linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beigabe suplemento 2

Verwendungsbeispiele

Beigabe suplemento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier können neben zahlreichen Modellen des Pflanzenreichs unter anderem der Spazierstock von Alexander von Humboldt und die pflanzlichen Beigaben ägyptischer Pharaonengräber bestaunt werden. DE
Podrás disfrutar además de numerosos modelos del reino vegetal como el bastón de Alexander von Humboldt y los suplementos vegetales de los mausoleos egipcios de los faraones. DE
Sachgebiete: geografie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Eindruck, wir haben eines vergessen, nämlich darüber nachzudenken, daß die Menschheit über Jahrtausende damit ausgekommen ist, ohne chemische Zusatzstoffe und Beigaben auszukommen.
Yo tengo la impresión de que olvidamos una cosa, en efecto, no nos paramos a pensar que la humanidad ha podido vivir durante siglos sin necesidad de aditivos y suplementos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beigabe"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusätzliche Medikamente als Beigabe zum Ablixa.
Otros medicamentos además del Ablixa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beigabe von Lebensmittelzusätzen ist verboten.
Queda asimismo prohibido el uso de aditivos alimentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beigabe von Spielzeug beim Verkauf von Fast-Food-Produkten an Kinder
Asunto: Juguetes vendidos con productos de comida rápida para niños
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit ist schließlich weder Luxus noch eine nette Beigabe, hier nicht und auch nicht in China.
Después de todo, la seguridad no es un lujo ni una conveniencia, ni aquí ni en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Verkauf nur der Aktiva wäre die Beigabe dieser Passiva nicht möglich gewesen.
Una venta simple de los activos no habría permitido añadir esos pasivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden Ihnen nicht berechnet- sie sind eine Gratis-Beigabe zu Ihrer Bestellung.
Esta es la página adicional que encontrarás en tu pedido, considérala un regalo de nuestra parte.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Ortswechsel, Beigabe von kontaminierten Substraten, Auslaugung und Wasserwiederverwendung sind mögliche Ansteckungsfaktoren.
Transporte y mezcla de substratos contaminados, lavado con agua contaminada y reciclado son factores posibles de contaminación.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der pH-Wert kann durch die Beigabe von Säure bis zum gewünschten Wert gesenkt werden.
El pH puede ser bajado con el ajuste de acido hasta el valor deseado.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis einer solchen Beigabe verursacht Verspätungen in der Blüte, sowie eine verstärkte Empfänglichkeit gegen Krankheiten.
El resultado de este aporte es el origen del retraso en la floración, pero también de una sensibilidad más acentuada a las enfermedades.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Eine Beigabe von organischer Substanz beschränkt den Befall (Anwesenheit einer antagonistischen Flora)
el aporte de materia orgánica limita los ataques (presencia de flora antagonista)
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Braunkohlenbriketts werden mittels Hochdruckverpressung bindemittelfrei aus Braunkohle oder subbituminöser Kohle unter Beigabe von getrockneter Feinkohle und Kohlenstaub hergestellt.
Las BKB son aglomerados fabricados a partir de lignito o carbón subbituminoso por briqueteado a alta presión, sin añadir agentes aglutinantes, incluidos los finos secados de lignito y el polvo de lignito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OXIDIEREND Verändert die chemische Beschaffenheit eines anderen Stoffes durch die Beigabe von Sauerstoff oder die Entfernung von Wasserstoff.
Repone los lípidos del cabello o de las capas superficiales de la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir tranken Singapur-Slings mit Meskalin-Beigabe. und verstecken uns vor dem Jahr, dessen brutale Realität wir nicht wahrhaben wollten.
Bebiendo un jaibol acompañado de mezcal. Huyendo de las tristes realidades de este año del Seño…1971.
   Korpustyp: Untertitel
die Beigabe von Harnstofflösung aus einem gesonderten Kraftstofftank, eine Methode, die unter der Handelsbezeichnung AdBlue bekannt ist, und b)
se añade urea a partir de un depósito separado de carburante; este método recibe el nombre de AdBlue, y b)
   Korpustyp: EU DCEP
Da jedes Produkt unterschiedlich auf die Beigabe von IDROVISC reagiert, muss das Zusatzverhältnis jeweils von Fall zu Fall bestimmt werden. IT
Dado que cada producto barnizante responde de manera diferente a las adiciones de IDROVISC, la relación de empleo deberá ser determinada dependiendo de cada caso. IT
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem wurde in Silicon Valley ein Gesetz vorgeschlagen, das die Beigabe von Kinderspielzeug beim Verkauf von Fast-Food-Nahrungsmitteln aus Gesundheitsschutzbedenken verbietet.
Recientemente, en Silicon Valley ha sido presentada por motivos de salud pública una propuesta legislativa para la prohibición de la venta de alimentos del tipo de la comida rápida junto con juguetes para niños.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Zieht die Kommission die Möglichkeit in Betracht, Angebote zu verbieten, bei denen Spielzeug als Beigabe zu Fast-Food-Nahrungsmitteln ausgehändigt wird?
¿Tiene previsto la Comisión evaluar desde los puntos de vista ético y de la responsabilidad social las técnicas de comercialización dirigidas a los niños promovidas por cadenas de comida rápida? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfangs wurde der Trend zur Beigabe von Folsäure gelobt, weil dies die zu den Neuralrohrdefekten gehörende Fehlbildung Spina Bifida bei ungeborenen Babys verhindert.
Inicialmente, la idea de añadir ácido fólico tuvo una buena acogida porque con ello se previene un defecto neuronal, la espina bífida, en fetos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht so, Frau Peijs, daß die Befürworter einer freiwilligen Wachstumskomponente als Beigabe zu dem Stabilitätspakt, für das Entgleisen oder neuerliche Entgleisen der öffentlichen Haushalte sind.
Y no es cierto, señora Peijs, que quienes se esfuerzan por añadir un elemento de crecimiento voluntario al pacto de estabilidad aboguen por un descarrilamiento o una repetición del descarrilamiento de las finanzas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr gut, dass im Verordnungsentwurf der Hygiene bei der Futtermittelherstellung und dem Problem der Beigabe von kontaminierten Substanzen während der Herstellung große Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Resulta muy positivo que en la propuesta de reglamento se haya prestado más atención a la higiene en la producción de piensos y al problema de la adición de ingredientes contaminados durante la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was verbirgt sich also hinter dieser Reform der freien Anpflanzungen, der Anreicherung mit Zucker, der Destillation, der Beigabe von Holzspänen, der Mosteinfuhren und natürlich der Rodungen?
Entonces ¿qué se oculta tras esta reforma de la libre plantación, la adición de azúcar, la destilación, las infusiones de virutas de madera, las importaciones de mosto y, por supuesto, el arranque?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der Beigabe eines Reduktionsmittels, im Allgemeinen von Eisensulfat, lässt sich das Chrom VI auf eine chemisch inoffensive Form reduzieren.
La incorporación de un agente reductor, por lo general sulfato ferroso, reduce el cromo VI a una forma química inocua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entstandene Fischsilage muss eine Suspension aus Teilen von Wassertieren sein, die durch das Wirken endogener Enzyme unter Beigabe der jeweiligen Säure verflüssigt werden.
El ensilado de pescado resultante debe ser una suspensión de partes de animales acuáticos licuados por la acción de enzimas endógenas en presencia del ácido añadido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie behaupten also, dass Brown & Williamson den Nikotin-Effekt verstärkt? Nicht durch zusätzliche Beigabe von Nikotin, vielmehr durch die Verstärkung der Wirkung durch chemische Elemente, wie etwa Ammoniak?
¿Está diciendo que Brown & Williamson manipulan y ajustan la dosis de nicotina, no añadiendo nicotina artificialmente, sino aumentando su efecto mediante el empleo de elementos químicos como el amoniaco?
   Korpustyp: Untertitel
1999 hat die Kommission eine Voruntersuchung über das Risikopotential durchgeführt, das mit der Beigabe bestimmter Non-Food-Produkte (meist Spielzeug) zu Lebensmitteln (meist Süßigkeiten) verbunden ist.
En 1999, la Comisión efectuó un estudio preliminar sobre los riesgos que plantea la asociación de determinados tipos de productos no alimentarios (a menudo juguetes) con productos alimentarios (en muchos casos artículos de confitería).
   Korpustyp: EU DCEP
Mein erstes MAGIX-Programm war eine Silver Edition des Music Makers, gefunden als Beigabe in einer Computerzeitschrift und eher zufällig und aus reiner Neugierde installiert.
Mi primer programa MAGIX fue la Silver Edition de Music Maker, que venía de regalo con una revista de informática, y que instalé por curiosidad.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
· Eine übermäßige Beigabe des Verdünners DILUENTE GRIP führt zu einer starken Verringerung der Viskosität des Produktes und verlängert beträchtlich die Trocknungszeit desselben. IT
· Un exceso de DILUENTE GRIP provoca una fuerte disminución de la viscosidad del producto y un fuerte incremento de los tiempos de secado del mismo. IT
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Es ist die entsprechende Garmethode zu verwenden und die Beigabe von Fett für die Zubereitung sollte begrenzt werden. Außerdem sind, falls notwendig, bevorzugt pflanzliche Fette zu verwenden.
Es preciso adaptar el método de cocción limitando la adición de grasas y, cuando sean necesarias, se preferirán las materias grasas vegetales.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bemüht sich die Kommission darum, die Frage zu untersuchen, welche Folgen die rechtlich vorgeschriebene Beigabe angereicherter Folsäure zu Mehl hätte und kümmert sie sich um die Erlangung von Informationen über die Probleme und die Vorteile einer solchen Entscheidung?
¿Se comprometerá la Comisión a investigar el efecto de la adición legalmente obligatoria de ácido fólico fortificado y velará por obtener información sobre las dificultades y los beneficios de tal decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler, die Verwendung von Antibiotika in der Tierhaltung kann in zwei Formen erfolgen: als Beigabe von Antibiotika zum Tierfutter und als Rückgriff auf Antibiotika zu therapeutischen Zwecken im Rahmen der Tiermedizin.
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, la utilización de antibióticos en la producción animal puede darse de dos formas: la introducción de antibióticos en la alimentación animal y el recurso a los antibióticos para fines terapéuticos en el marco de la medicina veterinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Kommission gingen in letzter Zeit Fragen zur Sicherheit von Produkten, die beim Erwerb eines Lebensmittelerzeugnisses als Beigabe verschenkt werden und bei denen es sich meist um ein Spielzeug handelt.
Recientemente se ha preguntado a la Comisión por la seguridad de productos asociados, que en muchos casos consisten en un juguete que acompaña al producto alimenticio en un envoltorio separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss schlägt vor, die Beigabe eines Reduktionsmittels auf alle Zemente auszuweiten, die mehr als 2 ppm Chrom VI enthalten, mit einer begrenzten Ausnahme in Fällen der Verwendung eines voll automatisierten geschlossenen Kreislaufs.
La Comisión de Medio Ambiente propone que el uso de un agente reductor se haga extensivo a todos los cementos que contengan más de dos partes por millón (ppm) de cromo VI, con una excepción limitada a los casos en los que el cemento se emplee en sistemas de circuito cerrado totalmente automatizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich jedoch um einen geringfügigen Unterschied, der leicht durch das Mischen unterschiedlicher Biodieselarten oder durch die Beigabe von Additiven zu reinem Biodiesel, vor allem im Winter, gelöst werden kann.
Sin embargo, se trata de una diferencia menor, que puede compensarse fácilmente mezclando diversos tipos de biodiésel o utilizando aditivos en el biodiésel puro, especialmente durante el invierno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser zweite Teil wird durch die Beigabe von 10 × 2,5 g der Einzelproben hergestellt, so dass eine künstlich gepoolte Probe mit einem Gewicht von 25 g entsteht. Die künstlich gepoolten Proben werden vor der Analyse sorgfältig und gründlich gemischt.
Esto se hace juntando diez veces 2,5 gramos de cada muestra individual para llegar a una muestra colectiva de 25 gramos. Esta muestra colectiva se mezcla cuidadosamente y a fondo antes de su análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller beantragte eine Verlängerung der zugelassenen Verwendungsbedingungen der Angabe für ein Kakaoextrakt mit einem hohen Anteil an Flavanolen, das in Kapseln, Tabletten oder als Beigabe zu „anderen Lebensmitteln, einschließlich Getränken“ zu verzehren ist.
El solicitante pidió una extensión de las condiciones de uso autorizadas de la declaración sobre el extracto de cacao rico en flavanoles consumido en cápsulas, comprimidos o añadido a «otros alimentos, incluidas las bebidas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser zweite Teil wird durch die Beigabe von 10 × 2,5 g der Einzelproben hergestellt, so dass eine künstliche gepoolte Probe mit einem Volumen von 25 g entsteht. Die künstlich gepoolten Proben werden vor der Analyse sorgfältig und gründlich gemischt.
Esto se hace juntando diez veces 2,5 g de cada muestra individual para llegar a una muestra colectiva de 25 g. Esta muestra colectiva se mezcla cuidadosamente y a fondo antes de su análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
doch in Francisco unterscheidet er sich durch seine riesige Portion, die Beigabe von Reis und die Tatsache, dass er in Alufolie gewickelt wird, um zu vermeiden, dass der Inhalt herausfällt.
Lo que le hace diferente es su gigantesco tamaño, el arroz y el hecho de que se envuelva en papel de aluminio, esencial para evitar que todos los ingredientes se derramen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von den Informationen, die die Kommission in Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Behörden gesammelt hat, kam der gemäß der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit gebildete Ausschuss für Produktsicherheitsnotfälle am 16. Mai 2000 zu dem Schluss, dass von der Beigabe zusätzlicher Produkte keine konkrete Gefahr ausgeht.
A la luz de la información recogida por la Comisión en cooperación con las autoridades nacionales, el Comité de Emergencia de la Directiva relativa a la seguridad general de los productos llegó el 16 de mayo de 2000 a la conclusión de que no se ha advertido peligro específico alguno relacionado con el producto asociado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann man sich trotz der Beigabe von spezifischen "Anti UV" Zusätzen während der Produktionsphase der Borsten gegen diese Unannehmlichkeit nur wehren, indem man die Borsten in den Zeiträumen vor den direkten Sonnenstrahlen schützt, in denen die Anlage lange inaktiv bleibt.
Desgraciadamente, no obstante se añadan unos especiales aditivos "anti UV" en fase de producción de las cerdas, sólo se pueden tornar precauciones contra este problema, protegiendo los cepillos del sol directo en los periodos en los que la instalación permanece inactiva durante mucho tiempo.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite