Von Anfang an behandelten Investoren und Benutzer die turbulente und unberechenbare Währung Bitcoin, die ebenfalls anfällig für heftige Stimmungsschwankungen ist, auf die gleiche Weise mit Sorgfalt und Behutsamkeit, als wäre es ihr Teenager-Sohn oder -Tochter:
Tumultuosa, impredecible y dada a violentos cambios de humor, los inversores y usuarios se acercaban a Bitcoin con precaución, como si fuera su hijo o hija adolescente:
Amerikas Verhalten gegenüber Nordkorea ist ein Paradebeispiel von Behutsamkeit im Vergleich zu seiner Haltung gegenüber dem Irak.
La actitud de los Estados Unidos respecto a Corea del Norte es un modelo de precaución si se compara con su postura frente a Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Vater würde sich mit Achtung und Behutsamkeit voranwagen.
Tu padre se atrevería progresivamente con respeto y precaución.
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb müssen wir mit großer Behutsamkeit an dieses Thema herangehen und einerseits ganz klar verlangen, dass die Gewaltanwendung in Aceh beendet wird und dass die dortigen terroristischen Aktivitäten beendet werden.
Y por ello debemos abordar este tema con enorme precaución y exigir claramente, por una parte, que se ponga fin a la utilización de la violencia en Aceh y que acaben las actividades terroristas allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte damit in dieser Region stärker ins Bewusstsein der Bürger rücken. Das muss jedoch mit der gebotenen Behutsamkeit geschehen, weil die Ratschläge aus dem Westen dort allzu leicht als Bevormundung oder Eingriff missverstanden werden könnten.
Si Europa lo consigue, los ciudadanos de la región deberían tomar una conciencia mucho mayor de ello; no obstante, Europa debe proceder con la precaución necesaria, puesto que los consejos de Occidente también podrían muy fácilmente confundirse con el paternalismo o la intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengefaßt wird darin postuliert, daß die Menschenrechte sogar über wissenschaftlichen Interessen stehen müssen, daß es eine verantwortungsbewußte Forschung geben müsse und daß die Umsetzung wissenschaftlicher Erkenntnisse mit entsprechender Vorsicht und Behutsamkeit zu geschehen habe.
En síntesis, en ese convenio se puso de manifiesto que los derechos humanos han de estar por encima incluso de los intereses científicos, que ha de haber una responsabilidad en la investigación y que ha de haber prudencia y precaución a la hora de poner en práctica los descubrimientos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß in der Landwirtschaft die gleichen Regeln gelten müssen wie in der Biomedizin: Vorsicht, Behutsamkeit und das Bewußtsein, daß die Gesundheit und die Rechte des Menschen über allen anderen Erwägungen, vor allem über wirtschaftlichen, stehen.
Yo creo que en agricultura deben observarse las mismas reglas que en biomedicina: prudencia, precaución y tener en cuenta siempre que la salud y los derechos humanos están por encima de cualquier otra consideración, sobre todo económica.
Juristische Anpassungen zwischen Ländern erfordern immer ein Höchstmaß an Behutsamkeit.
Es indispensable llevar a cabo con prudencia todo ajuste jurídico entre países distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte alle, die sich an dieser Diskussion beteiligen wollen, um größte Sensibilität und Behutsamkeit.
Pido a todos los que quieran participar en este debate la mayor sensibilidad y prudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß in diesen Fragen viel Feingefühl und Behutsamkeit walten lassen.
Dicho esto, la Unión ha de dar prueba de humildad y prudencia en estos expedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind Behutsamkeit und Besonnenheit notwendig. Millionen von Fällen sind hier Tag für Tag betroffen.
En este contexto ha de actuarse con prudencia y cautela, pues esta cuestión afecta a millones de casos todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte hier bei aller Behutsamkeit ein schnelles und gutes Ergebnis.
Con la mayor prudencia espero de ahí un resultado rápido y bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt vielmehr, die betreffenden Werte abzuwägen und mit der gebotenen Vorsicht und Behutsamkeit, innerhalb vernünftiger Grenzen und unter Zurückweisung jeder kommerziellen Logik, die Freiheit des Wissens und der Forschung sowie die Hoffnung auf neue Ziele bei der Heilung furchtbarer Krankheiten zu ermöglichen.
Por el contrario, es necesario ponderar los valores en juego y, con toda cautela y prudencia, con todos los límites razonables y contrastando toda lógica mercantil, permitir no obstante la libertad de conocimiento, de investigación, de esperanza de nuevas metas en el tratamiento de enfermedades atroces.
Aber ich wiederhole nochmals: diese Dinge müssen mit sehr viel Vorsicht und Behutsamkeit angegangen werden.
Pero insisto: este tipo de cosas se tiene que hacer con mucha prudencia y cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind Behutsamkeit und Besonnenheit notwendig. Millionen von Fällen sind hier Tag für Tag betroffen.
En este contexto ha de actuarse con prudencia y cautela, pues esta cuestión afecta a millones de casos todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Behutsamkeit greift vielleicht sogar besser, als man es hätte erwarten können.
Su cautela puede estar funcionando mejor de lo que nadie esperaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei bedarf es offenkundig größter Behutsamkeit.
Es evidente la gran cautela que hay que tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass sich vorläufiger Rechtsschutz sowohl auf den Schutz der individuellen Interessen als auch der öffentlichen Interessen konzentrieren sollte, fordert Behutsamkeit bei der Ausweitung des Zugangs zu Gerichten für Verbände, da diese keinen einfacheren Zugang zu Gerichten haben sollten als Einzelpersonen;
Considera que las órdenes conminatorias judiciales deben centrarse en la protección tanto del interés privado y como del interés público, y pide que se actúe con cautela a la hora de ampliar la legitimación a organizaciones, ya que el acceso de las organizaciones a la justicia no debe ser más fácil que para los particulares;
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Behutsamkeit"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also mit Vorsicht und Behutsamkeit die Version des EATMS voranbringen.
Así que debemos proceder de forma cuidadosa y prudente en la promoción de la versión ERTMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas muss von jedem einzelnen Mitgliedstaat mit äußerster Behutsamkeit geprüft werden.
Esto es algo que cada Estado miembro debe decidir después de estudios muy cuidadosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sturz des Sowjetimperiums erfordern die Aufgaben einer internationalen Polizei viel mehr Behutsamkeit.
Después de la caída del imperio soviético, las funciones de policía internacional exigen una delicadeza bastante mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss deshalb beim Umgang mit dieser Frage äußerste Behutsamkeit und äußerste Sensibilität walten lassen.
Por tanto, hemos de ser muy cautos y sensibles al tratar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, dass der Bereich der Rechte geistigen Eigentums, insbesondere industrieller Eigentumsrechte, eine besondere Aufmerksamkeit und Behutsamkeit erfordert.
No cabe ninguna duda de que los derechos de propiedad intelectual y, en particular, los derechos de propiedad industrial, merecen una atención especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir mit sehr viel Behutsamkeit, aber mit Strenge alle Kollegen dort unten bitten, dass sie jetzt auf dem Weg des Abkommens von Ohrid auch wirklich vorangehen.
Por ello debemos pedir a nuestros colegas de allá con mucho tacto, pero también con firmeza, que avancen ahora realmente por la vía del Acuerdo de Ohrid.