Der Gewinner kann sich dann zusätzlich zum allgemeinen Beifall auch noch auf ein paar Alpaka-Socke der Luxusklasse freuen, die der Verlierer ihm schuldet.
Wenn wir beim Vollbringen einer guten Tat nicht die Ehre Gottes und das wahre Wohl der Mitmenschen zum Ziel haben, sondern vor allem nach einem persönlichen Gewinn oder einfach nach Beifall streben, entsprechen wir nicht dem Evangelium.
Si al cumplir una buena acción no tenemos como finalidad la gloria de Dios y el verdadero bien de nuestros hermanos, sino que más bien aspiramos a satisfacer un interés personal o simplemente a obtener la aprobación de los demás, nos situamos fuera de la perspectiva evangélica.
Wer Beifall oder Mißbilligung äußert, wird sofort von den Saaldienern von der Tribüne verwiesen.
Quien manifieste aprobación o desaprobación será expulsado de inmediato de la tribuna por los ujieres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pralinen oder die Sucht nach Beifall?
¿Comer chocolates o buscar la aprobación?
Korpustyp: Untertitel
Wer Beifall oder Missbilligung äußert, wird sofort von den Saaldienern von der Tribüne verwiesen. "
Toda persona que manifieste aprobación o desaprobación será expulsada inmediatamente por los ujieres".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Sie daher bitten, sich ruhig zu verhalten und weder Beifall noch Mißbilligung zu äußern.
Por lo tanto, debo rogarles que se mantengan en silencio y que no expresen ninguna manifestación, ni de aprobación ni de desaprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entwurf ist ausgewogen und hat als europäischer Konsens bereits viel Beifall von allen Seiten erhalten.
El proyecto presentado es equilibrado y, siendo como es la expresión de un consenso europeo, ya ha obtenido una amplia aprobación desde todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, der den ungeteilten Beifall des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik fand.
Señora Presidenta, al comienzo quisiera felicitar a la ponente por su excelente informe, que recibió la aprobación unánime de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Unter dem Beifall der Gerichtshöfe in Luxemburg und Straßburg hat der Konvent einen Entwurf einer Grundrechtecharta in bemerkenswert ausgewogener Weise formuliert und in die Hände des Rates gelegt.
Señor Presidente, estimados colegas, con la aprobación de los Tribunales de Luxemburgo y Estrasburgo el Convenio ha elaborado una Carta de derechos fundamentales formulada de forma particularmente notable equilibrada y la ha entregado al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz nach Ende des Kalten Krieges (1989) gab es plötzlich sehr viel Aufmerksamkeit und Beifall für die Ausweitung der damals auf West- und Südeuropa beschränkten Zusammenarbeit auf Staaten, die bis zu diesem Zeitpunkt als Teil der ‚anderen Seite‘ betrachtet wurden.
Poco después del final de la Guerra Fría (1989), la ampliación de la cooperación, hasta entonces limitada a la Europa Occidental y Meridional, a países que se consideraban pertenecientes al «otro lado» atrajo una atención y aprobación considerables.
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen hat Osttimor unter großem Beifall des IWF einen Erdölfonds im norwegischen Stil geschaffen, um das Geld für schlechte Zeiten zu sparen. Doch sind diese schlechten Zeiten in Osttimor nun gekommen.
En cambio, con la aprobación entusiasta del FMI, Timor Oriental creó un fondo del petróleo semejante al de Noruega a fin de ahorrar dinero para tiempos de apremio, pero en Timor Oriental esos tiempos son los actuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beifallaplausos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der schon seit seiner Entstehung beliebte Baustoff Beton findet immer größeren Beifall.
DE
Werte Kolleginnen und Kollegen, dieser Beifall ist für die Einstellung unseres Parlaments absolut kennzeichnend, und wir kommen jetzt zur Abstimmung.
Mis queridos colegas, estos aplausos expresan totalmente el sentimiento de nuestra Asamblea, y a continuación procedemos a nuestro turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hinter der Bühne dem Beifall des Publikums zugehört.
He oído los aplausos de la gente desde bastidores.
Korpustyp: Untertitel
(die M?dchen unter den Beifall der Eltern und der Lehrer bekommen die Preise und komlimenty von den Jungen).
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Aber warum sollten wir Beifallklatschen für ein abgekartetes Spiel?
Sin embargo, ¿por qué habríamos de aplaudir un juego que se desarrolla a nuestras espaldas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Männer haben Sie wiederholt vergewaltigt, hielten Sie nieder, während man Beifallklatschte und Sie dort nackt, wehrlos und vor Schmerz schreiend lagen.
Tres hombres la violaban repetidamente, la inmovilizaban, sus amigos animaban y aplaudían, y usted estaba desnuda, indefensa, forcejeando, Ilorando, dolorida.
Korpustyp: Untertitel
Wir klatschenBeifall für diesen Schritt - es war eine aufregende Konferenz und die Wissenschaft verdient es, so viele Leute wie möglich zu erreichen.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Werden beispielsweise diejenigen, die Beifall gespendet haben, als anwesend verzeichnet und die, die keinen Beifall gespendet haben, als nicht anwesend?
Por ejemplo, los que han aplaudido van a registrarse como presentes, y los que no han aplaudido no se registrarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beifall klingt mir noch in den Ohren und wird mir noch jahrelang im Gedächtnis bleiben.
Aún recuerdo aquellos años. Permanecerán en mi mente por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Föderalisten hier im Plenum klatschen begeistert Beifall, weil sie selbst mehr Einfluss bekommen werden.
Los federalistas de esta Cámara aplauden con alegría, porque ellos mismos conseguirán más influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht verdient die Klarheit und Kohärenz dieses Dokuments Beifall.
Desde este punto de vista, se ha de aplaudir la claridad y la coherencia de este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie so handeln, werden wir die Ersten sein, die Ihnen Beifall zollen.
Señor Presidente, si usted lo hace así, nosotros seremos los primeros en aplaudirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank an die Kollegen, die meinen Worten schon vorab Beifall spenden.
Agradezco a sus Señorías que aplaudan por anticipado lo que voy a decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Leider ist trotz der Aufrufe, der Warnungen vor den möglichen oder drohenden Schrecken nichts passiert.
Como decía hace un instante, considero que la ampliación de la Unión Europea presenta para ella un interés vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden dem Redner lebhaften und langanhaltenden Beifall)
(La Asamblea, de pie, aplaude efusiva y largamente al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden dem Redner Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stoßen der Protest der Niederlande und die vorgeschlagenen Alternativen nirgendwo auf Beifall.
De ahí que las protestas neerlandesas y las alternativas presentadas no hayan encontrado ningún apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Beifall verdient ebenfalls der Beschluß der Vereinigten Staaten, das Protokoll zu unterzeichnen.
También aplaudo la decisión adoptada por los Estados Unidos de firmar el protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinen G?sten aus Schweden hat diese Konferenz ebenfalls au?erordentlichen Beifall gefunden.
Mis invitados suecos también apreciaron enormemente esta conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund gehörte ich nicht zu denen, die dem heutigen Bericht Beifall gespendet haben.
Por eso hoy no he estado entre los que han aplaudido este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spende der Arbeit des Berichterstatters und der Schattenberichterstatter, insbesondere Pervenche Berès, für ihre Kompromisssuche Beifall.
Aplaudo el trabajo del ponente y de los ponentes alternativos, sobre todo, a Pervenche Berès, por la búsqueda del compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erhebt sich von den Plätzen und spendet dem neuen Präsidenten Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al nuevo Presidente)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand sagt, er haßt den Krieg, wird sicher auch jeder Beifall klatschen.
Cuando alguien dice que detesta la guerra, creo que todo el mundo aplaude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne findet das Assoziierungsabkommen mit dem Königreich Marokko ganz klar unseren Beifall.
Y, en este sentido, aplaudimos netamente el acuerdo de asociación con el Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, daß Herr Barón Crespo Herrn Klaus Hänsch Beifall spendet.
Veo que el Sr. Barón Crespo aplaude al Sr. Klaus Hänsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Afrikaner haben mit sehr wenigen, ehrenhaften Ausnahmen Mugabe einfach Beifall gespendet.
Los africanos -con un número muy reducido de honrosas excepciones- se han limitado a aplaudir a Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall)
(La Asamblea, de pie, ovaciona al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird hoffentlich der Fall sein, aber wir sollten mit dem Beifall noch warten.
Espero que así sea, pero no deberíamos empezar a aplaudir todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Frau Fontaine Beifall.
La Asamblea, de pie, aplaude a la Sra. Fontaine
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat diese Fraktion jedoch Ihrer Arbeit und Ihren Ausführungen einhellig Beifall gespendet.
Sin embargo, hoy, el Grupo socialista ha aplaudido unánimemente su gestión y su discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Herrn Milinkewitsch lebhaften Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al señor Milinkievitch.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden dem Redner lebhaften Beifall.)
(La Asamblea, en pie, aplaude al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menge hat begeistert Beifall gespendet, genau wie bei Tony Blairs Rede hier vor fünf Monaten.
Las multitudes aplaudieron entusiasmadas, al igual que lo hicieron cuando Tony Blair se dirigió a esta Cámara hace cinco meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Haus erhebt sich und spendet dem Redner lang anhaltenden Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verdient die Kommission Beifall für das, was sie in diesem Bereich unternommen hat.
Por eso debemos aplaudir el trabajo que la Comisión ha llevado a cabo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Westen klatschte Somalia auch Beifall, als es der äthiopischen Regierung Hilfe anbot.
Occidente también aplaudió a Somalia cuando ofreció ayuda al Gobierno etíope.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Benássar Tous hat insgesamt unseren Beifall und unsere Zustimmung.
El informe Bennasar Tous merece en general nuestro aprecio y nuestra concordancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Schmidt gebührt Beifall dafür, die Unterstützung des Parlaments für OTC-Derivate erhalten zu haben.
El Sr. Schmidt merece ser aplaudido por haber conseguido el apoyo del Parlamento para los derivados over-the-counter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich möchte beginnen, indem ich der Arbeit des Berichterstatters, Herrn Kirilov, Beifall spende.
(SK) Me gustaría comenzar aplaudiendo la labor del ponente, el señor Kirilov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Frau Cerdeira Morterero, Ihrer Berichterstatterin, an diesem Text geleisteten Arbeit zolle ich Beifall.
Reconozco los méritos del trabajo realizado en este texto por la Sra. Cerdeira Morterero, su ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Verhofstadt! Meiner Ansicht nach verdient Ihre Entschiedenheit Beifall.
– Señor Presidente, señor Verhofstadt, creo que he de aplaudir su determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall).
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erhebt sich und spendet dem Redner lang anhaltenden Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mopeds, Ziegen und Kühe wurden unter dem Beifall der Menge von Kränen nach Rafah gehievt.
Motocicletas, cabras y vacas, alzadas por grúas, han entrado por el aire en Rafá bajo las aclamaciones de la muchedumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir natürlich den sieben Staaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, Beifall spenden.
En este momento, debemos aplaudir, por supuesto, a los 7 estados que han ratificado la convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vorstellen, zu welcher Fraktion die Abgeordneten gehören, die Ihnen Beifall spenden.
Puede usted imaginar a qué Grupo pertenecen los diputados que le aplauden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich bereitwillig den Vorschlag der Kommission und spende ihm Beifall.
En este sentido, aplaudo y acojo de buen grado la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden den neuen Abgeordneten Beifall.)
(La Cámara, puesta en pie, aplaude a los nuevos diputados)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall gebührt Frau Buitenweg unsere Anerkennung, und ich spende diesem Bericht meinen uneingeschränkten Beifall.
En todo caso, felicitaciones a la Sra. Buitenweg, y me congratulo por este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach dem ganzen Ruhm und Beifall, was warst du da?
Después de toda la fama y los elogios, ¿qué eras?
Korpustyp: Untertitel
,,Meister, erfülle den Wunsch denen, die dir den Beifall klatschen wollen"
Maestro, satisfaga el deseo de los que quieren aplaudirle.
Korpustyp: Untertitel
Und dann springt die ganze Stadt auf und klatscht wie wild Beifall.
Y después, por supuesto, la ciudad entera se levantará aplaudiendo
Korpustyp: Untertitel
Weiter so mit der Äthanolproduktion, sind sich die Kandidaten einig. Dieser Beifall bedeutet nur das eine:
En materia de etanol los candidatos están todos de acuerdo, lo que sólo puede significar una cosa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war bewegend und witzig zugleich, und am Ende gab es tosenden Beifall.
Fue conmovedor y divertido, un gran sentimiento de aprecio al final.
Korpustyp: Untertitel
Doch weiter soll mein Blick den Flug nicht wagen, als ihn die Schwingen Eures Beifalls tragen.
Mas no dejaré que mis ojos le miren más de lo que vuestro deseo autorice.
Korpustyp: Untertitel
Für ihre Darbietung ernteten die blinden Musikschülerinnen und ihre Lehrerin sehr viel Beifall.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Diskussion über die Verlagerung des Machtzentrums fand ebenso seinen Beifall wie die Bestimmungen zur Wahl des Kommissionspräsidenten.
En particular, añadió, " sería trágico que en el caso de Polonia no se llegara a un acuerdo ".
Korpustyp: EU DCEP
Cox begrüßte unter Beifall der Abgeordneten die Angehörigen der bei dem Attentat verstorbenen UN-Mitarbeiter und die anwesenden Überlebenden.
La Cámara también advierte contra la defensa encubierta que hacen algunos Estados miembros de empresas nacionales en ciertos sectores.
Korpustyp: EU DCEP
spricht denjenigen Politikern und Bürgern Simbabwes, die weiterhin, oft unter Lebensgefahr, für Meinungsfreiheit und demokratische Werte einstehen, seinen Beifall aus;
Felicita a los políticos y ciudadanos de Zimbabwe que, muchas veces poniendo en peligro sus vidas, continúan luchando en favor de la libertad de expresión y de los valores democráticos;
Korpustyp: EU DCEP
Soweit der Vorschlag der Kommission das Ziel verfolgt, hier Abhilfe zu schaffen, findet er den Beifall des Berichterstatters.
En la medida en que el objetivo de la propuesta de la Comisión es resolver todos estos problemas, el ponente acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Er erinnerte an den tosenden Beifall, mit dem Vaclav Havel vor zwei Jahren im Europäischen Parlament willkommen geheißen wurde.
Jerzy Buzek se solidarizó con los familiares de las víctimas y dijo esperar "que se aprendan las lecciones de este naufragio".
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzminister können nicht einfach nur dasitzen und Beifall klatschen, wenn sie nicht verwendete Mittel wieder zurückerhalten.
Los ministros de finanzas no pueden quedarse sentados y aplaudir cuando se les devuelve dinero que no se ha utilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die gleichen Argumente auch außerhalb dieses Hauses zum Ausdruck bringen, werde ich Ihnen auch weiterhin Beifall zollen.
Si usted mantiene el discurso que ha hecho aquí fuera de esta Cámara, lo seguiré haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialisten zollen der Kommission Beifall, wenn sie gegen die soziale Ausgrenzung, gegen die Armut kämpfen will.
Los socialistas aplauden a la Comisión cuando ésta pretende luchar contra la exclusión social, contra la pobreza.