que necesita cuidados especiales y cuyos caprichos, por peligrosos que sean, deben entenderse y tolerarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders Sally Hardesty und ihren behinderten Bruder, Franklin.
Sally Hardest y su hermano inválido, Franklin.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Film schildert die Tragödie von fünf jungen Menschen. Besonders Sally Hardesty und ihren behinderten Bruder, Franklin.
La película que vamos a ver relata la tragedia vivida por un grupo de cinco jóvenes, en especial por Sally Hardesty y su hermano inválido Franklin.
Korpustyp: Untertitel
behindertdeficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In mindestens einem dieser Fälle war das Kind geistig behindert.
Al menos en un caso, se trataba de un niño deficiente mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihre Frage direkt zu beantworten, Herr Howitt: Bisher hat die Gemeinschaft die Unterstützung von behinderten Menschen nicht ausdrücklich als Priorität ihrer Zusammenarbeit definiert.
Sin embargo, hasta la fecha, y para responder directamente a la pregunta de Su Señoría, la Comunidad no ha considerado explícitamente el apoyo a las personas deficientes una prioridad explícita de su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Vergangenheit hat bewiesen, daß man an geistig behinderten Menschen, die nicht in der Lage sind, ihre Zustimmung zu geben, keine Forschung machen darf, ohne daß es einen direkten Nutzen gibt.
Precisamente el pasado ha demostrado que no debe practicarse investigación alguna en personas deficientes mentales que no están en condiciones de dar su consentimiento no debe practicarse investigación alguna que no implique una utilidad directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertimpedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wurde in Irland nicht getan, wenngleich eine gewisse Liberalisierung stattgefunden hat und von der nationalen Regierung nicht behindert wurde.
Esto no se ha hecho en Irlanda, aunque sí se ha producido una cierta liberalización que no ha sido impedida por el Gobierno nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behindertlimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich glaube, dass alles, was ich sehe, eine Fälschung ist, werde ich davon nicht behindert.
Porque creo que todo lo que veo es falso, y no estoy limitada por ello.
Korpustyp: Untertitel
geistig Behindertedeficiente mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verurteilen Minderjährige, geistigBehinderte, Farbige, Hispanos, also die Ärmsten, zum Tode.
Condenan a muerte a menores, a deficientesmentales, a negros, a hispanos; en resumen, a los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gericht wurde von 18 Roma-Kindern aus Ostrau in der Tschechischen Republik angerufen, die in Sonderschulen für geistigBehinderte eingewiesen worden waren.
El caso fue entablado por 18 niños romá de la ciudad de Ostrava en la República Checa, quienes habían sido asignados a escuelas correctivas especiales para deficientesmentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behinderter
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er behinderte den Fortschritt.
Él ha obstaculizado la construcción ferroviaria.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde dabei behindert.
Se le ha obstaculizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind Behinderte miesepetrig.
Los tullidos son quisquillosos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht behindert.
Eso no es ser un retrasado.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du behinderte Kriegshelden?
¿Conoces algún héroe de guerra retrasado?
Korpustyp: Untertitel
Spiel nie voll Behinderte.
Nunca interpretes un retraso completo.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe behinderte Menschen.
Me gustan mucho las personas disminuidas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tante war behindert.
Mi tía era inválida.
Korpustyp: Untertitel
Sterbehilfe für geistig Behinderte.
Eutanasia para los débiles mentales.
Korpustyp: Untertitel
Toll, noch so'n Behinderter.
Fantástico, Otro mogólico de mierda,
Korpustyp: Untertitel
Seht mal, der Behinderte.
Miren, es el retrasado mental,
Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch behindert.
Todavía está lisiado y apenas puede hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch behindert.
Aún se ve obstaculizado.
Korpustyp: Untertitel
CP ist ziemlich behindert.
CP es un retrasado.
Korpustyp: Untertitel
Der Thraker behindert meinen Angriff.
El tracio impide mi ataque.
Korpustyp: Untertitel
Ich verkrafte kein behindertes Kind.
No puedo cuidar de un niño disminuido.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
Esa lucha te frena.
Korpustyp: Untertitel
Gegenstände für andere behinderte Personen
Objetos destinados a otras personas disminuidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Sonderolympiade für geistig Behinderte
juegos olímpicos europeos para disminuidos psíquicos
Korpustyp: EU IATE
Europäische Olympische Sommerspiele für Behinderte