linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beiboot lancha 3
barca 1 .

Verwendungsbeispiele

Beiboot lancha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein Beiboot meine Süssen
Corazón, eso es una lancha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen ihn in einem Beiboot aus.
Botar una lancha y dejarlo a la deriva.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Beiboot klar!
¡Despejen la lancha y bájenla!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beiboote .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beiboot"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da kommt das Beiboot.
Aquí llega el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Aussenborder für Beiboot/ Woche
Motor fueraborda para bote/ semana
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Beiboot mit 8 hp Outboard
Tender con 8 hp Outboard
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
bei der Benutzung des Beibootes ES
La utilización de embarcaciones auxiliares ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
- Das Beiboot wird am Strand sein.
- El bote estará en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Beiboot vom Frachter genommen.
Me llevé la Zodiac del carguero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen ihn in einem Beiboot aus.
Se irá en un bote a la deriva.
   Korpustyp: Untertitel
Typhoon Das praktische und preisgünstige Beiboot ES
Typhoon El anexo práctico y económico ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seltsam, ein Beiboot so weit draußen auf offener See.
Es raro encontrar un bote en mar abierto. Vayámonos lo más lejos posible de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kurbeln an Kranen, soweit diese nicht für Beiboote bestimmt sind.
las manivelas de grúas, a menos que estén destinadas a los chinchorros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Boot verfügt über eine Garage mit Beiboot.
El barco dispone de un garaje con Tender.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein Beiboot mit 1 Satz Ruderriemen, 1 Festmacheleine, 1 Schöpfgefäß/nach EN 1914: 1997 (*)
Un chinchorro con un juego de remos, una amarra, un achicador (*)/de conformidad con EN 1914: 1997 (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beiboot, Donut und Schnorchelausrüstung dürfen auf diesem extravagenten Boot natürlich nicht fehlen.
Bote de remolque, donut y snorkel no pueden faltar en ese yate extravagante.
Sachgebiete: luftfahrt musik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die neue Beiboot-Reihe „MAX RIB“ verbindet Komfort und Sicherheit und bietet ein erstaunlich hohes Fassungsvermögen. ES
La gama de anexos MAX RIB asocia confort y seguridad a la vez que ofrece una asombrosa capacidad de carga. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
lm Fischereihafen sehen Sie Steuerbord einen Thunfischfänger mit seinen aufgetürmten Netzen und dem Beiboot auf Achterdeck.
A estribor hay un barco atunero con su montón de redes detrás y un esquife en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Wer an Land will, braucht allerdings ein Beiboot, oder man verlässt sich auf seine Schwimmkünste.
Quién desea ir a tierra, sin embargo, necesita una barcaza o tiene que utilizar sus habilidades de natación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei leistungsstarke Dieselmotoren, Funkausstattung, Rettungsinsel, Schwimmwesten – auch für Kinder – sowie ein Beiboot, gewährleisten unbeschwerte Hochsee-Ausfahrten.
Dos potentes motores Diesel, equipo de radio, balsa salvavidas, chalecos para adultos y niños, y una zodiak, garantizan una excursión divertida y despreocupada.
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zusatz „gemäß EN 1914:1997“ ist durchzustreichen, wenn sich kein dieser Norm entsprechendes Beiboot an Bord befindet.
Se tachará el punto “según EN 1914:1997” si no se dispone a bordo de botes conformes a dicha norma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lattengroß, Lazy Jacks, Aussenborder für Beiboot, Lautsprecher im Cockpit, Cockpitkissen, Handtücher pro Person, Warmwasser, Schnorchelausrüstung, One Way Weitere Boote :
vela mayor con sables, lazy jacks, motor fueraborda para bote, altavoz en puente de mandos, cojín para el puente, toallas por persona, agua caliente, equipamiento de esnórquel, sólo ida Más barcos :
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Lattengroß, Lazy Jacks, Aussenborder für Beiboot, Lautsprecher im Cockpit, Cockpitkissen, Handtücher pro Person, Inverter, Warmwasser, Schnorchelausrüstung, One Way Weitere Boote :
vela mayor con sables, lazy jacks, motor fueraborda para bote, altavoz en puente de mandos, cojín para el puente, toallas por persona, inverter, agua caliente, equipamiento de esnórquel, sólo ida Más barcos :
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Jedes für die Regelung abgestellte Schiff mit NEAFC-Inspektoren an Bord und das von diesem Schiff eingesetzte Beiboot kündigen mit dem Sondersignal für die NEAFC-Inspektion an, dass NEAFC-Inspektoren an Bord Inspektionsaufgaben nach dieser Regelung wahrnehmen dürfen.
Todos los buques asignados al régimen en los que viajen inspectores de la CPANE, así como las embarcaciones auxiliares desplegadas por los buques, deberán llevar la señal especial de inspección de la CPANE para indicar que los inspectores de la CPANE a bordo pueden proceder a labores de inspección de acuerdo con el régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 4: Werden Gemeinschaftszeugnisse nach dem 1.1.2015 oder, falls Kapitel 24a Anwendung findet, vor dem 1.1.2030 verlängert oder wird ein neues Beiboot an Bord genommen, ist der Zusatz „mit 1 Satz Ruderriemen, 1 Festmacheleine, 1 Schöpfgefäß“ durchzustreichen.
Fila 4: Cuando se expidan certificados comunitarios después del 1 de enero de 2015, o del 1 de enero de 2030 cuando sea aplicable el capítulo 24 bis, o si se introduce a bordo un nuevo bote, se tachará el punto “con un juego de remos, una amarra y un achicador”.
   Korpustyp: EU DGT-TM