Methodiken beinhaltet, könnten selbst geringe Unterschiede im verfolgten Ansatz zu erheblichen Behinderungen bei der grenzübergreifenden Bereitstellung von Benchmarks führen.
ES
Dado que la regulación de los índices de referencia comporta medidas que especifican con precisión los requisitos aplicables a los datos y las metodologías, incluso pequeñas divergencias de enfoque podrían erigir importantes obstáculos al uso transfronterizo de los índices de referencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies sollte nicht als Behinderung der Entwicklung von Unternehmen betrachtet werden.
No debería considerarse un obstáculo para el desarrollo de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Behinderung für Gottes Herrschaft auf Erden, die die Kirche darstellt, die Satans Widersacher ist.
Eres un obstáculo al mandato de Dio…...que es la Iglesia, que es el adversario de Satán.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Richtlinie sollen die Behinderungen des freien Warenverkehrs beseitigt bzw. abgebaut werden, die sich aus dem Erlass unterschiedlicher technischer Vorschriften auf nationaler Ebene ergeben können.
ES
La Directiva tiene por objeto eliminar o reducir los obstáculos a la libre circulación de las mercancías que puedan derivarse de la adopción de nacionales diferentes.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solche unterschiedlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten könnten zu Behinderungen oder Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen.
Dichas medidas podrían crear obstáculos o falsear la competencia en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Also ist meine Meinung, bevor wir für Nightingale einen Nachfolger hinausschicken, müssen wir zuerst diese Behinderung eliminieren.
Así que, en mi opinión, lo primero que se requiere, antes de que enviemos un sucesor de Nightingale es la eliminación de ese obstáculo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie zielt darauf, die steuerlichen Behinderungen betreffend die vorübergehende Einfuhr bestimmter Verkehrsmittel in die Gemeinschaft durch die Harmonisierung der einzelstaatlichen Steuervorschriften zu beseitigen.
ES
La presente Directiva se propone eliminar los obstáculos fiscales para la importación temporal de determinados medios de transporte dentro de la Comunidad, mediante la armonización de los regímenes tributarios nacionales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck ist es wichtig, jede unnötige Behinderung des Welthandels und -verkehrs zu vermeiden.
A este respecto, es fundamental suprimir cualquier obstáculo inútil al tráfico y el comercio internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie zielt darauf, die steuerlichen Behinderungen betreffend die vorübergehende Einfuhr bestimmter Verkehrsmittel in die Gemeinschaft durch die Harmonisierung der einzelstaatlichen Steuervorschriften zu beseitigen.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva se propone eliminar los obstáculos fiscales para la importación temporal de determinados medios de transporte dentro de la Comunidad, mediante la armonización de los regímenes tributarios nacionales.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zusatzversicherung (Versicherung gegen Gesundheitsschäden und Behinderungen infolge eines Unfalls oder einer Krankheit),
seguro complementario (seguro de lesiones corporales e incapacidad por accidente o enfermedad),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Pero no soy quién para discriminar basándome en raza, sexo o incapacidad.
Korpustyp: Untertitel
Ocrelizumab ist das erste Medikament mit klinisch relevanter Wirkung auf das Fortschreiten der Behinderung bei Patienten mit primär progredienter MS in einer Zulassungsstudie.
ES
Ocrelizumab es el primer medicamento que ha mostrado en un ensayo clínico fase III resultados clínicamente significativos en la progresión de la incapacidad clínica en pacientes con EMPP.
ES
In der zweiten klinischen Prüfung zu Extavia bei Patienten mit sekundär progredient verlaufender Multipler Sklerose wurde keine Verzögerung der Zeit bis zur Verschlimmerung der Behinderung beobachtet.
En el segundo ensayo de Extavia en la esclerosis múltiple secundaria progresiva, no se observó un retraso del tiempo hasta la progresión de la incapacidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Man soll sich nicht über eine Behinderung lustig machen.
No está bien que te burles de mi incapacidad.
Korpustyp: Untertitel
Stimulans ohne bleibende Behinderung für die ungiftigen harmlos Stimulans der neuen, sicheren und zuverlässigen Einsatz.
PT
Sachgebiete: psychologie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Das kann Verzögerung, ja sogar Behinderung bedeuten.
Esto puede significar retrasos e incluso un impedimento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ist es eine dauerhafte Behinderung?
¿Es un impedimento físico permanente?
Korpustyp: Untertitel
In Selbsthilfegruppen finden sich Menschen, die ein gemeinsames Thema verbindet, die unter der gleichen Krankheit, Behinderung oder seelischen Konfliktsituation leiden.
DE
En los grupos de autoayuda se encuentran personas a las que las une un tema en común, que sufren las mismas enfermedades, impedimentos o conflictos emocionales.
DE
Ensayo de compresión cíclico triaxial para determinar la deformación permanente y las características de fluencia con impedimento de deformación transversal.
Neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit tragen erheblich zu langfristigen Behinderungen bei.
Las enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer o el Parkinson son un factor importante en la invalidez de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nell, die letzte Person, die in eine politische Debatte mit Hetty geraten ist, endete pensioniert wegen Behinderung.
Nell, la última persona con entabló un debate sobre política con Hetty acabo jubilado por invalidez.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben für Versicherungen, die durch Gläubiger, zur Sicherung der Rückzahlung des Kredits für den Fall des Todes, einer Behinderung, Krankheit oder Arbeitslosigkeit des Schuldners
IT
Los gastos de seguros impuestas por los acreedores, para asegurar el reembolso del crédito en caso de fallecimiento, invalidez, enfermedad o desempleo del deudor
IT
Dzmitry Bandarenka wird auch nicht angemessen medizinisch versorgt, wodurch ihm eine teilweise Lähmung des rechten Beins und langfristige Behinderung drohen.
No recibe los cuidados médicos pertinentes y corre el riesgo de padecer paresia en la pierna derecha e invalidez permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Besucher mit körperlicher Behinderung haben Vorrang und können ohne Warteschlange den Eingang passieren. Auf Vorlage der Dokumente, die eine Behinderung (über 74%) attestieren, erhalten Besucher mit körperlicher Behinderung mit einer Begleitperson freien Eintritt.
Todos los visitantes discapacitados, dotados de una documentación que certifique la invalidez (superior al 74%), y su respectivo acompañante tienen derecho a la entrada gratuita, sin hacer la cola.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Trotz mehrerer körperlicher Anomalien wurde ihm nur eine 10 %ige Behinderung bescheinigt.
A pesar de las importantes secuelas físicas, sólo le concedieron un 10 % de invalidez.
Korpustyp: EU DCEP
§ 1. Der Ordinarius muß eine angemessene Vergütung für die im Ordinariat inkardinierten Kleriker sicherstellen und für ihre Versorgung im Fall von Krankheit oder Behinderung und im Alter Vorsorge treffen.
§ 1. El Ordinario debe asegurar una adecuada remuneración a los clérigos incardinados en el Ordinariato y debe proveer a su seguridad social para satisfacer sus necesidades en caso de enfermedad, invalidez y ancianidad.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig leben in Europa 37 Millionen Menschen mit Behinderungen verschiedenster Art, während die Zahl der Arbeitslosen unter behinderten Menschen fast dreimal höher liegt als der Durchschnitt.
Actualmente, 37 millones de ciudadanos europeos sufren alguna forma de invalidez y su nivel de desempleo es tres veces superior a la tasa media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Zwischenzeit eine ganze Reihe solcher Begräbnisstätten mit menschlichen Überresten, die verschiedene Behinderungen aufweisen - aber alle sind Zeichen dafür, dass die Gruppen sich beträchtlich dafür eingesetzt haben, das Leben dieser weniger "nützlichen" Klan- oder Gemeinschaftsmitglieder zu verlängern.
En la actualidad hay un buen número de estos lugares funerarios, con restos fosilizados que muestran diferentes invalideces y todos muestran que los grupos han debido llegar hasta extremos considerables para prolongar la vida de los miembros menos 'útiles' de su clan o comunidad.
Gravierender noch ist die Tatsache, dass das Leben und die Sicherheit dieser Menschen durch die bürokratischen Behinderungen gefährdet wird.
Y, lo que es más grave aún, las trabas burocráticas ponen en riesgo su vida y su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist eine gemeinschaftliche Definition von Allgemeininteresse unumgänglich, um weitere Behinderungen zu vermeiden.
A fin de evitar más trabas se impone también una definición comunitaria del interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dringen darauf, daß die humanitäre Hilfe ohne Behinderungen vor Ort gebracht werden kann.
Insistimos para que la ayuda humanitaria pueda encauzarse sin trabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss alle Behinderungen aufzeigen und Maßnahmen zu deren Beseitigung vorschlagen.
La Comisión debe poner de relieve todas las trabas y proponer medidas para eliminarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Erwägung der Behinderungen, die die nicht der Regierung nahestehenden Medien seitens der ukrainischen Behörden hinnehmen müssen,
Considerando las trabas que las autoridades de Ucrania han puesto a los medios de comunicación no gubernamentales,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bau des Evros-Grenzzaunes und mögliche Behinderungen des Asylrechts
Asunto: Construcción de una barrera en el Evros y posibles trabas al derecho de asilo
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird ausgeführt, dass gegen Behinderungen des freien Warenverkehrs unabhängig davon, ob ein Arbeitskonflikt entsteht oder nicht, vorgegangen werden muss.
Al mismo tiempo, la Comisión afirma que tiene la intención de intervenir contra las trabas a la libre circulación, independientemente de que exista o no un conflicto sindical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstand, dass ein Nachweis für jene Personen erforderlich ist, die auf Arzneimittel angewiesen sind, könnte demnach als eine Behinderung der Freizügigkeit für Personen angesehen werden.
Por consiguiente, podría considerarse que exigir un certificado a quienes dependen de un medicamento constituye una traba a la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittel tierischen Ursprungs, die einen dieser beiden Indikatoren nicht überschreiten, gelten als unbedenklich und dürfen ohne Behinderungen aus Gründen im Zusammenhang mit Rückständen in Verkehr gebracht werden.
Los alimentos de origen animal que no superen uno u otro de estos índices, según el caso, se estiman seguros y deberán circular sin trabas por razón de sus residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vorschlag sollen Hindernisse für die Freizügigkeit der Bürger, die sich durch die Behinderung der Familienzusammenführung ergeben könnten, beseitigt sowie eine möglichst weitgehende Erleichterung ihrer Ausübung erreicht werden.
La propuesta pretende eliminar los obstáculos a la libre circulación de los ciudadanos, que pudieran derivar de la imposición de trabas a la reagrupación familiar, y facilitar al máximo su ejercicio.
- zusätzliche nationale Anforderungen dürfen nicht zu einer Behinderung des Zugangs zum Markt führen;
- Normativas nacionales más estrictas que no comporten una limitación del acceso al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Teilnehmer mit jedweder Art von Behinderung müssen ebenfalls von einer erwachsenen verantwortlichen Person begleitet werden. Die Teilnahme von Behinderten ist der Veranstaltungsleitung mitzuteilen.
Las personas con algún tipo de limitación deberán ir acompañadas igualmente por un adulto responsable, además de informar de esta circunstancia a la organización.
Sachgebiete: e-commerce radio versicherung
Korpustyp: Webseite
– zusätzliche nationale Anforderungen dürfen nicht zu einer Behinderung des Zugangs zum Markt führen;
- una normativa nacional más estricta no ha de comportar una limitación del acceso al mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Menschen mit körperlichen Behinderungen oder gesundheitlichen Problemen sollten die Retreats besuchen, die vom M.T.O. Holistic Medical Center abgehalten werden.
“No cell phones -- no texting, checking, or calling.” Aquellas personas con limitaciones físicas o con problemas de salud deben asistir a los retiros del M.T.O. Holistic Medical Center.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Wegen der aktuellen Behinderungen im Flugverkehr hat das EP beschlossen, alle für diese Plenartagung geplanten Abstimmungen auf die kommende Tagung vom 5.-6.
El Parlamento Europeo modifica su agenda de la sesión plenaria por las limitaciones en el espacio aéreo causadas por la erupción del volcán en Islandia.
Korpustyp: EU DCEP
Es muß daher erreicht werden, daß Frauen mehr Chancen haben, ihre späten Lebensjahre bei guter Gesundheit, in größerer Unabhängigkeit und mit weniger Behinderung zu erleben.
Hay que conseguir, por tanto, que las mujeres dispongan de más oportunidades de vivir sus últimos años con buena salud, con una mayor independencia y con menos limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behinderungen, die sich hartnäckig halten und zusammenwirken und dadurch eine nachhaltige Entwicklung der betroffenen Regionen beeinträchtigen, sind Ursachen dafür, dass die Konvergenzprozesse langsam verlaufen und die Wettbewerbsfähigkeit schwach bleibt.
Estas limitaciones, cuya permanencia y acumulación perjudican gravemente el desarrollo sostenible de las RUP, son también responsables de la lentitud del proceso de convergencia y de la baja competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
Behinderungobstrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erscheinungen von inhärenter Existenz sind subtile dualistische Erscheinungen und sehr subtile Behinderungen zur Allwissenheit.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Behinderungbarrera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in diesem Fall zu ergreifen, um diese Behinderung des Binnenmarkts zu beseitigen?
En caso afirmativo, ¿qué medidas se propone adoptar para suprimir esta barrera en el mercado interior?
Korpustyp: EU DCEP
Ungerechtfertigte Behinderungen im Binnenmarkt müssen deshalb beseitigt werden.
Por lo tanto, hay que eliminar cualquier barrera injustificada dentro del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die GAP mit ihren Ausfuhrsubventionen und Einfuhrschutzinstrumenten stellt eine beträchtliche Behinderung für einen fairen Handel dar.
La PAC, con sus subvenciones a la exportación y su protección frente a la importación, constituye una importante barrera para la justicia comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelmäßig erreichen die Verfasserin Beschwerden zum freien Waren- und Dienstleistungsverkehr in den Grenzregionen (oder besser: zur Behinderung desselben).
La autora recibe con regularidad quejas relativas a la libre circulación de mercancías y servicios en regiones fronterizas (o mejor dicho: relativas a las barreras a la misma).
Korpustyp: EU DCEP
Von zentraler Bedeutung sind Bildung; Gesundheit, Verbesserung der Fähigkeiten, lebenslanges Lernen und die Beseitigung von Behinderungen des Zugangs zum Arbeitsmarkt.
La educación, la salud, la mejora de la cualificación, el aprendizaje permanente y la eliminación de las barreras que impiden el acceso a los mercados laborales revisten una gran importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Zum wiederholten Mal wird der immer wiederkehrende Vorwand, nämlich die berüchtigte "Behinderung des freien Verkehrs" , herangezogen, um die erstickende Einschränkung der demokratischen, sozialen und individuellen Rechte der europäischen Bürger zu rechtfertigen.
El pretexto que siempre se utilizaba, la famosa «barrera de las comunicaciones», lo adopta una vez más para la restricción asfixiante de los derechos democráticos, sociales e individuales de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu diesem Anzeiger sollte die Kommission eine elektronische Datenbank einrichten, damit der Umsetzungsgrad wirklich aktuell ist und die Behinderungen zum Funktionieren des Binnenmarktes rascher identifiziert werden können.
Además del Cuadro de indicadores, la Comisión debería poner en marcha una base de datos electrónicos que permita actualizar el estado de transposición e identificar con mayor rapidez las barreras que dificultan el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Es war in der Tat notwendig, für einen solch sensiblen Bereich Rechtsvorschriften zu erlassen und damit alles zu tun, damit die letzten Behinderungen des freien Verkehrs beseitigt werden.
Era importante, sin duda, legislar sobre un tema tan delicado y, por eso mismo, hacer lo necesario para terminar con las últimas barreras puestas a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petition Nr. 95/2011, eingereicht von B. V., niederländischer Staatsangehörigkeit, zu angeblichen Behinderungen des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs aufgrund der restriktiven Politik von Apple Inc.
Petición 0095/2011, presentada por B.V., de nacionalidad neerlandesa, sobre una supuesta barrera a la libre circulación de bienes y servicios debido a la política restrictiva de Apple Inc.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung solcher Kriterien auf nationaler Ebene ist zwar für den Zweck gerechtfertigt, dem Verbraucher sachkundige Entscheidungen über seine Ernährung zu ermöglichen, könnte jedoch zu Behinderungen des innergemeinschaftlichen Handels führen und sollte daher auf Gemeinschaftsebene harmonisiert werden.
El uso de dichos criterios a escala nacional, aunque está justificado por el objetivo de permitir que los consumidores realicen elecciones nutricionales con conocimiento de causa, probablemente ocasione barreras en el comercio intracomunitario y, en consecuencia, debe armonizarse a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderungdificultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschickung von Kindern mit Diabetes oder Behinderungen in ein darauf spezialisiertes Freizeitcamp
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jüngste Forschungen belegen, dass Personen mit Behinderungen Schwierigkeiten bei der Benutzung ihrer Mobiltelefone haben.
Encuestas recientes han demostrado que estas personas experimentan dificultades para utilizar correctamente el teléfono.
Korpustyp: EU DCEP
Er betonte jedoch erneut seine Sorge um palästinensische Kinder und vor allem um solche mit Behinderung, die in israelischen Gefängnissen festgehalten werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Jahr 2003 ist als "Europäisches Jahr der Menschen mit Behinderungen" ausgerufen worden.
De esta forma se impulsarán proyectos de mayor dimensión con dificultades de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt die Kommission die zunehmende Behinderung des Zugangs zu den Binnenwasserstraßen der Mitgliedstaaten für Schiffe aus anderen EU‑Ländern?
¿Cómo explica la Comisión las crecientes dificultades con que se topan los barcos procedentes de otros Estados miembros para acceder a las aguas interiores de los Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf der für Stellungnahmen zur endgültigen Unterrichtung vorgesehenen Frist wies eine interessierte Partei darauf hin, dass die Schließung eines Werks in Belgien angekündigt sei und es in anderen Anlagen in Belgien aufgrund höherer Gewalt zu Behinderungen der normalen Produktion und Auslieferung käme.
Después de finalizar el plazo para presentar observaciones sobre la comunicación final, una parte interesada señaló el cierre anunciado de una planta en Bélgica y que razones de fuerza mayor estaban causando dificultades para la producción normal y el envío de otras instalaciones de Bélgica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Publikation und der Druck von Zeitschriften im Rahmen eines Konzerns können hinsichtlich der Integration, Festlegung von Prioritäten und der Flexibilität des gesamten Prozesses nutzbringend sein und so die damit verbundenen Behinderungen in transporttechnischer und logistischer Hinsicht ausgleichen.
La publicación e impresión de revistas en un mismo grupo puede ofrecer ventajas por lo que respecta a la integración, el establecimiento de prioridades y la flexibilidad de todo el proceso, lo que viene a contrarrestar las dificultades logísticas y de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hält der Petitionsausschuss die von den einzelstaatlichen Behörden im Hinblick auf die Bereitstellung von Auskünften und Erläuterungen zum Inhalt der Petitionen der Bürger an den Petitionsausschuss oder der Beschwerden an den Europäischen Bürgerbeauftragten verursachten Verspätungen oder Behinderungen für nicht hinnehmbar.
Por último, la Comisión de Peticiones considera inaceptables los retrasos ocasionados o las dificultades puestas por las autoridades nacionales en relación con la información y las explicaciones solicitadas sobre el contenido de las peticiones dirigidas por los ciudadanos a la Comisión de Peticiones o de las quejas presentadas ante el Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf der Frist zur Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung wies eine interessierte Partei darauf hin, dass die Schließung eines Werks in Belgien angekündigt sei und es in anderen Anlagen in Belgien aufgrund höherer Gewalt zu Behinderungen der normalen Produktion und Auslieferung käme.
Después de que finalizara el plazo para la presentación de comentarios a la comunicación definitiva, una parte interesada comunicó que se había anunciado el cierre de una planta en Bélgica, y que, por motivos de fuerza mayor, existían dificultades para la producción y los envíos de otras instalaciones en este país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderungdesventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Person lebte 20 oder 30 Jahre lang mit ihrer Behinderung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dies gilt für körperlich oder geistig Behinderte, die aufgrund ihrer Behinderung stärker durch aggressive oder irreführende Geschäftspraktiken gefährdet sind.
Es el caso de las personas que padecen una desventaja física o intelectual que las hace más susceptibles ante los comportamientos comerciales agresivos o engañosos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie einen bestimmten Kurs verfechten müssen, aber nichts über Ihre Gründe offenbaren können, dann bieten Sie einfach die Ihnen mit dieser Behinderung bestmöglichen Argumente. Finden Sie sich mit der Tatsache ab, dass Sie vielleicht nicht den gewünschten Grad an Einfluss bei der Diskussion haben.
Si debes promover un cierto curso, pero no puede revelar sus razones, entonces simplemente ofrezca los mejores argumentos bajo esta desventaja, y acepte el hecho que quizás no tenga tanta influencia como penso que tenía en la discusión.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen auch die doppelte Diskriminierung hervorheben, von der einige Frauen auf Grund einer Behinderung, ihres Alters oder ihrer Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit manchmal betroffen sind.
También debemos hacer hincapié en la discriminación doble que en ocasiones afecta a las mujeres debido a una desventaja, a la edad o a su perteneció a una minoría nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderungfreno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso steht fest, daß man Mittel braucht, um diese Wettbewerbsfähigkeit zu messen, und gegen ihre Ursachen und möglichen Behinderungen vorzugehen.
Hay otra cosa también cierta, es preciso disponer de medios para medir esta competitividad y actuar sobre sus causas y posibles frenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission in der Vergangenheit festgestellt hat, stellt diese Unsicherheit eine Behinderung der Attraktivität des multimodalen Verkehrs und damit des Kurzstreckenseeverkehrs dar.
Como ha constatado la Comisión en el pasado, esta incertidumbre constituye un freno al atractivo del transporte multimodal y, por tanto, del TMCD.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung von Gebühren für die Anerkennung von in einem anderen als dem eigenen Mitgliedstaat erworbenen Berufsabschlüssen ist eine in der Mehrzahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gängige Praxis, die im Hinblick auf die Schaffung eines wirklichen Europäischen Hochschulraums bis 2010 als Behinderung der von ebendieser geförderten Mobilität gewertet werden kann.
El cobro de tasas por equiparación de títulos expedidos en otros Estados miembros distintos al propio es una práctica habitual en la mayoría de países de la Unión Europea que puede constituir un freno a la movilidad fomentada por la misma Unión Europea con vistas a conseguir un auténtico Espacio de Educación Superior en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bedeutet dieses System auch eine Behinderung der Politik des Umweltschutzes im ländlichen Raum und der Politik der Qualitätsverbesserung der Erzeugnisse, denn mit dem Brachliegen des Landes geht generell auch eine gewisse Umweltverschlechterung einher, und die Schäden sind den Ertragssteigerungen auf den noch bebauten Flächen direkt proportional.
Además, este sistema constituye un freno a las políticas de protección del medio ambiente en el medio rural y a las políticas de mejora de la calidad de los productos ya que, globalmente, con el barbecho, los diversos tipos de contaminación y elementos nocivos progresan proporcionalmente al aumento del rendimiento en las parcelas aún cultivadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderunginhibición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man allerdings die Korruption vermindern und das soziale Vertrauen stärken könnte, wären derartige Behinderungen bald bedeutungslos und das Vertrauen der Investoren würde wachsen.
Pero si se redujera la corrupción y se fortaleciera la confianza social, estas inhibiciones se volverían irrelevantes, y aumentaría la confianza de los inversionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die wirklich erforderliche Sorgfalt walten zu lassen, müssten die Behörden von einem umfassenderen Maßnahmenpaket Gebrauch machen, unter anderem von quantitativen Beschränkungen, Transaktionssteuern, Einschränkungen für die Substitution von Bankkrediten durch handelbare Wertpapiere, Verbote oder andere direkte Behinderungen von Finanztransaktionen - die den meisten Finanzmarktteilnehmern allesamt ein Gräuel sind.
La verdadera cautela exige que los reguladores utilicen un conjunto más amplio de instrumentos de política, incluyendo límites cuantitativos, impuestos a las transacciones, restricciones a la titularización, prohibiciones u otras inhibiciones directas de las transacciones financieras-todo lo cual es anatema para la mayoría de los participantes en el mercado financiero.
RING14 ITALY & RING14 USA [INTERNATIONALE ORGANISATION RING 14 ITALIEN UND USA] Ringchromosomen stehen mit vielfältigen klinischen Phänotypen in Zusammenhang, die Entwicklungsretardierung, geistigeBehinderung und schwerwiegende, schwer zu behandelnde epileptische Anfälle (auch die, die keine Beziehung mit Ring- Deletionen und Duplikationen haben) einbeziehen.
RING14 ITALIA Y& RING14 USA CONTROLADO POR PROCESO DE PEER REVIEW COMPUESTO DE COMITÉ INTERNACIONAL Los cromosomas en anillo están asociados con una variedad de fenotipos que incluyen el retraso del desarrollo, la discapacidadmental y los ataques epilépticos graves, difíciles de controlar hasta cuando no haya delecciones o duplicaciones asociadas con el ring.
Diese Frage ist von besonderer Bedeutung, wenn es um eine geistigeBehinderung geht, bei der die Qualität der menschlichen Betreuung wesentlich ist, weswegen strenge Kriterien an die Ausbildung und die Qualifikation sowie straffe Verfahren notwendig sind, die an die Bedürfnisse jeder einzelnen Person angepasst sind.
Este desafío es particularmente importante en el caso de las perdonas con discapacidadmental, para las que es esencial la calidad del acompañamiento humano, que debe atenerse a criterios de formación y de cualificación estrictos y a procedimientos rigurosos y adaptados a las necesidades de cada persona.
Korpustyp: EU DCEP
Michaela ist 25 Jahre alt und hat eine geistigeBehinderung. Durch die Unterstütung, die der Verein „Lumos“, von der Schriftstellerin J.K. Rowling ins Leben gerufen, ihrer Familie zukommen liess, kann sie ihr Leben in die eigene Hand nehmen.
Escuchamos a Michaela, 25, quien tiene una discapacidadmental, y se ha habilitado para hacerse cargo de su vida gracias al apoyo que Lumos, fundada por la autora JK Rowling, ha ofrecido su familia.
Sachgebiete: soziologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
körperliche Behinderungdiscapacidad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: körperlicheBehinderung;
razón de no tener acceso a internet en casa: discapacidadfísica,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU leiden mehr als 100 Millionen Menschen aller Altersgruppen an Arthritis, für sich genommen die Hauptursache für körperlicheBehinderung.
En la Unión Europea, más de 100 millones de personas de todos los grupos de edad padecen artritis, enfermedad que es la principal causa aislada de discapacidadfísica.
Korpustyp: EU DCEP
dauernde Behinderungincapacidad permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl der Schaden durch eine dauerndeBehinderung als auch die psychischen Schäden sind bei der Berechnung der Entschädigung zu berücksichtigen.
Tanto los daños de incapacidadpermanente como los daños psíquicos deben ser tenidos en cuenta a la hora del cálculo de la indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
bleibende Behinderungincapacidad permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufputschmittel ohne bleibendeBehinderung für die ungiftigen harmlos Stimulans verwendet neue, sicher und zuverlässig.
PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Arbeitsgruppe BehinderungIntergrupo sobre Discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ArbeitsgruppeBehinderung ist die älteste und größte fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe im Europäischen Parlament.
El IntergruposobreDiscapacidad es el más antiguo de los grupos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der interfraktionellen ArbeitsgruppeBehinderung freue ich mich, dass der Appell der 1,3 Millionen Menschen, welche die Petition mit dem Aufruf zur Ausdehnung der Antidiskriminierungsrechte auf behinderte Menschen unterzeichnet haben, Gehör gefunden hat.
En nombre del IntergruposobreDiscapacidad, estoy satisfecho de que los 1,3 millones de personas que firmaron la petición de una ampliación de los derechos contra la discriminación para las personas con discapacidad hayan sido escuchadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte all diese Punkte meinen Kolleginnen und Kollegen in Erinnerung rufen und Sie darum bitten, die Schaffung der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Behinderung" in dieser Woche zu unterstützen.
Quisiera atraer el interés de mis compañeros diputados hacia todos estos puntos porque me gustaría pediros que esta semana apoyarais la creación del Intergruposobre Personas con Discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Herr Kósa, als Präsident der interfraktionellen Arbeitsgruppe "Behinderungen‟, hervorragende Arbeit verrichtet und sehr gute Beziehungen nicht nur mit dem Rat und dem amtierenden Ratsvorsitz, sondern auch mit der Kommission pflegt.
Creo que el señor Kósa, como Presidente del IntergruposobreDiscapacidad, está haciendo un excelente trabajo y mantiene muy buenas relaciones, no solo con el Consejo y la Presidencia en ejercicio, sino también con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich kurz anerkennen, dass, da wir über die Rechte von behinderten Menschen sprechen, unser Kollege Herr Kósa gerade zum Vorsitzenden der interfraktionellen ArbeitsgruppeBehinderung des Europäischen Parlaments gewählt wurde.
Quisiera mencionar simplemente, puesto que estamos hablando de los derechos de las personas con discapacidad, que nuestro colega, el señor Kósa, acaba de ser elegido presidente del IntergruposobreDiscapacidad del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mensch mit Behinderungpersona con discapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hsa organisiert Schwimmen und Tauchen Aktivitäten für MenschenmitBehinderungen.
Europa sollte über seine Grenzen hinaus die Botschaft senden, dass die unmenschliche oder erniedrigende Behandlung von MenschenmitBehinderungen unter keinen Umständen akzeptiert werden kann.
Europa debería enviar un mensaje más allá de sus fronteras para expresar que el trato inhumano o degradante de las personascondiscapacidad es absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses schreibt vor, dass alle elektronischen Technologien und Informationstechnologien, die von US-Behörden verwendet werden, für MenschenmitBehinderungen zugänglich sein müssen.
UU. que exige que toda la tecnología electrónica y de la información utilizada por el gobierno federal sea accesible para las personascondiscapacidades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können keiner Erwerbstätigkeit nachgehen, weil sie ältere Menschen, Kranke und MenschenmitBehinderungen versorgen.
No perciben ninguna ganancia por cuidar a las personas mayores, enfermas y discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren Runden wurde u.a. über das Für und Wider der obligatorischen Inklusion von MenschenmitBehinderung an lateinamerikanischen Schulen diskutiert.
DE
Sachgebiete: musik radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Zu den Opfern zählen neben Menschen in finanzieller Notlage auch Minderjährige und MenschenmitBehinderungen.
Entre las víctimas se encuentran tanto personas con serios problemas económicos, como menores de edad y discapacitados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Werkstätten bieten MenschenmitBehinderung und psychischen Erkrankungen vielfältige Chancen und Möglichkeiten, am Arbeitsleben teilzunehmen und sich selbst weiterzuentwickeln.
ES
Estos talleres ofrecen a los discapacitados y a las personas con trastornos psicológicos muchas oportunidades para participar en la vida laboral y para desarrollar su potencial.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens ist dies erforderlich, weil es um MenschenmitBehinderungen geht, was den Zwischenfall noch viel schwerwiegender macht.
Creo que hay que hacerlo, porque se trataba de minusválidos, lo que hace que el incidente sea aún más grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ständig daran gearbeitet, die Unterkünfte für MenschenmitBehinderungen besser zugänglich zu machen, und ihnen stehen viele verschiedene Optionen zur Auswahl.
Gleiches gilt für die Achtung des Privat- und Familienlebens sowie für die Art und Weise, wie die Rechte der Kinder, der älteren Menschen und der MenschenmitBehinderung formuliert sind.
Eso también es aplicable al respeto de la familia y la vida familiar, y a la forma en que se redactan los derechos de los niños, ancianos y minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch Bereiche für Kulturtourismus, Geschäftsreisen, Abenteuerreisen, Öko-Tourismus, aber auch Kreuzfahrten, Wellnessreisen und Reisen für MenschenmitBehinderung.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ferner muss den Beschäftigungsdefiziten benachteiligter Menschen, auch von MenschenmitBehinderungen, sowie von Staatsangehörigen von Drittstaaten im Vergleich zu EU-Bürgern unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielsetzungen besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Deberá prestarse también una atención particular a reducir considerablemente las desigualdades a la hora de conseguir empleo que afectan a las personas desfavorecidas, incluidos los minusválidos, así como entre los nacionales de terceros países y los ciudadanos de la UE, ateniéndose a los posibles objetivos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behinderung
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
signifikanter Behinderung der Nasengänge;
una restricción ventilatoria significativa en las fosas nasales;
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Gründe— oder Behinderung
tiene otros motivos— o incapacitado
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Behinderung, kein Drummer.
No minusválido, no baterista en su banda.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Behinderung von Steuerrückforderungen
Asunto: Impedir las devoluciones tributarias
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung von grenzüberschreitenden Verkehren
Asunto: Entorpecimiento de los servicios de transporte transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
Rechte von Menschen mit Behinderung
Diseño ecológico para productos relacionados con la energía
Korpustyp: EU DCEP
Integration von Menschen mit Behinderung
Integración de las personas discapacitadas
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
die Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems;
interferir con el sistema de seguimiento vía satélite;
Rechte von Menschen mit Behinderung: Die tschechische Ratspräsidentschaft wird eine Erklärung zu den Rechten von Menschen mit Behinderung abgeben.
Además, esta página web ofrecerá información puntual sobre los debates y votaciones más destacados.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne medizinische Infrastruktur in den Lagern für Binnenflüchtlinge haben Ausbrüche Behinderung verursachender Infektionskrankheiten wie Kinderlähmung zugenommen.
Al no disponer de infraestructuras sanitarias dentro de los campos de desplazados internos, proliferaron los brotes de enfermedades incapacitantes contagiosas, como la polio.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über eine europaweite Übersicht über die Mobilitätssituation von Menschen mit Behinderung?
¿Posee, por otra parte, un panorama europeo sobre la situación de la movilidad de las personas discapacitadas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung der Rechte von Menschen mit Behinderung muss gesetzlich garantiert werden.
El reconocimiento de los derechos de las personas discapacitadas debe estar garantizado por la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung der grenzüberschreitenden Beschäftigung und der Arbeitsmobilität durch Steuerabkommen zwischen den Niederlanden und Belgien
Asunto: Obstaculización del trabajo transfronterizo y la movilidad laboral por el convenio fiscal entre los Países Bajos y Bélgica
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Russlands Bestrebungen zur Behinderung der Tätigkeit von religiösen Organisationen und Kirchengemeinden
Asunto: Intención de Rusia de suprimir las organizaciones y las congregaciones religiosas
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb zögert die Kommission so lange, die französische Regierung auf diese Behinderung des Binnenmarktes anzusprechen?
¿Por qué se está tomando la Comisión Europea tanto tiempo para plantear al Gobierno francés esta perturbación del mercado interior?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung des freien Personen- und Warenverkehrs an der österreichisch-tschechischen Grenze
Asunto: Restricciones a la libre circulación de personas y de mercancías en la frontera entre la República Checa y Austria
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich nicht um eine unzulässige Behinderung des freien Dienstleistungsverkehrs?
¿No se estará obstaculizando ilícitamente la libre prestación de servicios?
Korpustyp: EU DCEP
In den Niederlanden wird alljährlich an verschiedenen Orten ein Truckertag für Menschen mit geistiger Behinderung veranstaltet.
En los Países Bajos se organiza cada año, en varios lugares, el día del camionero en favor de los minusválidos mentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die tschechische Ratspräsidentschaft wird eine Erklärung zu den Rechten von Menschen mit Behinderung abgeben.
El Parlamento Europeo aprobará una directiva que establece requisitos de diseño ecológico para los productos relacionados con la energía.
Korpustyp: EU DCEP
In der Reteplase- Gruppe führten 49,4% dieser Schlaganfälle zum Tod und 27,1% zu bleibender Behinderung.
En el grupo de reteplasa, el 49,4% de estos accidentes cerebrovasculares fueron fatales y el 27,1% fueron discapacitantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Alteplase-Gruppe führten 33,0% dieser Schlaganfälle zum Tod und 39,8% zu bleibender Behinderung.
En el grupo de alteplasa, el 33,0% fueron fatales y el 39,8% fueron discapacitantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unter Hinweis darauf, dass 2003 zum „Europäischen Jahr der Bürger mit einer Behinderung“ erklärt worden ist,
Considerando que 2003 ha sido proclamado "Año europeo de las personas discapacitadas",
Korpustyp: EU DCEP
Rechte älterer Menschen (Artikel II-25) und Integration von Menschen mit Behinderung (Artikel II-26)
Derechos de las personas mayores (artículo 25) e integración de las personas discapacitadas (artículo 26)
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Behinderung der Einfuhren von europäischen Keramikprodukten nach Marokko?
¿Qué opinión le merece a la Comisión la situación del bloqueo a las importaciones de productos cerámicos europeos a Marruecos?