linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behinderter discapacitado 3 . . .
[ADJ/ADV]
Behinderter .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


behindert minusválido 126
impedido 19 inválido 8 deficiente 3 impedida 1 limitada 1 . . .
Behinderte . .
körperlich Behinderter .
behinderter Arbeitnehmer . .
behinderte Waise .
behinderte Schwindung . .
behinderte Diffusion .
geistig Behinderter . .
geistig Behinderte deficiente mental 2
sensorisch Behinderter .
sinnesorganisch Behinderter .
Zulage für behinderte Kinder .
Sonderzulage für behinderte Kinder . .
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Behinderte" .
Hilfsmittel für Behinderte .
Olympische Spiele für Behinderte .
Leistung für Behinderte .
Spiele für Behinderte .
Weltspiele für Behinderte .
Werkstatt für Behinderte .
Werkstatt für behinderte Menschen .
Werkstätte für Behinderte .
Abschnitt für Behinderte .
Unterstützung geistig Behinderter .
Beihilfe für Behinderte .
Beihilfe für erwachsene Behinderte .

behindert minusválido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verständnis für die besonderen Probleme behinderter Menschen bedeutet einen Schritt in Richtung ihrer gesellschaftlichen Integration. DE
Entender los especiales problemas de los minusválidos constituye ya un paso hacia su integración social. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Dies trifft auch auf ältere und behinderte Frauen zu.
Esto afecta también a las mujeres mayores o minusválidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verdiene diese Versetzung! Mehr als irgendein Behinderter!
Me he ganado el traslado, minusválido o no.
   Korpustyp: Untertitel
Kies Der Strand verfügt übert Abfallkörbe, Strandreinigung,und Zugang für Behinderter.
Piedras La playa dispone de papeleras ,servicio de limpieza de playas y de acceso para minusválidos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade für behinderte Menschen können die neuen Kommunikationstechnologien von sehr großem Nutzen sein.
Precisamente los minusválidos pueden beneficiarme muchísimo de las nuevas tecnologías de la comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der letzten Wochen hat Towelie in einem Sommerlager für behinderte Kinder gearbeitet.
Durante la pasada semana, Toallín ha estado trabajando en el campamento de verano de minusválidos
   Korpustyp: Untertitel
Kies Der Strand verfügt über Abfallkörbe und Telefonzellen,Strandreinigung,Zugang für Behinderter.
Piedras La playa dispone de papeleras y teléfonos, del servicio de limpieza de las playas ,de acceso para minusválidos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Veranschlagt sind ferner Mittel für Anlagen und Material für behinderte Beamte.
También cubre las instalaciones y el material destinado a funcionarios minusválidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin eine behinderte, alte frau!
Soy una vieja minusválida sin dinero, Fitzgerald.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kümmert sich um seinen behinderten Sohn. DE
Un padre se ocupa de su hijo minusválido. DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behinderter

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er behinderte den Fortschritt.
Él ha obstaculizado la construcción ferroviaria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde dabei behindert.
Se le ha obstaculizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind Behinderte miesepetrig.
Los tullidos son quisquillosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht behindert.
Eso no es ser un retrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du behinderte Kriegshelden?
¿Conoces algún héroe de guerra retrasado?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nie voll Behinderte.
Nunca interpretes un retraso completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe behinderte Menschen.
Me gustan mucho las personas disminuidas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante war behindert.
Mi tía era inválida.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbehilfe für geistig Behinderte.
Eutanasia para los débiles mentales.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, noch so'n Behinderter.
Fantástico, Otro mogólico de mierda,
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, der Behinderte.
Miren, es el retrasado mental,
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch behindert.
Todavía está lisiado y apenas puede hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer noch behindert.
Aún se ve obstaculizado.
   Korpustyp: Untertitel
CP ist ziemlich behindert.
CP es un retrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thraker behindert meinen Angriff.
El tracio impide mi ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkrafte kein behindertes Kind.
No puedo cuidar de un niño disminuido.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
Esa lucha te frena.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände für andere behinderte Personen
Objetos destinados a otras personas disminuidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Sonderolympiade für geistig Behinderte
juegos olímpicos europeos para disminuidos psíquicos
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Olympische Sommerspiele für Behinderte
Juegos olímpicos europeos especiales de verano
   Korpustyp: EU IATE
Du bist nicht behindert, d…
Tú no eres inválido, tú ere…
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte kommen vor Günstlingen dran.
Ellos van antes que los enchufados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht behindert.
No soy retrasado mental.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie behindertes Zombiehaar.
Es como pelo de zombi retardado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
Y esa lucha es la que te reprime.
   Korpustyp: Untertitel
Das behindert natürlich unsere Arbeit.
Naturalmente, eso ralentiza el trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krankheit behindert mich natürlich.
Estoy condicionado por mi enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein behinderter Seemann.
Soy un marinero incapacitado.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich nicht behindert?
No puedo creer que no seas tarado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist behindert, braucht Pflege,
Es inválida. Requiere cuidados constantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer behindert meine Sicht!
¡No puedo ver por el fuego, señor!
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte kommen noch vor Empfohlenen!
Ellos van antes que los enchufados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein behinderter Freund.
Sí, éste es mi amigo retrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ihn behindert.
Y tu lo evitaste.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter war genauso behindert.
Su madre hablaba como él.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer mit Einrichtungen für Behinderte
Zona de juegos para niños
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird der so genannte Umschlag behindert.
-Álvaro Uribe visitará la Eurocámara-
   Korpustyp: EU DCEP
Oder für ihn, um behindert zu werden?
¿Para que él quede inválido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht tollpatschig, aber nicht behindert!
¡Seré torpe pero no soy inválida!
   Korpustyp: Untertitel
Das behindert eure Sicht im Dunkeln.
Disminuirá su visión nocturna.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Behinderter ist das?
¿Qué tipo de retrasado es?
   Korpustyp: Untertitel
(DVGW) mit Sitz in Bonn behindert.
(DVGW), que tiene su sede en Bonn.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik behindert das Wirtschaftswachstumspotenzial in Entwicklungsländern.
Esta política está obstaculizando el potencial de crecimiento económico en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies behindert das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes.
Esto entorpece el buen funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Parlamentsarbeit wird durch diese Ereignisse behindert.
Se trata de una circunstancia que está interfiriendo nuestro trabajo como diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere haben die Verhandlung weiter behindert.
Otros continuaron bombardeando la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der korrekte demokratische Ablauf wird dadurch behindert.
Así, se está impidiendo que la democracia funcione como debiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hilft Unternehmen und behindert sie nicht.
Esto favorece a las empresas, no las entorpece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte
De sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird in seiner Arbeit behindert.
Intentan ponerle trabas en esta actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Leistung von Mikrounternehmen wäre behindert.
Serían un obstáculo para las actividades transfronterizas de las microentidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen behindert unsere Arbeit zum Klimawandel.
Está obstruyendo nuestra labor en materia de cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Thema betrifft geistig Behinderte.
La otra cuestión se refiere a los disminuidos psíquicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Journalisten werden in ihrer Arbeit behindert.
Los periodistas encuentran obstáculos para realizar su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch kann der Handel behindert werden.
Dicha situación puede suponer un obstáculo para el comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Belüftung nicht behindert wird.
garantizar que no se obstruya la ventilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Senat durch Verfahrensfragen behindert.
Tengo al Senado enmarañado en procedimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung,die Einfuhr von Elektrizität behindert
acuerdo que obstaculiza la importación de electricidad
   Korpustyp: EU IATE
Die Verfluchte Herrschaft behindert meinem Weg.
Esta maldita seòoría me hace imposible el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Oder für ihn, um behindert zu werden?
¿Para que él quede impedido?
   Korpustyp: Untertitel
Der Filialleiter dachte, ich sei behindert.
El encargado creía que yo estaba inválido.
   Korpustyp: Untertitel
Überlebt er, bleibt er geistig behindert.
Si sobrevive, será un vegetal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Polymerisation würde behindert.
Pensé que entorpecería la polimerización.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Kartell behindert Gus' Operation.
Sí, el cartel se ha estado metiendo en la operación de Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide geistig Behinderte, Kinder und Tiere.
A menudo me dan celos los animales pequeños y los niños retardados.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin lieber behindert als tot.
Prefiero estar inválido que muerto.
   Korpustyp: Untertitel
"Tall Oaks North für geistig Behinderte"
"Tall Oaks North para los retrasados mentales"
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst echt behindert.
Pensé que realmente eras tarado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns auf Farpoint Station behindert.
Interfirió en nuestra misión Farpoint.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil das Mädchen behindert ist.
Todo porque la niña es minusválida.
   Korpustyp: Untertitel
Du behinderter Idiot, versuche ja nich…
Jodido idiota patoso, no me joda…
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt ja da wie ein Behinderter.
Ya bájate, Te quedas sentado como un retrasado mental,
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst an, behindert zu sei…
Dices que eres inválid…
   Korpustyp: Untertitel
Ein behindertes Kind verkrafte ich nicht.
No puedo cuidar de un niño disminuido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine behinderte, alte frau!
Soy una vieja minusválida sin dinero, Fitzgerald.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ihn im Rennen behindert.
No lo habría dejado correr.
   Korpustyp: Untertitel
sowie Bereitstellung einer angemessenen Unterbringung für Behinderte
en el lugar de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Die erhöhte Schwerkraft behindert ihn beim Plündern.
La alta gravedad debe de estar retrasando su saqueo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Vorbehalte gegen geistig Behinderte?
¿Pero no tendrán nada en contra de los retrasados mentales?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid behindert. Ich gehe Xbox spielen.
Son retrasados, me voy a jugar xbox
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durch deine Unreife behindert.
Mira, entiendo que te incapacite una inmadurez natural.Te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren behindert durch Ihren Kumme…
Sin duda su puntería fue influida por su pen…
   Korpustyp: Untertitel
Der behinderte Mensch und die Arbeit
La persona minusválida y el trabajo
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Können körperlich Behinderte auf dem Zug mitfahren? EUR
¿las personas minusválidas pueden subirse en el tren? EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Behinderte und Handicap Auf Karte anzeigen ES
Recurrencia y handicap Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Einrichtungen für Behinderte sind vorhanden. ES
Las taquillas para el equipaje están en el vestíbulo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hotelsafe, bewachter Parkplatz, geeignet für behinderte Gäste.
En hotel Jantar hay una caja fuerte, un aparcamiento vigilado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1 Raum wird für behinderte Person ausgerüstet.
1 sitio se equipa para la persona perjudicada.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist für behinderte Personen zugänglich.
Es accesible para personas de movilidad reducida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen für Behinderte Krippen zur Verfügung
Instalaciones para personas de movilidad reducida Cunas disponibles
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels f\xfcr Behinderte in Ibiza:
Hoteles de 2 estrellas y hostales en San Antonio, Ibiza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels für Behinderte in Palma De Maljorka
Hoteles Accesibles en la provincia de Barcelona
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hotels für Behinderte Hotels mit Golf
Ninguna reserva de hotel lleva gastos de gestión
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
Impedir a la tripulación el cumplimiento de sus funciones;
   Korpustyp: EU DCEP
die Räumung des Flugzeuges in Notfällen behindert werden könnte.
Impedir la evacuación del avión en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein dadurch wird die Inanspruchnahme der verfügbaren Mittel erheblich behindert.
Este hecho constituye por sí solo un importante obstáculo para valorar los fondos disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Baustellen werden geplündert, elektrische Netze unbrauchbar gemacht, Unternehmen behindert.
Obras en curso son objeto de actos vandálicos, redes eléctricas quedan inutilizadas y algunas empresas dejan de ser viables.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles was ich brauche sind ein paar reiche Behinderte.
Todo lo que necesito es un par de tullidos ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagen sie, das Kind könnte behindert sein.
Ahora me dicen que el bebé puede salir disminuido.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz abgesehen davon, dass eine solche Maßnahme die Integration behindert.
Además del hecho de que un procedimiento de este tipo dificulta la integración.
   Korpustyp: EU DCEP