linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beihilfeempfänger beneficiario 723

Verwendungsbeispiele

Beihilfeempfänger beneficiario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach den neuen Vorschriften haben die Mitgliedstaaten weiterhin die Möglichkeit, den Beihilfeempfängern sogenannte Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben aufzuerlegen. ES
Con arreglo a la nueva normativa, los Estados miembros seguirán teniendo la posibilidad de imponer obligaciones de territorialización de los gastos a los beneficiarios de las ayudas audiovisuales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark forderte von dem Beihilfeempfänger die Beihilfe mit Zinsen zurück und erlangte von TV2 einen Betrag von 1050 Mio. DKK.
Dinamarca ordenó recuperar la ayuda al beneficiario junto con los intereses y TV2 devolvió la cantidad de 1050 millones DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität pro Beihilfeempfänger darf folgende Sätze nicht überschreiten:
La intensidad de ayuda para cada beneficiario no excederá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist auf 70000 EUR je Beihilfeempfänger begrenzt.
La ayuda se limitará a 70000 EUR por beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist auf 3000 EUR pro Beihilfeempfänger und Jahr begrenzt.
Las ayudas se limitarán a 3000 EUR por beneficiario y año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfeempfänger in einem Gebiet in äußerster Randlage wirtschaftlich tätig sind;
que los beneficiarios tengan su actividad económica en una región ultraperiférica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Angaben zu den einzelnen Beihilfeempfängern, von denen eine nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückzufordern ist, sind in der nachstehenden Übersicht mitzuteilen.
Indíquense en el cuadro que figura a continuación los datos de todos y cada uno de los beneficiarios que deban devolver una ayuda concedida ilegalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Die vollständige Versteigerung führt zu einem erheblichen Anstieg der Produktionskosten in dem betreffenden Wirtschaftszweig bzw. in der betreffenden Gruppe von Beihilfeempfängern.
 la subasta completa lleva a un aumento sustancial de los costes de producción para cada sector o categoría de beneficiarios individuales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien zufolge handelt es sich bei dem Beihilfeempfänger um NGP, das als Unternehmen in Schwierigkeiten angesehen werden könne.
Italia sostiene que el beneficiario de la ayuda es NGP, que puede considerarse empresa en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Italiens muss der Beihilfeempfänger eine Klausel unterzeichnen, die das Unternehmen verpflichtet, den Kapitalanteil des erhaltenen Darlehens zurückzuzahlen.
Según Italia, el beneficiario debe firmar una cláusula que obliga a la empresa a reembolsar el principal del préstamo recibido.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


säumiger Beihilfeempfänger .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beihilfeempfänger"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Identität des Beihilfeempfängers/der Beihilfeempfänger:
Identidad del recipiente o recipientes de la ayuda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ungleichheiten in Bezug auf EU‑Beihilfeempfänger
Asunto: Disparidades entre los perceptores de ayudas de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe der Beihilfe für jeden Beihilfeempfänger
intensidad de la ayuda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Stellungnahmen vom Beihilfeempfänger (Kahla II) erhalten.
La Comisión recibió observaciones de la empresa beneficiaria (Kahla II).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wird aufgefordert, unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten.
Se invita a Alemania a enviar sin demora una copia de la presente Decisión al destinatario de las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden teilen die Auffassung der KMU, dass Investbx als Beihilfeempfänger einzustufen ist.
Las autoridades británicas admiten que Investbx se beneficia de ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien weist darauf hin, dass sich der Beihilfeempfänger sogar vor diesem Datum geändert hat.
Italia indica, asimismo, que el destinatario de la ayuda había cambiado antes incluso de dicha fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall ist auch die Identität des Beihilfeempfängers zu bestimmen.
En el examen de este asunto es conveniente identificar al destinatario de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfeempfänger Aermacchi muss bis 2010 den gesamten noch nicht zurückgezahlten Betrag zurückzahlen.
La empresa beneficiaria, Aermacchi, deberá reembolsar el saldo restante de la deuda de aquí al 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest einige der Beihilfeempfänger sind in Sektoren tätig, in denen Handel mit den anderen Mitgliedstaaten stattfindet.
Al menos algunas de las empresas beneficiarias ejercen su actividad en sectores en los que existen intercambios entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein Anreizeffekt, d. h. veranlasst die staatliche Beihilfe den Beihilfeempfänger zu einer Verhaltensänderung?
existe un efecto incentivador, concretamente si la ayuda cambia el comportamiento de las empresas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es genügt, dass der Beihilfeempfänger auf Märkten, die dem Wettbewerb offenstehen, in Wettbewerb mit anderen Unternehmen steht.
Es suficiente que el destinatario de la ayuda compita con otras empresas en mercados abiertos a la competencia [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag aus Eigenmitteln In Ziffer 39 der Leitlinien von 2007 wird ein eigener Beitrag des Beihilfeempfängers von 25 % verlangt.
Contribución propia el punto 39 de las Directrices de 2007 exige una contribución propia del 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe gewertet werden kann, muss damit eine Begünstigung des Beihilfeempfängers verbunden sein.
Para constituir ayuda estatal, una medida debe favorecer a las empresas beneficiarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der angebliche Beihilfeempfänger im vorliegenden Fall ist ein Unternehmen, das im Bereich des Schlachtens von Rentieren tätig ist.
El supuesto receptor de la ayuda, en este caso, es una empresa dedicada al sacrificio de renos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. Dezember 2007 zog der Beschwerdeführer die Beschwerde zurück, u. a. wegen der Insolvenz des angeblichen Beihilfeempfängers.
Mediante carta de 4 de diciembre de 2007, el denunciante retiró la denuncia sobre la base, entre otros motivos, de la quiebra del supuesto receptor de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Bei dem Beihilfeempfänger handelt es sich um einen Betrieb oder eine Anlage im Sinne der Seveso-II-Richtlinie.
 es un establecimiento o una instalación que entra en el ámbito de la Directiva Seveso II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Unterabsatz 1 erfolgte Mitteilung des Beihilfeempfängers führt zu einer Anpassung des Beihilfeantrags an die tatsächliche Situation.
La notificación del productor mencionada en el párrafo primero tendrá por efecto la adaptación de la solicitud de ayuda a la situación real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade bei den Strukturfonds erweist sich die Praxis als problematisch: Fehler entstehen infolge übermäßiger und höchst unterschiedlicher Vorschriften für die Beihilfeempfänger.
Los aspectos prácticos asociados a los Fondos Estructurales son imposibles de gestionar: los errores se producen debido al excesivo número de normas para los receptores de los subsidios y a su amplia variabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eigener Erfahrung weiß ich, daß sich vor allem das Nachbarland Österreichs, die Slowakische Republik, sehr ungern als Beihilfeempfänger behandelt fühlt.
Por propia experiencia sé que especialmente el vecino de Austria, la República Eslovaca, se siente muy incómodo cuando es tratado en tanto receptor de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde auch ein falscher Präzedenzfall geschaffen, wenn Tadschikistan jetzt auch als ein möglicher Beihilfeempfänger in den Vorschlag für außerordentliche Finanzhilfe aufgenommen würde.
Se sentaría un precedente erróneo si en la propuesta se incluyera también a Tayikistán como posible receptor de apoyo financiero extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Bei dem Beihilfeempfänger handelt es sich um einen Betrieb oder eine Anlage im Sinne der Seveso-II-Richtlinie.Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
 es un establecimiento o instalación incluida dentro del ámbito de aplicación de la Directiva Seveso II.Facilítense detalles y pruebas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Ungarn seit dem 1. Juni 2004 keine Risikokapitalgesellschaften mehr gegründet werden dürfen, wurden diese ebenfalls aus der Liste der potenziellen Beihilfeempfänger gestrichen.
Puesto que a partir del 1 de junio de 2004, en Hungría ya no se pueden constituir sociedades de capital riesgo, estas tampoco se incluían en la relación de empresas susceptibles de beneficiarse de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wurde nicht darüber informiert, dass der Beihilfeempfänger vor der Entscheidung der Kommission zur Einleitung des Verfahrens zu AEP geworden war.
No se informó a la Comisión de que, previamente a la decisión de incoar el procedimiento, el destinatario de la ayuda había pasado a ser AEP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der vorgebrachten Argumente hält die Kommission fest, dass AEP zur ACEA-Gruppe gehört und der Beihilfeempfänger im vorliegenden Fall im Wesentlichen derselbe ist.
A la vista de los argumentos expuestos, la Comisión considera que AEP forma parte del grupo ACEA y que en este caso el destinatario es sustancialmente el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfeempfänger, die NHW, hat seinen Sitz in Sachsen-Anhalt, einem Fördergebiet im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag.
La empresa beneficiaria de la ayuda, NHW, está situada en Sajonia-Anhalt, Alemania, una región asistida con arreglo al artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme begünstigt den Beihilfeempfänger insoweit, als dieser im Vergleich zu anderen Unternehmen einen Vorteil oder Anreiz erhält, wodurch der Wettbewerb verfälscht wird oder verfälscht zu werden droht.
Esta medida se traduce en un trato preferencial a la empresa beneficiaria, lo que le confiere una ventaja o un incentivo en comparación con otras empresas, falseando o representando un riesgo de falsear de esta manera la competencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Rechtsprechung der europäischen Gerichte ist das Kriterium der Beeinträchtigung des Handels erfüllt, wenn der Beihilfeempfänger einer Wirtschaftstätigkeit nachgeht, in deren Rahmen Handel zwischen Mitgliedstaaten stattfindet.
Según la jurisprudencia comunitaria consolidada, el criterio relativo a las ayudas que inciden en los intercambios se aplica si la empresa beneficiaria desarrolla una actividad económica que incluye el comercio entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sei ferner zu berücksichtigen, dass die Verjährungsfrist der Rechtssicherheit diene, und zwar nicht nur der Rechtssicherheit im Verhältnis Kommission -Mitgliedstaaten, sondern auch der Rechtssicherheit des Beihilfeempfängers.
También debía tenerse en cuenta que el plazo de prescripción servía a la seguridad jurídica, no sólo en las relaciones entre la Comisión y los Estados miembros sino también para los receptores de la ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach geltender Rechtsprechung ist die Bedingung der Beeinträchtigung des Handels dann erfüllt, wenn der Beihilfeempfänger eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, die Gegenstand von Handelsbeziehungen zwischen den Mitgliedstaaten ist.
Según una jurisprudencia constante, la condición del efecto en los intercambios comerciales se cumple puesto que la empresa beneficiaria ejerce una actividad económica objeto de intercambios comerciales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Flexibilität sei erforderlich, um dem Beihilfeempfänger die Optimierung des laufenden Ausbildungsprogramms bei gleichzeitiger Einhaltung von Ausbildungsinhalt, Beihilfeumfang und -intensität zu ermöglichen.
Esta flexibilidad debe permitir al destinatario optimizar el desarrollo del programa de formación, pero respetando el contenido del curso, el volumen y la intensidad total de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt es sich um eine selektive Maßnahme, da sie eine individuelle finanzielle Hilfe beinhaltet, die Ford Craiova als einzigem Beihilfeempfänger gewährt wird.
También es selectiva, ya que implica la concesión de apoyo financiero puntual a un único destinatario, Ford Craiova.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Investitionen) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre beim Beihilfeempfänger verbleibt?
¿Cuáles son las garantías de que la ayuda a la inversión inicial (tanto inversión material como inmaterial) está condicionada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Beihilfeempfänger konnten ihre Emissionen über einen Zeitraum von drei Jahren senken, andere haben stattdessen ihre Emissionen in diesem Zeitraum erhöht.
Algunos de ellos han reducido su nivel de emisiones durante el período de tres años, mientras que otros lo han aumentado en ese mismo período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Beihilfeempfänger der US-Agentur für Internationale Entwicklung, nämlich die Universität Al-Quds Open und die Islamische Universität Gaza, haben anscheinend Teile der Terrororganisationen Hamas und Islamischer Jihad beherbergt.
Al parecer, dos instituciones beneficiarias de las Agencia Estadounidense de Desarrollo Internacional, la Universidad Abierta Al-Quds y la Universidad Islámica de Gaza, han dado cobijo a facciones de las organizaciones terroristas Hamás y la Yihad Islámica.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt ist außerordentlich wichtig, denn die mittel- und osteuropäischen Länder haben sich in den Beziehungen zur Europäischen Union bisweilen wie Beihilfeempfänger gefühlt, zumindest geht das aus der Evaluierung des Tempus-Programms hervor.
Es éste un elemento de la máxima importancia, porque los PECO se han sentido a veces "asistidos» en sus relaciones con la Unión Europea o esto es al menos lo que se desprende de la evaluación del programa Tempus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen Air Catalunya weist darauf hin, dass die Verbindung zwischen Gerona und Madrid sowohl vom Beihilfeempfänger als auch seit dem 3. April 2002 von ihm bedient wird, und zwar ohne öffentliche Unterstützung.
La compañía Air Catalunya señala que el enlace aéreo entre Girona y Madrid lo cubren, por una parte, la empresa beneficiaria de la ayuda y, por otra, la propia Air Catalunya desde el 3 de abril de 2002 sin recibir financiación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall ist der Kommission der Nachweis zu erbringen, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern.
En cualquier caso, es necesario demostrar a la Comisión que la ayuda se utilizará solamente para restablecer la viabilidad de la empresa y que no permitirá a su destinatario aumentar su capacidad de producción durante la aplicación del plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der ursprünglichen Fassung der Maßnahme waren Beihilfeempfänger die kleinen und mittleren Betriebe des tertiären Sektors, die Fleisch verkaufen, sowie, in erheblich geringerem Umfang, auch Betriebe, die Fleisch direkt an den Verbraucher verkaufen.
En la versión original de la medida, los destinatarios de la ayuda eran las pequeñas y medianas empresas del sector terciario que comercializan carne y, en mucha menor medida, las empresas dedicadas a la venta directa de carne al consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach geltender Rechtsprechung [16] genügt bereits die Tatsache, dass der Beihilfeempfänger auf für den Wettbewerb offenen Märkten in Wettbewerb mit anderen Unternehmen steht, für die Feststellung, dass eine Maßnahme den Wettbewerb verfälscht.
Según una reiterada jurisprudencia [16], para que una medida falsee la competencia, basta con que el destinatario de la ayuda compita con otras empresas en los mercados abiertos a la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Bemerkungen Italiens [11] betreffen die Änderung des Beihilfeempfängers, die Bedingungen für die Übertragung des Unternehmenszweigs, der das Projekt durchführen soll, sowie die ursprüngliche Aktionärsvereinbarung zwischen ACEA und Electrabel.
Muchas de las observaciones de Italia [11] se refieren al cambio de destinatario, a las condiciones que regulan la transferencia del sector de la empresa que se propone realizar el proyecto y al protocolo de acuerdo inicial entre ACEA y Electrabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die Daten der F&S-Studie für den Partikelfiltermarkt verwendet, weil hier keine Unstimmigkeiten entstehen. Darüber hinaus sind die höheren Werte von F&S für den Beihilfeempfänger günstiger.
Por consiguiente, para el mercado de DPF se utilizaron las cifras del estudio de F&S en las que no se producen estas incoherencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wird den in Artikel 2 genannten Beihilfeempfänger innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung förmlich auffordern, die rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe und die fälligen Zinsen zurückzuzahlen.
En de los dos meses siguientes a la fecha de publicación de la presente Decisión, Alemania pedirá oficialmente al destinatario de la ayuda contemplada en el artículo 2 que reembolse la ayuda ilegal e incompatible más los intereses correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Deutschland erstmals in der Verfahrenseröffnung aufgefordert worden sei, eine Kopie des Schreibens an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten, was am 9. Juli 2002 geschehen sei, habe die Wirkung, die Verjährung zu unterbrechen erst an diesem Tage eintreten können.
Como la primera vez que se pidió a Alemania que transmitiera una copia de la carta al receptor de la ayuda fue en la decisión por la que se incoaba el procedimiento, el 9 de julio de 2002, el plazo de prescripción no se interrumpió hasta esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind jedoch in einem bestimmten Markt innerhalb der Gemeinschaft, auf dem der Beihilfeempfänger tätig ist, keine strukturellen Überkapazitäten vorhanden, so wird die Kommission diesen Leitlinien zufolge in der Regel keinen Kapazitätsabbau als Gegenleistung für die Beihilfe verlangen.
Sin embargo, las Directrices de 1994 afirman que si no hay ningún exceso de capacidad estructural en el que opere la empresa destinataria de la ayuda, la Comisión, por lo general, no exigirá una reducción de la capacidad como contrapartida de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Erwägungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Beihilfe weder zu einer Verstärkung der Marktmacht der Beihilfeempfänger führt noch die Dynamik der Marktteilnehmer behindert, sondern vielmehr zu einer größeren Angebotsvielfalt auf dem Markt führt.
Habida cuenta de las consideraciones que preceden, la Comisión estima que la ayuda no tendrá por efecto reforzar el poder de mercado de las empresas beneficiarias, ni poner barreras a los incentivos dinámicos de los agentes del mercado, sino que, al contrario, aumentará la variedad de la oferta en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich mussten die Beihilfeempfänger alljährlich in einem Bericht nachweisen, dass sie alle Bedingungen erfüllen, und die Regelung enthielt eine Bestimmung über die Rückforderung der Beihilfe im Falle der Nichteinhaltung der Bedingungen.
Además, debía presentar un informe anual que acreditase el cumplimiento de todas las condiciones; en caso de incumplimiento de alguna de ellas, el programa contenía una cláusula de reembolso de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass Beihilfen für Erstinvestitionen (sowohl materielle als auch immaterielle Anlagewerte) nur vergeben werden, wenn die Investition mindestens fünf Jahre im Fall von Großunternehmen und drei Jahre im Fall von KMU beim Beihilfeempfänger verbleibt?
¿Cómo se garantiza que la ayuda para inversión inicial (tanto en activos materiales como inmateriales) está supeditada al mantenimiento de la inversión durante un período mínimo de cinco años en el caso de las grandes empresas y de tres años en el caso de las PYME?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichten Sie sich, vor Ablauf von sechs Monaten nach Gewährung der Beihilfe entweder einen Umstrukturierungs- oder einen Liquidationsplan zu billigen oder von dem Beihilfeempfänger die Rückzahlung des Darlehens und der der Risikoprämie entsprechenden Beihilfe zu fordern?
¿Se comprometen, en el plazo de 6 meses a partir de la concesión de la ayuda, a aprobar un plan de reestructuración o de liquidación o a solicitar la devolución del préstamo y de la ayuda correspondiente a la prima de riesgo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren steht die angemeldete Regelung unter den vorstehend beschriebenen Bedingungen im Einklang mit der Energiebesteuerungsrichtlinie, insbesondere mit Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a. Alle Beihilfeempfänger sind im Sinne dieser Bestimmung energieintensiv.
En las condiciones expuestas más arriba, resulta evidente que el régimen notificado respeta la Directiva sobre la imposición de los productos energéticos y, más concretamente, su artículo 17, apartado 1, letra a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist nachdrücklich darauf hin, dass als Absichtserklärung eindeutig nur ein schriftliches Dokument der für die Gewährung der Beihilfe zuständigen Behörden in Betracht kommt; sie kann folglich nicht von einem Vertreter eines Unternehmens stammen, das nicht selbst Beihilfeempfänger wäre, aber am Verkauf der entsprechenden Vermögenswerte (des Heizkraftwerks) interessiert ist.
La Comisión subraya que una carta de intenciones debe claramente ser un documento escrito procedente de la autoridad competente para conceder la ayuda y no del representante de una empresa que no es la beneficiaria de la ayuda y que está interesada en vender el bien en cuestión (central termoeléctrica).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der ursprünglichen Auszahlungen an die NLH gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass zumindest zu dem Zeitpunkt, zu dem diese getätigt wurden, die NLH selbst nicht als Beihilfeempfänger anzusehen war, und die beiden Maßnahmen, deren Begünstigte die NLH war, keiner weiteren Bewertung bedürfen.
En cuanto a los primeros desembolsos a NLH, el Órgano concluye que, al menos en el momento en que se realizaron los desembolsos, no se podía considerar que la propia NLH fuera beneficiaria de una ayuda y no es necesario seguir evaluando las dos medidas en las que fue beneficiaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde verwies auf den Sachverhalt, dass gemäß den Leitlinien der Behörde über staatliche Garantien Unternehmen, deren Rechtsform einen Konkurs oder andere Insolvenzverfahren ausschließt oder die durch eine ausdrückliche staatliche Garantie oder eine Verlustübernahme durch den Staat abgesichert sind, als Beihilfeempfänger angesehen werden können.
El Órgano de Vigilancia mencionaba el hecho de que, en consonancia con sus Directrices sobre Garantías Estatales, las empresas cuya forma jurídica impide la posibilidad de quiebra u otros procedimientos de insolvencia o que se benefician explícitamente de una garantía o cobertura de pérdidas por parte del Estado pueden considerarse beneficiarias de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM