Kontrolle der von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
ES
Häufig kofinanziert sie Projekte mit der Europäischen Kommission, die die nicht rückzahlbaren Beihilfen der EU und hier insbesondere die Strukturfonds verwaltet.
ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik
Korpustyp: Webseite
Die Vergabe der Beihilfen erfolgt durch eine öffentliche Ausschreibung.
Las subvenciones se concederán previa convocatoria de concurso público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nichtrückzahlbare Beihilfe bringt zahlreise Herausforderungen bezüglich der termingerechten Berichterstattung, dem Erfüllen von unklaren Kriterien, der Ausrechterhaltung der Kommunikation mit der für deren Auszahlung und Kontrolle verantwortlichen Behörden mit sich.
PL
Las subvenciones a fondo perdido conllevan numerosos retos relacionados con informes puntuales, el cumplimiento de criterios confusos, el mantenimiento de la comunicación con las administraciones responsables de su pago y control.
PL
Prämien und Beihilfen werden nach der Art der Beihilfe, der Finanzierung und der Basiseinheit festgelegt.
Las primas y subvenciones se definen por tipo de subvención, financiación y unidad de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2012 nutzte das Team der Forschungsstation „La Malinche“ die Beihilfe, um die ansäßige Bevölkerung an ihren Maßnahmen zum Erhalt der Biodiversität teilhaben zu lassen.
En el año 2012 el equipo de la estación de investigación "La Malinche" utilizó la subvención para permitir que la población local pudiese participar en sus medidas de conservación de la biodiversidad.
a) die Regierung eines Landes, das nicht Mitglied der Europäischen Gemeinschaft ist, eine finanzielle Beihilfe leistet, das heißt, wenn
a) hay una contribución financiera por parte de un gobierno de un país no miembro de la Comunidad Europea, es decir,
Korpustyp: EU DCEP
Die jährliche Beihilfe der Europäischen Union stellt etwa 35 % des Gesamtetats.
La contribución anual de la Unión Europea representa el 35% del total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt eine finanzielle Beihilfe der Regierung von MP dar, da durch diese Steuerbefreiung die normalerweise fälligen Steuereinnahmen des Bundesstaats sinken.
Constituye una contribución financiera del Gobierno de MP, ya que este incentivo reduce los ingresos del Estado que este cobraría normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Regierung im Ursprungs- oder Ausfuhrland eine finanzielle Beihilfe leistet, das heißt, wenn
haya una contribución financiera de los poderes públicos en el territorio del país de origen o de exportación, es decir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstattung handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung.
La devolución de derechos constituye una contribución financiera de la Administración india.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellte eine finanzielle Beihilfe im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 der Grundverordnung dar.
Ello constituyó una contribución financiera en el sentido del artículo 2, apartado 1, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die beiden untersuchten Teilregelungen gewährt die Regierung von Maharashtra eine finanzielle Beihilfe, da sie mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Los dos subsistemas examinados constituyen una contribución financiera del Gobierno de Maharashtra, ya que esta concesión reduce los ingresos normalmente exigibles por este Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Rede stehende finanzielle Beihilfe bezieht sich auf die Erhöhung des Plafonds für eine Ausfuhrkreditfazilität um 600 Mio. USD.
La contribución financiera en cuestión se refería a la extensión del mecanismo D/A por 600 millones USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können die ausdrücklichen Zusagen nur mithilfe einer spektakuläreren finanziellen Beihilfe und mit Solidarität von Seiten der Gemeinschaft die erhoffte Würdigung erhalten.
No obstante, los compromisos enfáticos solo se pueden cumplir con una contribución financiera más espectacular y con solidaridad por parte de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei unter anderem an zinslose Darlehen und Beihilfen zur Erhaltung der Überschußproduktion.
Entre otras cosas, pienso en los préstamos sin interés y la contribución a la conservación de la producción excedentaria.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem werden dem Kapital enorme Summen aus dem Staatstresor in Form von Beihilfen und Anreizen für "grüne Entwicklung” zur Verfügung gestellt.
También proporciona cantidades ingentes de dinero de las arcas del Estado en forma de subsidios e incentivos para el "desarrollo ecológico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm erhält keine öffentliche noch private Beihilfe, denn der finanzielle Beitrag der Patienten und die Unterstützung der Gemeinschaft werden zur Deckung der Transportkosten, der Betriebsmittel, für das Anmieten von Geräten usw. gebraucht.
Este programa no goza de subsidio nacional ni privado, por lo que el aporte económico de los pacientes y el apoyo comunitario se hace necesario para cubrir gastos de traslado, insumos, alquiler de equipos, etc.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
Beide Seiten müssen eingestehen, dass ihre Luftfahrtindustrien Beihilfen benötigen.
Ambas partes deben admitir que la industria aeronáutica necesita subsidios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gut dotierte Beihilfe für Beschäftigungsverhältnisse mit niedrigem Lohn ist ein gerechter und effizienter Weg zu Erreichung dieses Ziels.
Un subsidio sustancial al empleo de bajos salarios es una manera eficiente y justa de lograr este importante objetivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der vergangenen Woche wurden diese Gespräche fortgesetzt, und ich bin ebenfalls der Meinung, dass die derzeit gewährten Beihilfen völlig inakzeptabel sind.
La pasada semana continuaron estos debates, y yo estoy de acuerdo en que los subsidios que actualmente se están otorgando son absolutamente inaceptables.
Ergänzung der Liste der Straftatbestände „Anstiftung, Beihilfe und Versuch“ durch entsprechende Verhaltensweisen in Bezug auf die Manipulation von Benchmarks.
ES
Modificación del delito de incitación, complicidad y tentativa para incluir estas conductas en relación con la manipulación de los índices de referencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 3 beschäftigt sich mit Anstiftung, Beihilfe und Versuch .
En el artículo 3 se examina la inducción, la complicidad y la tentativa .
Korpustyp: EU DCEP
Dafür kann man mich wegen Beihilfe zum Mord drankriegen!
Y ahora puedo ser sospechoso de complicidad en asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Anstiftung, die Beihilfe zu, die Teilnahme an einer oder mehreren der genannten Straftaten sowie der Versuch, eine oder mehrere der genannten Straftaten zu begehen, sind strafbar.
ES
La inducción, la complicidad o la tentativa de cometer uno o varios de los actos antes mencionados serán también sancionables como infracciones penales.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
Persona incursa en una causa penal causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos y por su complicidad en dicha apropiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paula wurde der Beihilfe für schuldig befunden und saß ein paar Jahre.
Paula fue encontrada culpable de complicidad y estuvo dos años presa.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Verstoß gegen die Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft sowie im Falle von Beihilfe und Anstiftung zu diesen Straftaten wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen verhängt werden.
ES
Las sanciones penales deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas. Serán aplicables en caso de violación de las disposiciones comunitarias así como de complicidad o incitación a la violación.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir heute schweigen und passiv zuschauen, könnte dies morgen als passive Beihilfe interpretiert werden.
Guardar silencio y mirar desde las gradas en estos momentos podría interpretarse el día de mañana como una complicidad pasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 Einwohner des Drusen-Dorfs Osfia wurden wegen Verdachts zur Beihilfe an der Gefängnisrevolte in Acre verhaftet.
22 residentes del pueblo druso de Osfia han sido arrestados por su supuesta complicidad en la revuelta ocurrida en Acre.
Korpustyp: Untertitel
Die Personen, die diese Vergehen ausüben, gehören verschiedenen politischen Parteien oder regierungsfreundlichen Organisationen an, die mit der Beihilfe oder dem Schutz der offiziellen Lokal-, Bezirks- oder Staatsautoritäten rechnen können.
Los que están cometiendo estos ilícitos son personas que pertenecen a diferentes partidos políticos u organizaciones pro gobiernistas en complicidad o protección de las autoridades oficiales, locales, municipales o Estatales.
Darüber hinaus sollte die Kommission regelmäßig prüfen, ob der Richtwert für die Zuweisung der Beihilfe weiterhin mit den Kriterien in Einklang steht.
La Comisión debe, asimismo, evaluar periódicamente si la asignación indicativa es acorde con tales criterios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach welchen Kriterien rechtfertigt die Kommission ihre gegenwärtigen Beihilfen für Barbados und Neukaledonien?
¿Qué criterios sigue la Comisión para justificar sus actuales asignaciones a Barbados y Nueva Caledonia?
Korpustyp: EU DCEP
Erst nachdem sie sich mit einer Petition an dieses Parlaments gewandt hatten, erhielten sie diese Beihilfe.
No consiguieron esa asignación hasta que presentaron una petición ante este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rolle wird stillschweigend anerkannt, indem jetzt Beihilfen aus dem Gemeinschaftshaushalt zur Unterstützung der Arbeiten und Finanzierung von Projekten bereitgestellt werden.
El reconocimiento de dicho papel está implícito en la asignación de estos fondos con cargo al presupuesto comunitario destinados a favorecer la labor y financiar dichos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Finanzministerium bereitgestellten Finanzmittel stellen staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
La asignación presupuestaria del Tesoro constituye recursos estatales a efectos del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich hat die Regierung mit beitragsunabhängigen Einkommensübertragungen und Beihilfen für Familien Verfahren geschaffen, die Minderjährigen und Frauen zugute kommen, die einem Haushalt vorstehen.
El gobierno benefició a los sectores más pobres con transferencias de ingresos no contributivas y con asignaciones familiares que benefician a los menores y a las mujeres jefas de hogar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beihilfe für den Besuch einer Sonderlehranstalt
asignación para casos de asistencia a un centro escolar especial
Korpustyp: EU IATE
L. in der Erwägung, dass Arbeitnehmer, die aus eigener Initiative an Maßnahmen teilnehmen, ebenfalls Anspruch auf Beihilfen für die Arbeitssuche/Transferkurzarbeitergeld haben,
L. Considerando que los trabajadores que participan en estas medidas por iniciativa propia tienen derecho a la asignación para la búsqueda de empleo o la asignación de corta duración;
Korpustyp: EU DCEP
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
para medidas especiales de duración limitada, por ejemplo asignaciones de búsqueda de empleo, asignaciones de movilidad o asignaciones destinadas a las personas que participan en el aprendizaje permanente y en actividades de formación;
Der Empfänger der Beihilfe ist die CMR, eine in Marseille niedergelassene Reparaturwerft.
El beneficiario de la ayudafinanciera es CMR, una empresa de reparación naval establecida en Marsella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an die Erzeugerorganisationen gezahlte einzelstaatliche finanzielle Beihilfe wird von der Gemeinschaft in Höhe von 60 % erstattet.
El porcentaje del reembolso comunitario de la ayuda financiera nacional ascenderá al 60 % de la ayudafinanciera nacional concedida a la organización de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an die Erzeugerorganisationen gezahlte einzelstaatliche finanzielle Beihilfe wird von der Union bis zu höchstens 60 % erstattet.
El porcentaje del reembolso por la Unión de la ayuda financiera nacional no rebasará el 60 % de la ayudafinanciera nacional concedida a la organización de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, die einschlägigen Bestimmungen des Vertrags anzuwenden, um ausnahmsweise die Gewährung einer geeigneten Beihilfe für den betroffenen forstwirtschaftlichen Sektor zu genehmigen;
Pide a la Comisión que aplique las disposiciones pertinentes del Tratado, con vistas a autorizar la concesión excepcional de una ayudafinanciera apropiada al sector silvícola afectado;
Korpustyp: EU DCEP
Fehlende Angaben Codenummer 8: Stillgelegte Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat
datos no disponibles código 8: tierras agrarias no cultivadas que ya no se utilicen para la producción, por las que la explotación tiene derecho a una ayudafinanciera
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach beläuft sich die vom Staat gewährte Beihilfe für einen Schweineschlachtkörper der Güteklasse E auf 120 Lei, während für einen Rinderschlachtkörper 100 Lei gezahlt werden.
Así pues, la ayudafinanciera concedida por el Estado asciende a 120 RON por carcasa para los cerdos de calidad E, frente a 100 RON por carcasa para vacuno.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Referenzlaboratorium wird eine Beihilfe gemäß dem Vertrag gewährt, der zwischen der im Namen der Gemeinschaft handelnden Kommission und diesem Laboratorium zu schließen ist.
Se abonará una ayudafinanciera al laboratorio de referencia de conformidad con las cláusulas del contrato que se celebre entre la Comisión, que actuará en nombre de la Comunidad, y ese laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs führt eine Verbesserung der Wettbewerbsposition eines Unternehmens durch eine staatliche Beihilfe zu möglichen Wettbewerbsverfälschungen im Vergleich zu anderen Wettbewerbern, die keine solche Unterstützung erhalten.
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la mejora de la posición competitiva de una empresa gracias a una ayudafinanciera estatal puede provocar un eventual falseamiento de la competencia frente a otras empresas competidoras que no han obtenido tal ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn staatliche Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel stärkt, muss angenommen werden, dass der innergemeinschaftliche Handel durch diese Beihilfe beeinträchtigt wird; dies gilt selbst dann, wenn das begünstigte Unternehmen selbst keine Produkte oder Leistungen ausführt.
Cuando una ayudafinanciera estatal refuerza la posición de una empresa frente a otras empresas que compiten con ella en los intercambios intracomunitarios, éstos deben considerarse afectados por la ayuda, incluso cuando la propia empresa beneficiaria no realice exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugerorganisationen reichen die Anträge auf Zahlung einer Beihilfe oder ihres Restbetrags bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats für jedes operationelle Programm bis zum 15. Februar des Jahres ein, das auf das Jahr folgt, auf das sich die Anträge beziehen.
Para cada programa operativo por el que se solicite ayuda, las organizaciones de productores presentarán una solicitud de ayudafinanciera o de su saldo a la autoridad competente del Estado miembro no más tarde del 15 de febrero del año siguiente al año para el que se solicita la ayuda.
Der Betrag der Beihilfe darf ein Monatsgrundgehalt des Assistenten nicht übersteigen."
La cuantía de la indemnización no podrá exceder de un mes del sueldo base del asistente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für Konservierung und Lagerung der Erzeugnisse werden Beihilfen gewährt.
También se conceden indemnizaciones para la conservación y el almacenamiento de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe wird pro Kind berechnet und ist vom Familieneinkommen abhängig.
La indemnización se calcula por número de niños y en función de los ingresos familiares.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können nach dieser Verordnung keine Beihilfen oder Zahlungen kofinanziert werden.
La paralización estacional recurrente de la actividad pesquera no se tendrá en cuenta para la concesión de indemnizaciones o pagos en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf eine Beihilfe zur Erstattung des Wertes der Tiere, die gekeult werden mussten
Solicitud de indemnización por el coste de animales sacrificados obligatoriamente
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei Tod eines Mitglieds des Organs vorgesehenen Beihilfen,
las indemnizaciones previstas en caso de defunción de un miembro de la institución,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Idee, Fluggesellschaften staatliche Beihilfen für Verluste anzubieten, gibt es einen Präzedenzfall, als nämlich nach dem 11. September 2001 amerikanische Fluglinien durch finanzielle Stützen gerettet wurden.
La provisión de ayuda estatal a las líneas aéreas como indemnización por las pérdidas tiene un precedente en el rescate de la compañía American Airlines tras el 11 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preissenkungen müssen zumindest vorübergehend durch feste Beihilfen ausgeglichen werden, und sie müssen zurückgenommen werden können, wenn das Preisniveau wieder steigt, was laut Beurteilung der OECD geschehen wird.
Las caídas de precios deben ser compensadas en algunos casos con unas indemnizaciones fijas, y poderse eliminar en caso de subida de aquellos, lo cual va a ponerse en práctica de acuerdo con las previsiones de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der bedeutenden Einschnitte bei den Renten und Beihilfen und trotz der Anhebung des Rentenalters ist die Wirtschaftlichkeit fast aller Versicherungskassen durch die Wirtschaftskrise Griechenlands schwer in Mitleidenschaft gezogen worden.
A pesar de las importantes reducciones en las pensiones e indemnizaciones y de los aumentos en los términos de la jubilación, la crisis económica de Grecia ha afectado gravemente a la sostenibilidad económica de casi todas las cajas de pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, was die Fragen der Rücknahme und Vernichtung anbetrifft, so wird ein Referenzpreis, ein Richtpreis festgelegt, und Beihilfen werden gewährt, wenn Fischereiprodukte nicht absetzbar sind.
En segundo término, en cuanto a las cuestiones relativas a la retirada y a la destrucción, se fija un precio de referencia, un precio de orientación, y se otorgan indemnizaciones en caso de que los productos de la pesca no se vendan.
Auf diesem Gebiet sollten wir wenn möglich Kredite zugunsten von direkter Beihilfe vermeiden.
En esto, debemos hacer donaciones y evitar los préstamos siempre que sea posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind der größter Beihilfegeber der Welt, und wenn es auf humanitäre Hilfe ankommt, sollten wir hinsichtlich dieser Beihilfe effizient sein.
Somos el mayor donante de ayuda del mundo y cuando se trata de ayuda humanitaria, deberíamos hacer esa donación con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheint der uns heute vorliegende Bericht die Auffassung zu vertreten, die Unabhängigkeit des Kosovo sei bereits erreicht, denn die Hilfe, die zu bewilligen er vorschlägt, ist nicht mehr und nicht weniger als eine klassische Beihilfe für ein Drittland.
Sea como fuere, el informe que se nos ha ofrecido hoy parece considerar la independencia de Kosovo como ya firmada, sellada y pronunciada, porque la ayuda que propone no es ni más ni menos que una donación clásica a un país fuera de la UE.
Was hält die Kommission von einer europaweiten Inventarisierung staatlicher Beihilfen an Profifußball-Organisationen?
¿Qué opina la Comisión sobre la realización de un inventario a escala europea de las subvencionesestatales a los clubes de fútbol profesional?
Korpustyp: EU DCEP
So lehnen wir öffentliche Beihilfen für eine Fischereiflotte ab, die im Verhältnis zu den Fischbeständen schon heute überdimensioniert ist, auch wenn es auf einigen Fischereifahrzeugen möglicherweise Sicherheitsmängel gibt.
Por ejemplo, nos oponemos a las subvencionesestatales a una flota pesquera que ya es demasiado grande en relación con los recursos pesqueros, a pesar del hecho de que probablemente existan deficiencias en cuanto a la seguridad en algunos barcos de pesca.
Herr Präsident! Die westliche Politik in Sachen Kosovo ist Beihilfe zum Mord.
Señor Presidente, la política occidental respecto a Kosovo se puede calificar de auxilio para el asesinato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso schlägt er eine Verschärfung der Gefängnisstrafen vor und vertritt die Auffassung, dass Anstiftung, Mittäterschaft und Beihilfe zu bestrafen sind.
Igualmente propone una agravación de las penas de reclusión y considera que la instigación, la complicidad y el auxilio deben ser castigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe wird ferner auf das gesamte Staatsgebiet gleichermaßen angewendet, so dass sie nicht als vereinbar mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a oder c angesehen werden kann, der auf die Entwicklung bestimmter Regionen abzielt.
El auxilio se aplica de la misma forma en todo el territorio nacional, por lo que no puede considerarse compatible según las letras a) o c) del artículo 87, apartado 3, que se refiere al desarrollo de determinadas regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeasistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch haben die Mitgliedstaaten aufgrund der positiven Erfahrungen des vergangenen Programmplanungszeitraums rückzahlbare Formen der Beihilfe weiter genutzt.
No obstante, los Estados miembros han seguido utilizando formas de asistencia reembolsables basándose en la experiencia positiva del período de programación anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt besonders für Sozialdienste, die mit Familien arbeiten, die aufgrund schwieriger materieller Umstände staatliche Beihilfen erhalten.
Esto se aplica en particular a los servicios que trabajan con familias que reciben asistencia estatal debido a unas difíciles circunstancias materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle der Anwendung von Artikel 93 den Betriebsfonds durch eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe zu ergänzen.
añadan asistencia financiera nacional al fondo operativo en caso de aplicación del artículo 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtprüfung der Möglichkeit einer Beihilfe im Rahmen von Natura 2000.
falta de un estudio de asistencia en el marco de Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Welche NRO wurden in den Jahren 2003 und 2004 durch finanzielle Beihilfen der EU unterstützt?
¿Qué ONG recibieron asistencia financiera de la UE en 2003 y 2004?
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wird auch eine Anti-Betrugseinheit für Beihilfen an Nicht-EU-Länder sowie eine weitere Einheit zur Korruptionsbekämpfung gebildet.
También voy a crear una unidad de lucha contra el fraude en la asistencia exterior y otra encargada de luchar contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann natürlich nicht akzeptiert werden, daß der Lebensunterhalt von Tausenden von Tabakerzeugern zerstört wird, ohne ihnen Beihilfen für die Umstrukturierung zu gewähren.
Evidentemente, es inaceptable destruir los medios de vida de millares de cultivadores de tabaco sin prestarles asistencia para que se reestructuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe von finanziellen Beihilfen im Rahmen von EU-Programmen und -Projekten durch die Europäische Kommission erfolgt nach bestimmten Vergabekriterien.
La Comisión Europea concede asistencia financiera en el marco de los programas y proyectos de la UE según unos criterios específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall sicherstellen, dass Diskriminierungsopfer in Strafprozessen automatisch Beistand erhalten, wenn nötig über Beihilfen aus öffentlichen Mitteln.
Además, el informe resalta que los Estados miembros deben garantizar que las víctimas de discriminación reciben asistencia de oficio en los procedimientos judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten zehn Jahren waren die finanziellen Beihilfen zur Gewährleistung des Zugangs der ärmsten Bevölkerungsgruppen zu Energie bescheiden.
En la última década, la asistencia financiera para el acceso de los pobres a la energía ha sido modesta.
Korpustyp: EU DCEP
Beihilferebaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem hat die EU-Exekutive einen Richtlinienentwurf über die Abtrennung und geologische Lagerung von Kohlendioxid ( Carbon Captutre and Storage, CCS ) sowie neue Leitlinien für staatliche Beihilfen zum Umwelt- und Klimaschutz vorgelegt, damit Investitionen in Klimaschutz und erneuerbare Energie besser gefördert werden.
En concreto, se propone modificar el Sistema de Comercio de Emisiones para incluir un mayor tipo de gases de efecto invernadero (hasta el momento, esta normativa sólo hacía referencia al dióxido de carbono) e introduciendo una rebaja progresiva de los límites máximos de emisiones, que además se gestionarían a nivel europeo, no nacional.
Korpustyp: EU DCEP
beihilfeayuda ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,wettbewerb,staatliche beihilfe,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
7. Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates im Hinblick auf rückzahlbareBeihilfe und Finanzierungstechniken
Modificación del Reglamento (CE) nº 1083/2006 del Consejo en lo que respecta a la ayudareembolsable y la ingeniería financiera
Korpustyp: EU DCEP
c) Daten der Zahlungen und Beträge der Beihilfe aus den Strukturfonds und der nationalen Kofinanzierung, die in das Finanzierungsinstrument bzw. die rückzahlbareBeihilfe geflossen sind;
c) las fechas de los pagos y las cantidades de la ayuda de los Fondos Estructurales y de la cofinanciación nacional abonadas al instrumento de ingeniería financiera o a la ayudareembolsable ;
Korpustyp: EU DCEP
b) Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument bzw. die rückzahlbareBeihilfe umsetzen, einschließlich derjenigen, die im Falle eines Finanzierungsinstruments über Holding-Fonds agieren, sowie eine Beschreibung des Verfahrens, das zu ihrer Auswahl geführt hat;
b) la identidad de las entidades que aplican el instrumento de ingeniería financiera o la ayudareembolsable , incluidas las que , en el caso de un instrumento de ingeniería financiera, actúan mediante fondos de cartera, y una descripción de su proceso de selección;
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung des Rates (EG) Nr. 1083/2006 im Hinblick auf rückzahlbareBeihilfe und Finanzierungstechniken
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1083/2006 del Consejo en lo que respecta a la ayudareembolsable y la ingeniería financiera
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung des Rates (EG) Nr. 1083/2006 im Hinblick auf rückzahlbareBeihilfe und Finanzierungstechniken
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1083/2006 del Consejo en lo que respecta a la ayudareembolsable y la ingeniería financiera
Korpustyp: EU DCEP
flächenbezogene Beihilfeayuda por superficie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als der Obst- und Gemüsesektor in die Betriebsprämienregelung einbezogen wurde, wurde eine befristete gekoppelte flächenbezogeneBeihilfe für Erdbeeren und Himbeeren vorgesehen.
Cuando se integró el sector de las frutas y hortalizas en el régimen de pago único se estableció una ayuda temporal asociada porsuperficie para las fresas y las frambuesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Differenz über 20 % der ermittelten Fläche, so wird für die betreffende Kulturgruppe keine flächenbezogeneBeihilfe gewährt.
Si la diferencia es superior al 20 % de la superficie determinada, no se concederá ayuda alguna porsuperficie en relación con el grupo de cultivos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die festgestellte Differenz über 20 % der ermittelten Fläche, so wird für die betreffende Kulturgruppe keine flächenbezogeneBeihilfe gewährt.
Si la diferencia es superior al 20 % de la superficie determinada, no se concederá ayuda alguna porsuperficie en relación con el grupo de cultivos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sollten wir meiner Meinung nach keine einheitliche flächenbezogeneBeihilfe bestimmen, wobei ich mich auf eine Beihilfe auf Ebene der Europäischen Union beziehe.
Es por ello que, en mi opinión, no deberíamos definir una ayudaporsuperficie uniforme, quiero decir a nivel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entwurf einer Verordnung über die Reform der GMO für Obst und Gemüse sieht die Abschaffung der Beihilferegelungen für die industrielle Verarbeitung bestimmter Erzeugnisse und die Umwandlung dieser Beihilfen in eine flächenbezogeneBeihilfe vor, die in den Mechanismus der einheitlichen Betriebsprämie einbezogen ist.
El proyecto de reglamento conocido sobre la reforma de la OCM de frutas y hortalizas establece la supresión de los regímenes de ayuda a la industrialización de determinados productos y su transformación en una ayudaporsuperficie incluida en el mecanismo del pago único por explotación.
Korpustyp: EU DCEP
finanzielle Beihilfecontribución financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Verordnung liegt eine Subvention vor, wenn eine finanzielleBeihilfe durch die Regierung, eine regionale Stelle oder eine andere öffentliche Einrichtung geleistet und dadurch ein Vorteil gewährt wird.
ES
De conformidad con dicho Reglamento, existe subvención si las autoridades públicas, una entidad regional u otro organismo público conceden una contribuciónfinanciera que genera una ventaja.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) die Regierung eines Landes, das nicht Mitglied der Europäischen Gemeinschaft ist, eine finanzielleBeihilfe leistet, das heißt, wenn
a) hay una contribuciónfinanciera por parte de un gobierno de un país no miembro de la Comunidad Europea, es decir,
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt eine finanzielleBeihilfe der Regierung von MP dar, da durch diese Steuerbefreiung die normalerweise fälligen Steuereinnahmen des Bundesstaats sinken.
Constituye una contribuciónfinanciera del Gobierno de MP, ya que este incentivo reduce los ingresos del Estado que este cobraría normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Regierung im Ursprungs- oder Ausfuhrland eine finanzielleBeihilfe leistet, das heißt, wenn
haya una contribuciónfinanciera de los poderes públicos en el territorio del país de origen o de exportación, es decir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellte eine finanzielleBeihilfe im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 der Grundverordnung dar.
Ello constituyó una contribuciónfinanciera en el sentido del artículo 2, apartado 1, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstattung handelt es sich um eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung.
La devolución de derechos constituye una contribuciónfinanciera de la Administración india.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die beiden untersuchten Teilregelungen gewährt die Regierung von Maharashtra eine finanzielleBeihilfe, da sie mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Los dos subsistemas examinados constituyen una contribuciónfinanciera del Gobierno de Maharashtra, ya que esta concesión reduce los ingresos normalmente exigibles por este Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Rede stehende finanzielleBeihilfe bezieht sich auf die Erhöhung des Plafonds für eine Ausfuhrkreditfazilität um 600 Mio. USD.
La contribuciónfinanciera en cuestión se refería a la extensión del mecanismo D/A por 600 millones USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt eine finanzielleBeihilfe in Form eines Verzichts der Regierung auf bestimmte Abgaben dar, die den Empfängern einen Vorteil in Form einer geringeren Steuerschuld verschafft.
Se trata de una contribuciónfinanciera en forma de ingresos públicos no percibidos que confiere un beneficio a los beneficiarios reduciendo su obligación tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung stellt eine finanzielleBeihilfe in Form eines direkten Transfers von Geldern dar, aus der dem begünstigten Unternehmen ein eindeutiger Vorteil erwächst.
A este respecto se observa que este régimen proporciona una contribuciónfinanciera en forma de transferencia directa de fondos que confiere un beneficio claro a la empresa receptora.
Korpustyp: EU DGT-TM
hektarbezogene Beihilfeayuda por hectárea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine hektarbezogeneBeihilfe, durch die die Erlöse der Gemeinschaftserzeuger von Schalenfrüchten und Johannisbrot gewährleistet werden,
por una parte, una ayuda a tanto alzado porhectárea que garantice el mantenimiento de sus ingresos a los productores comunitarios de frutos de cáscara y de algarrobas, y
Korpustyp: EU DCEP
a) eine hektarbezogeneBeihilfe, durch die die Erlöse der Gemeinschaftserzeuger von Schalenfrüchten und Johannisbrot gewährleistet werden,
a) por una parte, una ayuda a tanto alzado porhectárea que garantice el mantenimiento de sus ingresos a los productores comunitarios de frutos de cáscara y de algarrobas, y
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission unterbreiteten Vorschläge für endgültige Unterstützungs-maßnahmen für Schalenfrüchte und Johannisbrot werden eine hektarbezogeneBeihilfe enthalten, die die Einkommen der Erzeuger in diesem Sektor sicherstellt.
Las propuestas que presente la Comisión sobre las medidas de apoyo definitivas al sector de frutos de cáscara y algarrobas deberán incluir una ayuda a tanto alzado porhectárea que garantice el mantenimiento de los ingresos de los productores de este sector.
Korpustyp: EU DCEP
Da die USA den Sojamarkt für einträglicher halten als den Markt für Getreide, fördern sie natürlich Einkommen aus der Sojaerzeugung, indem sie eine hektarbezogeneBeihilfe und einen garantierten Mindestpreis gewähren.
Es evidente que los Estados Unidos, que consideran que el mercado de la soja es más rentable que el de los cereales, están fomentando las rentas basadas en la producción de soja mediante la concesión de ayudasporhectárea y el establecimiento de un precio mínimo garantizado.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies sind Angaben zu den Erzeugern zu liefern, die keine hektarbezogeneBeihilfe im Rahmen der Stützungsregelung für landwirtschaftliche Kulturen (Titel IV Kapitel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003) beantragen.
También deberá proporcionarse información sobre los productores que no soliciten la ayudaporhectárea en el marco del régimen de pagos por superficie de cultivos herbáceos (capítulo 10 del título IV del Reglamento (CE) no 1782/2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Beihilfeayuda estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 107 AEUV liegt eine staatlicheBeihilfe vor, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Österreich führt an, dass die Befreiung für energieintensive Unternehmen keine staatlicheBeihilfe darstellt, da sie nicht selektiv sei.
Austria argumenta que la exención para las empresas de elevado consumo energético no constituye ayudaestatal porque no es selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „staatlicheBeihilfe" bezeichnet die Bereitstellung öffentlicher Mittel durch eine Behörde (auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene) zur Unterstützung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige.
ES
Se entiende por ayudaestatal el apoyo que presta una autoridad pública (a nivel nacional, regional o local) a determinadas empresas o producciones por medio de recursos públicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatlicheBeihilfe angesehen werden darf.
Bélgica estima que la retribución de 10,70 EUR por bovino sometido a pruebas no debe considerarse constitutiva de una ayudaestatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen wertet die Kommission die Maßnahme als staatlicheBeihilfe.
Basándose en cuanto antecede, la Comisión concluye que la medida constituye ayudaestatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht ferner geltend, dass die Vereinbarung weder eine staatlicheBeihilfe darstellt noch den Wettbewerb verfälscht oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Además, según Alemania el acuerdo no constituye ayudaestatal, no falsea la competencia y no afecta al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Beihilfeayuda pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sektoranteile wurden durch die Comités économiques agricoles eingezogen, und ONIFLHOR stockte sie durch eine staatlicheBeihilfe auf.
Las partes profesionales eran solicitadas por los Comités Económicos Agrarios y la Oniflhor las incrementaba con una ayudapública.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:Die staatlicheBeihilfe wird für regionale Investitionen gewährt:
con arreglo a las siguientes condiciones:la ayudapública será concedida para inversiones regionales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Verkaufs eines Unternehmens oder einzelner Vermögenswerte wird keine weitere staatlicheBeihilfe gewährt.
No se concederá ninguna otra ayudapública como parte de la venta de una empresa o de activos particulares.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Verfasser fragen daher erneut an, ob die Tschechische Republik staatlicheBeihilfe in Anspruch genommen hat?
Por esa razón se pregunta nuevamente si la República Checa incurrió en ayudapública.
Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich stellt die staatliche Unterstützung für WAM SpA eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
En conclusión, la ayuda pública concedida a WAM SpA constituye una ayuda estatal en el sentido definido en el artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu gewährende staatlicheBeihilfe beläuft sich auf insgesamt 4 Mrd. HUF und sollte etwa 5000 Landwirten zugute kommen.
La ayudapública que se ha de conceder asciende a un total de 4000 millones de HUF y debe favorecer a unos 5000 agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich hat die Europäische Kommission eine staatlicheBeihilfe des Vereinigten Königreichs an das Unternehmen Northern Rock genehmigt.
Como es sabido, la Comisión Europea ha autorizado al Reino Unido a conceder una ayudapública a Northern Rock.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die staatlicheBeihilfe wären die Katalysatoren erst nach und nach entwickelt worden und hätten die Leistungen nicht so schnell verbessert werden können.
Sin la ayudapública, los catalizadores se habrían desarrollado de manera mucho más secuencial, y la mejora del rendimiento habría sido más lenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlicheBeihilfe wird für regionale Investitionen gewährt:Die Nettointensität derartiger regionaler Beihilfen darf 50 % des Nettosubventionsäquivalents nicht übersteigen.
la ayudapública será concedida para inversiones regionales:la intensidad neta de ayuda regional no excederá del 50 % de subvención neta equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuer gilt nur für ausländische Unternehmen und könnte so eine Gefahr für die Niederlassungsfreiheit sowie eine unzulässige staatlicheBeihilfe darstellen.
Este impuesto solo afecta a las empresas extranjeras y, por tanto, podría suponer una amenaza a la libertad de establecimiento e incluso suponer una ayudapública ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
sektorale Beihilfeayuda sectorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Sicht der Rundfunkanbieter hilft die in Rede stehende sektoraleBeihilfe, ein größeres Publikum zu erreichen und Werbekunden zu gewinnen.
Desde el punto de vista de los operadores de radiodifusión, la ayudasectorial en cuestión ayuda a alcanzar una audiencia mayor y a atraer anunciantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die ausschließlich Kommunikationsversorgungsunternehmen beträfen, würden eine sektoraleBeihilfe darstellen und daher dem Beihilfeverbot nach Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens unterliegen.
Las medidas que se aplicarían a los operadores de comunicaciones electrónicas solo podrían constituir una ayudasectorial y, por tanto, estarían prohibidas por el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme ist selektiv, da sie nur für Sportvereine gilt, die unter das Gesetz Nr. 91/1981 fallen, und würde somit eine sektoraleBeihilfe darstellen.
La medida es selectiva ya que sólo se aplica a los clubes deportivos que se mencionan en la Ley no 91 de 23 de marzo de 1981, y hubiese representado, por consiguiente, una ayudasectorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die vorläufige Ansicht, dass es sich bei der Maßnahme um eine sektoraleBeihilfe handelt, da sie die DVB-T-Plattform gegenüber anderen Übertragungswegen begünstigt.
En la decisión de incoación del procedimiento, la Comisión sostuvo el punto de vista provisional de que la medida constituía una ayudasectorial ya que favorecía a la plataforma DVB-T frente a otras plataformas de transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass es sich bei der Maßnahme um eine sektoraleBeihilfe handelt und diese geeignet ist, den Wettbewerb zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen (Terrestrik, Kabel, Satellit) zu verfälschen.
La Comisión opinaba que la medida constituía una ayudasectorial y que podría distorsionar la competencia entre las distintas plataformas de transmisión (terrestre, cable, satélite).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission wird in den Erwägungen in den Erwägungsgründen 110 bis 112 nicht in Frage gestellt, dass es sich um eine sektoraleBeihilfe handelt, die selektiv die Rundfunkanbieter des DVB-T-Netzes fördert und möglicherweise zu einer mittelbaren Begünstigung des Sendernetzbetreibers T-Systems führt.
En opinión de la Comisión, en los considerandos 110 a 112 no se discute que se trata de una ayudasectorial selectiva que financia selectivamente a los operadores de radiodifusión de la red DVB-T y que puede también suponer un beneficio indirecto para el operador de red T-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale Beihilfeayuda regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionaleBeihilfe nicht sich überschneidende förderfähige Kosten decken.
Rumanía demostró que la ayuda a la formación notificada y la ayudaregional acordada anteriormente no cubrieron costes subvencionables acumulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich stellt die Kommission fest, dass Rumänien die regionaleBeihilfe separat angezeigt hat [20].
Además, la Comisión observa que Rumanía ha notificado la ayudaregional por separado [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
regionaleBeihilfe aufgrund einer Ausnahmesituation
ayudaregional con motivo de una situación excepcional
Korpustyp: EU IATE
Das Unternehmen befindet sich in einer Region, die gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag für eine regionaleBeihilfe infrage kommt.
La empresa está situada en una región que puede beneficiarse de la ayudaregional de conformidad con el artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt, dass die Kommission einräumt, dass die regionaleBeihilfe unterschiedliche Formen annehmen kann, und fordert die Kommission auf, eine Untersuchung durchzuführen, in der bewertet wird, welche Art der staatlichen Beihilfe der regionalen Entwicklung am meisten zugute kommt und die geringsten Risiken für Wettbewerbsverzerrungen mit sich bringt;
Acoge con satisfacción que la Comisión reconozca que la forma de la ayudaregional puede ser variable y pide a la Comisión que lleve a cabo un estudio para evaluar el tipo de ayuda estatal que pueda ser más beneficioso para el desarrollo regional y suponga menos riesgos de falsear la competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass es sich im vorliegenden Fall um eine regionaleBeihilfe handelt und die Beihilfe für die Versorgungsunternehmen eine staatliche Beihilfe war, spielt keine Rolle [16].
El hecho de que en el presente asunto se trate de ayudaregional y que la ayuda a las empresas municipales fuese una ayuda nacional es irrelevante [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Automobile Craiova in einem Gebiet liegt, wofür regionaleBeihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag anwendbar ist.
La Comisión constata que Automobile Craiova está situada en una región que puede beneficiarse de la ayudaregional de conformidad con el artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
RegionaleBeihilfe kommt in erster Linie dem Unternehmen selbst zugute, während Ausbildungsbeihilfe insbesondere dann, wenn sie allgemeine Ausbildung betrifft, in erster Linie den Arbeitnehmern und erst in zweiter Linie dem Unternehmen dient.
La ayudaregional favorece principalmente a la propia empresa, mientras que la ayuda a la formación, especialmente cuando se combina con formación general, beneficia principalmente a los empleados y luego a la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde war der Auffassung, dass für die Beihilfe als regionaleBeihilfe (indirekte Verkehrsbeihilfe) auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen eine Ausnahme gewährt werden könnte.
El Órgano de Vigilancia concluyó que la ayuda podía estar exenta como ayudaregional (ayuda de transporte indirecta) sobre la base del artículo 61, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die geplante regionaleBeihilfe an SLK, die sich auf 22,5 % von 76000000 SKK, d.h. auf 17117957 SKK beläuft, im Einklang mit den in den Rahmenbestimmungen festgelegten Bedingungen für regionale Beihilfen steht.
La Comisión concluye que la ayudaregional que se prevé conceder a SLK, que representa el 22,5 % de 76100000 SKK, es decir, 17117957 SKK, se atiene a las condiciones aplicables a la ayuda regional según lo establecido en el Marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparente Beihilfeayuda transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„transparenteBeihilfe“: Beihilfe, deren Bruttosubventionsäquivalent sich im Voraus genau berechnen lässt, ohne dass eine Risikobewertung erforderlich ist;
«ayudatransparente»: una ayuda para la que es posible calcular previamente con exactitud el equivalente bruto de subvención sin necesidad de efectuar una evaluación de riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird unterstellt, dass keine Beihilfe vorliegt, wenn die Wahl des Verwalters oder der Verwaltungsgesellschaft über eine offene und transparente öffentliche Ausschreibung erfolgt oder wenn sie keine weiteren Vorteile vom Staat erhalten.
Por otro lado, se presume que no existe ayuda si los administradores o la sociedad de gestión se eligen a través de una licitación pública abierta y transparente o si no reciben otros beneficios concedidos por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in Fällen, in denen keine rechtliche Verpflichtung besteht, ist eine offene, transparente und diskriminierungsfreie öffentliche Ausschreibung eine angemessene Methode, um verschiedene potenzielle Angebote vergleichen und den Ausgleich so festlegen zu können, dass das Vorliegen einer Beihilfe ausgeschlossen werden kann.
Incluso cuando no existe obligación legal, un procedimiento de contratación pública abierto, transparente y no discriminatorio es un método adecuado para comparar distintas ofertas potenciales y fijar la compensación de manera que se excluya la presencia de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache Deutschland gegen die Kommission [17] erklärte der Gerichtshof, das bedingungsfreie, offene und transparente Bietverfahren entspreche nicht dem Kriterium des privaten Kapitalgebers und enthalte somit Elemente staatlicher Beihilfe, wenn ein Unternehmen zu einem negativen Preis verkauft werde und eine Liquidation billiger gewesen wäre.
En el asunto Alemania/Comisión [17], el Tribunal aclaró que cuando una empresa se vende a un precio negativo y habría sido menos costoso liquidarla, una licitación abierta, transparente e incondicional no cumple el criterio del inversor privado y constituye, por tanto, ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beihilfe
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Martins und Ebenhardt, Beihilfe.
Phoenix Kane, incitación al secuestro.
Korpustyp: Untertitel
Schafft die Beihilfe Anreize?
¿Tiene la medida efecto incentivador?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mordkomplott, Beihilfe zum Mord!
¡Còmplice de conspiraciòn para asesinato!
Korpustyp: Untertitel
Mordkomplott, Beihilfe zum Mord!
¡Cómplice de conspiración para asesinato!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann wegen Beihilfe drankommen.
Podría meterme en líos por estar hablándote.
Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Beihilfe von 1999
Conclusión sobre la medida de 1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Beihilfe/des Fonds
Volumen de la medida/del fondo
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet Beihilfe zur Flucht.
Eso significa algo así como ser "encubridor.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beihilfe für landwirtschaftliche Familienbetriebe
Asunto: Apoyos a la agricultura familiar
Korpustyp: EU DCEP
An die Produktion gekoppelte Beihilfe
Apoyo asociado a l producción
Korpustyp: EU DCEP
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
Weston está ayudando a un fugitivo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Mord.
Es usted cômplice de un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Mord.
Es usted cómplice de un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Wird jedoch die Beihilfe beantragt:
No obstante, si la solicitud se presenta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorenthalten von Beweismitteln, Erpressung, Beihilfe.
Por ocultar pruebas, extorsión y ser cómplice de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet des Artikels 5 beträgt die Beihilfe
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5,
Korpustyp: EU DCEP
Sie leistete einem internationalen Flüchtling Beihilfe.
Ayudó a un fugitivo internacional.
Korpustyp: Untertitel
Wurde für die Beihilfe eine Folgenabschätzung durchgeführt?
¿Existe una evaluación de impacto de la medida?
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe unter der Betriebsprämienregelung für die Flächenstilllegung
Pagos derivados del régimen de pago único por retirada de tierras
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegen einer Beihilfe aus staatlichen Mitteln
Existencia de recursos del Estado
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkursquote bei den Zielunternehmen der Beihilfe,
índice de deficiencia de las empresas objetivo de la medida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität, Haushaltsmittel und Dauer der Beihilfe
Intensidad, presupuesto y duración
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
Por consiguiente, se autoriza la ejecución de esta medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
An wen ging die mutmaßliche Beihilfe?
¿Quién es el beneficiario?
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll die Beihilfe Beförderungsmehrkosten teilweise ausgleichen?
¿Se destina a compensar parte de los costes adicionales de transporte?
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Fecha en que la recuperación deberá estar concluida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Ayudar a personas en situación ilegal, es un delito.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe für die medizinische Überwachung eines Kindes
prima para la vigilancia médica del niño
Korpustyp: EU IATE
Das ist Beihilfe zum Mord, klar?
Eres cómplice de asesinato, entiendes eso?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beihilfe zu einem Mordanschlag geleistet.
Usted es cómplice de un intento de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Neue mit GHF gekoppelte neue Beihilfe:
Nuevo apoyo asociado con SMG:
Korpustyp: EU DCEP
Wegen Beihilfe zu einer Flucht, Mr. Bagwell.
Ayudó e incitó una fuga, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Das ist staatliche Beihilfe zum Mord.
¡El Estado se convierte en cómplice de homicidio!
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Mord war nicht abgemacht.
Ser complice de asesinato no era parte del acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Mord, klar?
Eres cómplice de asesinato!
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Mord war nicht abgemacht.
Ser cómplice de un crimen no era parte de nuestro trato.
Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird für einen Zeitraum von
Se aplicará durante un período
Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
Conclusión sobre la existencia de una ventaja
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
Ayudar a un suicidio podría ser delincuencia juvenil.
Korpustyp: Untertitel
Könnten sie nicht der Beihilfe bezichtigt werden?
¿Se los puede acusar de ayudar a un convicto prófugo?
Korpustyp: Untertitel
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen auf die zurückgezahlte Beihilfe) der vom Begünstigten zurückzuzahlenden Beihilfe;
el importe total (principal e intereses) que debe recuperarse del beneficiario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe NN 70/98 — Vorgenannte staatliche Beihilfe für die öffentlichen Fernsehprogramme „Kinderkanal“ und „Phoenix“.
NN 70/98, Kinderkanal y Phoenix, citado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, die Beihilfe im Rahmen der Schulmilchregelung zu rationalisieren, indem eine pauschale Beihilfe anstatt einer auf dem Fettgehalt basierenden Beihilfe eingeführt wird.
Además, los diputados acogen favorablemente la intención de la CE de presentar un Plan de acción sobre la logística del transporte de mercancías durante el otoño de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
erhalten eine Beihilfe nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
con arreglo a las condiciones que se establecen en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von
Se establece una superficie máxima garantizada de
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von
Se fija una superficie máxima garantizada de
Korpustyp: EU DCEP
Laufzeit der geltenden Beihilfe zur forstwirtschaftlichen Instandhaltung: bis 2013
Vigencia de la prima de mantenimiento hasta el año 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe kann Informations- und Förderungsmaßnahmen umfassen für
El apoyo podrá comprender actividades de información y promoción con miras a:
Korpustyp: EU DCEP
Eine Beihilfe für die Durchführung der Verträge gemäß Absatz 1
La celebración de los contratos previstos en el apartado 1
Korpustyp: EU DCEP
, für die eine Beihilfe beantragt wurde, zu gewährleisten.
que se presente una solicitud de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
Soy un cómplice. Un colaborador.
Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird ausschließlich aus dem EU-Haushalt finanziert.
Medida financiada exclusivamente por el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde muss die Beihilfe für Most beibehalten werden.
Por eso, hay que mantener el apoyo a la financiación de los mostos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Beihilfe für die Filmproduktion der Mitgliedstaaten der EU
Asunto: Fomento de la producción cinematográfica de los Estados miembros
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde darf diese Beihilfe nicht gewährt werden.
Por consiguiente, dicha medida no podrá ejecutarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde unter C 55/2002 registriert.
El asunto se registró con el número C 55/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Betrugsfall den Betrag der zu Unrecht gezahlten Beihilfe zahlen,
abonar un importe equivalente al importe indebidamente abonado, si se trata de un fraude,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Betrugsfall den Betrag der zu Unrecht beantragten Beihilfe zahlen,
abonar un importe equivalente al importe indebidamente abonado, si se trata de un fraude,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie den Umfang der Beihilfe/des Fonds an.
Especifíquese el volumen del presupuesto o del fondo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist die erwartete Konkursquote bei den Zielunternehmen der Beihilfe?
¿Cuál es el índice de deficiencia previsto de la empresa afectada por la medida?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Weißzucker
Condiciones de concesión para el almacenamiento de azúcar blanco
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Olivenöl
Condiciones de concesión para el almacenamiento de aceite de oliva
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Erzeugnisse des Rindfleischsektors
Condiciones de concesión para el almacenamiento de productos del sector de la carne de vacuno
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Magermilchpulver
Condiciones de concesión para el almacenamiento de leche desnatada en polvo
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Käse
Condiciones de concesión para el almacenamiento de queso
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Schweinefleisch
Condiciones de concesión para el almacenamiento de carne de porcino
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Schaf- und Ziegenfleisch
Condiciones de concesión para el almacenamiento de carne de ovino y caprino
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Beihilfe und Vorliegen eines gemeinschaftlichen Interesses
Objetivo de la medida y presencia de un interés comunitario
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, der von dem Begünstigten zurückzufordern ist (Beihilfe und Zinsen);
el importe total (principal e intereses de recuperación) que debe recuperarse del beneficiario;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfefähigkeit der Hopfenflächen, für die Beihilfe beantragt wird;
la subvencionabilidad declarada de las superficies plantadas con lúpulo;
Korpustyp: EU DGT-TM
N 649/01 UK, Beihilfe für Frachtumschlagsanlagen, siehe Fußnote 12.
N 649/01 UK, Freight Facilities Grant scheme, véase la nota 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen fällt die Beihilfe nicht unter diese Ausnahmeregelung.
Por consiguiente, ésta no puede acogerse a la excepción regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlaut der Rechtsgrundlage der Beihilfe die Gruppen der begünstigten Unternehmen
especificación de las categorías de empresas que se benefician de las reducciones o las exenciones fiscales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe auf Grund von Artikel 87 EG-Vertrag
Evaluación de la compatibilidad con el artículo 87 del Tratado CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde folgende Rechtsgrundlage für die Beihilfe angegeben:
Se ha señalado la base jurídica siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe NN 6/89, Regionale Zentren für Innovation und Technologietransfer.
Expediente NN 6/89, centros regionales de innovación y transferencia tecnológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde unter der Nummer N 93/2006 registriert.
El expediente se registró con la referencia N 93/06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zur unerlaubten Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt
Facilitación de la entrada o residencia no autorizada
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie den Umfang der Beihilfe/des Fonds an.
Por favor, especifíquese el volumen del presupuesto/el volumen del fondo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist die erwartete Konkursquote bei den Zielunternehmen der Beihilfe?
¿Cuál es el índice de deficiencia de las empresas objeto de la medida?
Korpustyp: EU DGT-TM
Stillgelegte Flächen, für die eine Beihilfe gezahlt wird“
Barbecho en régimen de subvenciones»
Korpustyp: EU DGT-TM
eine staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe ist;
sea otorgada por los Estados o mediante fondos estatales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Unternehmen, das die Beihilfe ebenfalls beantragt hatte.
La única otra empresa que lo ha solicitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Beihilfe ist in der Tat eine Zwangsabgabe.
El impuesto en cuestión constituye efectivamente una carga obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Beihilfe (Hauptziel ist selbstverständlich die Unterstützung von KMU.)
Indíquense los demás objetivos (secundarios) perseguidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung des mutmaßlichen Einflusses der angeblichen Beihilfe auf die Ratingagenturen.
un análisis de la supuesta influencia de la medida alegada en las agencias de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der Beihilfe ist die Unterstützung eines Unternehmens in Schwierigkeiten.
El objetivo principal de la medida es ayudar a una empresa en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verjüngungsmaßnahmen nach der Endnutzung sind von der Beihilfe ausgeschlossen.
Las actividades relacionadas con la regeneración tras la corta final no serán subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, welche Gewähr bietet die Beihilfe konkret?
En caso afirmativo, ¿cuáles son estas garantías?
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Anreizeffekte der Beihilfe, z.B. kommerzielles oder technisches Risiko: …
Indíquense otros factores incentivadores, como el riesgo comercial y tecnológico …
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zur beruflichen Bildung und Eingliederung in das Arbeitsleben
prestación de formación e inserción profesional
Korpustyp: EU IATE
David Palmer hat sich der Beihilfe zum Mord schuldig gemacht.
David Palmer es un cómplice de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Butter
Condiciones de concesión para el almacenamiento de mantequilla
Korpustyp: EU DCEP
Kriegen Arbeitsuchende nicht 47 Pfund Beihilfe die Woche?
¿Qué es esto, vas a aceptar las 47 libras del desempleo?
Korpustyp: Untertitel
Euch wird die Beihilfe zum Verrat zur Last gelegt.
Se os acusa de cómplice en una traición.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Suizid gilt laut Gesetz auch als Mord.
Colaborar en un suicidio aún figura en los libros como asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Hut ab, Mutter, für die Beihilfe meiner Vergewaltigung.
Aunque te felicito, madre, por colaborar en mi violación.
Korpustyp: Untertitel
Auch herrscht Unklarheit über die Einstufung der Beihilfe zur Kinderbetreuung.
Asimismo, parece existir incertidumbre sobre la clasificación de la prestación.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bezieht sich die geplante Beihilfe auf entstandene Verluste.
Además, las subvenciones previstas se refieren a las pérdidas registradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du könntest angeklagt werden, wegen Beihilf…oder Entführung.