Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Aber warum sollten wir Beifallklatschen für ein abgekartetes Spiel?
Sin embargo, ¿por qué habríamos de aplaudir un juego que se desarrolla a nuestras espaldas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Männer haben Sie wiederholt vergewaltigt, hielten Sie nieder, während man Beifallklatschte und Sie dort nackt, wehrlos und vor Schmerz schreiend lagen.
Tres hombres la violaban repetidamente, la inmovilizaban, sus amigos animaban y aplaudían, y usted estaba desnuda, indefensa, forcejeando, Ilorando, dolorida.
Korpustyp: Untertitel
Wir klatschenBeifall für diesen Schritt - es war eine aufregende Konferenz und die Wissenschaft verdient es, so viele Leute wie möglich zu erreichen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Beispiel Streikrecht: Der EuGH hat es in der Europäischen Union außer Kraft gesetzt, und die Kommission hat Beifallgeklatscht.
Por ejemplo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha abolido el derecho de huelga y la Comisión ha aplaudido esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand sagt, er haßt den Krieg, wird sicher auch jeder Beifallklatschen.
Cuando alguien dice que detesta la guerra, creo que todo el mundo aplaude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Föderalisten hier im Plenum klatschen begeistert Beifall, weil sie selbst mehr Einfluss bekommen werden.
Los federalistas de esta Cámara aplauden con alegría, porque ellos mismos conseguirán más influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beifall klatschen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten Beifallklatschen!
¡Brindemos por ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die klatschen da lebhaft Beifall.
Lo aplauden con entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Föderalisten hier im Plenum klatschen begeistert Beifall, weil sie selbst mehr Einfluss bekommen werden.
Los federalistas de esta Cámara aplauden con alegría, porque ellos mismos conseguirán más influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand sagt, er haßt den Krieg, wird sicher auch jeder Beifallklatschen.
Cuando alguien dice que detesta la guerra, creo que todo el mundo aplaude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
,,Meister, erfülle den Wunsch denen, die dir den Beifallklatschen wollen"
Maestro, satisfaga el deseo de los que quieren aplaudirle.
Korpustyp: Untertitel
Bitte klatschen Sie Beifall für die sehr talentierten Jimmy Early und The Dreamettes!
Denle un fuerte aplauso al talentos…...¡Jimmy Early y las Dreamettes!
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie uns, daß Sie dies durchsetzen können, und ich werde Ihnen, sowie Sie es durchgesetzt haben, kräftig Beifallklatschen!
¡Demuéstrenos que es capaz de llevarlo a cabo y le aplaudiré con entusiasmo, cuando lo haya hecho!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn jemand sagt, daß er den Krieg nicht will, wird wohl jeder Beifallklatschen.
Señor Presidente, Señorías, cuando alguien dice que no quiere la guerra, creo que todo el mundo aplaude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich werden alle EU-Bürgerinnen und -Bürger für die kühnen Pläne, unsere Emissionen bis 2050 um 80 bis 95 % zu reduzieren, Beifallklatschen.
Es probable que todos los ciudadanos de la Unión Europea aplaudan los audaces planes de reducción de las emisiones entre un 80 y un 95 % para 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie selbst, Herr Van Rompuy, sagen, dass der Euro uns Stabilität gebracht hat, nehme ich an, könnte ich dafür Beifallklatschen, dass Sie Sinn für Humor haben.
Cuando usted mismo, señor Van Rompuy, dice que el euro nos ha aportado estabilidad, supongo que podría aplaudirle por su sentido del humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klatschen Sie in der Amsterdam Arena Beifall für den weltbekannten Fußballverein Ajax oder besuchen Sie ein Konzert eines internationalen Stars im brandneuen Ziggo Dome.
NL
Festeje con el Ajax, el renombrado equipo de fútbol de fama mundial en el Ámsterdam Arena, o acuda al concierto de algún artista de fama internacional en el nuevo Ziggo Dome.
NL
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Andererseits sollten wir dieser Einrichtung, die es ermöglicht, Situationen schwerwiegender Krisen den lebensnotwendigen Atem einzuhauchen, jedoch Beifallklatschen, da diese andernfalls das Risiko mit sich bringen würden, Industriezweige und vor allem das Schicksal vieler Arbeitnehmer ernsthaften Gefahren auszusetzen.
Por otro lado, sin embargo, deberíamos felicitarnos por disponer de este instrumento, que insufla el aliento vital necesario ante situaciones de grave crisis, que, de otro modo, pondrían en serio riesgo a sectores industriales y, sobre todo, el destino de numerosos trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einem Kuhhandel wie diesem, mit dem ein Diktator versucht, die vorgeblich demokratischen Institutionen zu manipulieren, auch noch Beifallklatschen, dann tragen wir dazu bei, daß die Liste der Länder mit Regimes, die uns in Europa zwar abstoßen, die wir aber zynischerweise für Afrika hinnehmen, immer länger wird.
Si aplaudimos componendas como ésta, en la que un dictador pretende manipular las instituciones presuntamente democráticas, estaremos contribuyendo a incrementar la lista de países con regímenes que nos repugnan en Europa pero que cínicamente aceptamos para África.