Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum Frühstück und Mittagessen wird eine einfachere Auswahl angeboten und zum gehobenen Abendessen wählen Sie aus dem Angebot an Fischgerichten und Meeresfrüchten, Steaks und köstlichen Beilagen.
ES
Los huéspedes pueden tomar un menú informal para desayunos y comidas y un excelente menú para cenas, a base de marisco, carnes y deliciosas guarniciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
In Rumänien wurden die Yoga-Schule MISA und ihre Schüler in zahlreichen Fällen Opfer von Verfolgungen, Missbräuchen und Diskriminierungen (siehe auch Beilagen).
En Rumanía, la escuela de yoga MISA y sus alumnos han sido víctimas en numerosas ocasiones de persecuciones, abusos y discriminaciones (véanse los anexos).
Korpustyp: EU DCEP
Anhand dieser ist die Kuvertiermaschine im anschließenden Verarbeitungsschritt in der Lage, die gewünschten Beilagen dynamisch der Sendung hinzuzufügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Angaben Entladung: FAO-3-Alpha-Code (Teil V, Liste II, Beilage II)
Dato de la descarga: Código 3-alfa FAO (parte V, lista II, anexo II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beilagenanleger können – abhängig von der Beschaffenheit der Beilagen – verschiedenste Anlegertypen wie z.B. Sauganleger, Friktionsanleger oder Rotationsanleger eingesetzt werden.
DE
Como alimentador de anexos se pueden usar - dependiendo de las características de los anexos - alimentadores de succión, fricción o alimentadores rotatorios.
DE
Zusätzliche für die Abwasserreinigung relevante Bauteile, die in der Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage bzw. Teil II Beilage 4 aufgeführt sind, sind einzutragen.
Indíquense a continuación los componentes adicionales asociados al tratamiento que figuren en la guía del fabricante para el control de los componentes y parámetros de la depuradora asociados a ese tratamiento o en el anexo 4 de la parte II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichtes und flexibles Hinzufügen von Beilagen anhand von frei wählbaren Kriterien, wie beispielsweise „Postleitzahl“ o.ä.
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
Die Beilagen werden im Offset-Druck gedruckt und sollen beim Kuvertieren hinzugefügt werden, allerdings nur bei Rechnungsempfängern beispielsweise in einem festgelegten Postleitzahl-Bereich.
Los anexos se imprimen en offset y se deben añadir durante el ensobrado, pero, por ejemplo, sólo en el caso de los destinatarios de factura que se encuentren dentro de un área con el código postal especificado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anhand von Kriterien, die von Ihnen ergänzt werden oder die beispielsweise aus Ihrem CRM-System kommen, können individuell und dynamisch Beilagen hinzugefügt werden, unter Vermeidung von Portosprüngen.
Según los criterios que el usuario indique o que se reciban de un sistema CRM, se pueden añadir anexos de forma individual y dinámica sin que se disparen los gastos de envío.
Beilagen, Deckel und sämtliche aus bedrucktem Papier bestehenden Komponenten des Endprodukts gelten als Bestandteil des Druckerzeugnisses.
Los encartes, las cubiertas y cualquier otra parte de papel impreso del papel impreso final se considerarán parte integrante del producto de papel impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beilagen, die nicht fest mit dem Druckerzeugnisverbunden sind (wie Handzettel oder ablösbare Aufkleber), jedoch gemeinsam mit dieser verkauft oder geliefert werden, müssen die im Anhang dieses Beschlusses definierten Anforderungen nur erfüllen, wenn das EU-Umweltzeichen auf ihnen angebracht werden soll.
Los encartes que no estén fijados al papel impreso (como folletos o papeles adhesivos removibles), pero que se vendan o suministren con él, solo deberán cumplir los requisitos del anexo de la presente Decisión si está previsto que lleven la etiqueta ecológica de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beilageacompañamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nudeln sind beliebt, aber neigen dazu, eine zu sein ganze Gericht anstatt eine Beilage.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die betroffene Ware wird im Wesentlichen als Lebensmittel für den privaten Verbrauch als Nachspeise oder Beilage verwendet und in erster Linie an den Einzelhandel verkauft.
Se recuerda que el producto afectado, que se utiliza fundamentalmente como alimento para el consumo privado en forma de postre o acompañamiento, se vende principalmente al sector minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Beilagen sind Sauerkraut, Kartoffelsalat oder Bauernbrot aus der Region.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Falls die Information korrekt ist, wonach die Schulen eine Beilage bekommen mit einer Auflistung der christlichen Feiertage: Was kostet diese Maßnahme?
En caso de que sea cierta la información de que se entregará a las escuelas un suplemento en el que se mencionan las fiestas cristianas, ¿cuánto costará esta operación?
Korpustyp: EU DCEP
Flyer Einfache Kleinprospekte, die als Beilage in Mailings verwendet werden.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Die Ausschreibung wurde in der Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe S) [26] und im Bayerischen Gesetz- und Verordnungsblatt veröffentlicht.
La licitación se publicó en el suplemento del Diario Oficial de la Unión Europea (serie S) [26] y en el Bayerisches Gesetz- und Verordnungsblatt (Boletín Oficial) de Baviera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich erreicht die Beilage den Kunden in einem Augenblick gesteigerter Aufmerksamkeit bei Sendungsöffnung und einer positiven Erwartungshaltung im Hinblick auf das bestellte Produkt.
Supuestamente el suplemento llegue al cliente en un momento de creciente atención en apertura de transmisión y un shaltung expectativa positiva con respecto al producto solicitado.
Die Zeitschrift ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „ Kyriakatiki Eleftherotypia “, deren Eigentümerin und Herausgeberin die Beklagte zu 1 ist, die Verlagsanstalt.
La revista Epsilon tis Eleftherotypias es un suplemento del periódico Kyriakatiki Eleftherotypia , de gran tirada, que es propiedad y pertenece al ámbito editorial de la empresa que figura como primer demandado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Soweit keine Beilage vorhanden ist, muss dies auf dem Produkt erfolgen,
Si el producto no lleva prospecto, la indicación deberá figurar en el propio producto.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt der Packungsbeilage entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Verfahren nach Artikel 31 beilag.
La sección de este prospecto es la que estaba anexa a la Decisión de la Comisión de esta remisión conforme al Artículo 31.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühmt sind die Listen der Shanghaier Universität sowie die Times-Beilage "The Higher Education Supplement".
Una famosa es la de la Universidad de Shanghai y otra la de The Times Higher Education Supplement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49; und ebd., Dreiundsechzigste Tagung, Beilage 1 (A/63/1), Ziff.
1 (A/63/1), párr. 37.
Korpustyp: UN
Ich esse sie als Beilage zum Steak, wenn es nicht gut genug ist.
Las tomo cuando como fuera y la carne no es muy buena.
Korpustyp: Untertitel
-Den fress ich roh diesen Dokto…...mit Maniok und Hahnenkämmchen als Beilage.
Me voy a comer a ese doctor. Con mandioca y crestas de gallinas.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Beilage finden Sie die aktuellen Neuigkeiten aus der laufenden Plenartagung.
Este reportaje recoge artículos sobre los asuntos más destacados de la sesión plenaria en Estrasburgo (Francia).
Korpustyp: EU DCEP
Nein, weil man einen Mann nicht einfach wie eine Beilage aus einer Zeitung nehmen kann.
No, no puedes sacar a un tipo de una revista así como así.
Korpustyp: Untertitel
Genau was ich bestellt habe -- Geheuchelte Höflichkeit mit einer kleinen Beilage Verrat.
Justo lo que pedí, amabilidad falsa con media porción de traición.
Korpustyp: Untertitel
e) Anträge auf Familienzulagen sind schriftlich unter Beilage der vom Generalsekretär als ausreichend angesehenen Nachweise einzureichen.
e) Las solicitudes de prestaciones familiares deberán presentarse por escrito e ir acompañadas de los documentos probatorios que el Secretario General/la Secretaria General considere suficientes.
Korpustyp: UN
Ich ersuche Sie, dieses Schreiben und die dazugehörige Beilage als Dokument des Sicherheitsrats zu verteilen.
Le agradecería tuviera a bien hacer distribuir la presente carta con el texto adjunto como documento del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Tagung, Beilage 6 (A/55/6/Rev.1)), der in Resolution 55/234 verabschiedet wurde.
6 (A/55/6/Rev.1)] aprobado en la resolución 55/234.
Korpustyp: UN
Ich hätte gerne ein Steak-Sandwich, einen Salat als Beilage und einen Erdbeershake.
Yo quiero un sandwich de bife. Con ensalada. Licuado de frutillas.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Beilage sind unsere Regionalredaktorinnen und Regionalredaktoren vor Ort verantwortlich.
EUR
Para acompañar su comida, pruebe el Pettole, una de las especialidades locales: bolas amasadas fritas hechas a base de tomates secados al sol o alcaparras, cebollas y aceitunas.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Entscheidend ist, dass die zueinanderpassenden Kleidungsstücke für Herren und Damen nun zusammen erscheinen, auf derselben Seite oder in derselben Beilage.
UK
Die Zeitschrift ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „ Kyriakatiki Eleftherotypia “, deren Eigentümerin und Herausgeberin die Beklagte zu 1 ist, die Verlagsanstalt.
La duración del programa será de siete años coincidiendo con las perspectivas financieras 2007-2013 y estará dotado con 743,2 millones de euros, según lo acordado por las tres instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Finanzierung wurde in Vereinbarungen geregelt, die zwischen den ÖBB, dem Finanz- und dem Verkehrsministerium abgeschlossen wurden (siehe Beilage sowie Geschäftsbericht der ÖBB 2007, Seite 38 ff.).
Esta nueva financiación está regulada por acuerdos alcanzados entre los ÖBB y los Ministerios de Transportes y Hacienda (véase el documento adjunto, así como el Informe anual de los ÖBB para 2007, páginas 38 y ss.)
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist umso dringlicher, als die jetzige Form der Beilage ungenügend ist, insofern als sie den Patienten Angst machen und sie zum Abbruch von Therapien bringen kann.
Esto es especialmente importante, dado que la actual forma de este documento resulta insatisfactoria, pues infunde miedo en el paciente y puede llevarle a interrumpir la terapia.
Korpustyp: EU DCEP
Als diese dann endlich vorlag, bestand sie aus vielen Seiten Portugiesisch, denen eine unzureichende zusammenfassende Übersetzung in Englisch beilag, obwohl die betreffende Person des Portugiesischen nicht mächtig war.
Cuando finalmente fueron presentadas, éstas contenían muchas páginas en portugués, con una insuficiente traducción de su resumen, aunque la persona afectada no sabía nada de portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2144/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2144/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2002/91/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2002/91/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/6/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/6/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Beschlusses 2003/548/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/548/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/160/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/160/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1804/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1804/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/532/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Recomendación 2003/532/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1614/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1614/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen in den Mitgliedstaaten haben außerdem ergeben, dass der gentechnisch veränderte Reis der Sorte „LL REIS 601“ in einigen Sendungen nachgewiesen wurde, denen ein Analysebericht im Original beilag.
Los controles realizados en los Estados miembros también han puesto de manifiesto la presencia de arroz modificado genéticamente «LL RICE 601» en algunas remesas, a pesar de que éstas iban acompañadas de un informe analítico original, conforme a lo establecido en la Decisión 2006/601/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 794/2004, rectificado en el DO L 25 de 28.1.2005, p. 74, y el DO L 131 de 25.5.2005, p. 45, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 415/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto del Reglamento (CE) no 415/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejo a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/85/EG der Kommission in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2003/85/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/97/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2003/97/CE en lenguas islandesa y noruega, anejo a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 745/2004 in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto del Reglamento (CE) no 745/2004 en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
die die Angabe enthält, dass die Verarbeitungserzeugnisse in dem betreffenden Drittland aus den Fängen hergestellt wurden, denen die von dem Flaggenstaat validierte(n) Fangbescheinigung(en) beilag(en), und
en la que se indique que los productos transformados han sido transformados en dicho tercer país a partir de capturas que iban acompañadas de un certificado o certificados de captura validados por el Estado de abanderamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/205/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Decisión 2004/205/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/15/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/15/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/558/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Recomendación 2003/558/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/490/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/490/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2327/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2327/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos en lengua islandesa y noruega del Reglamento (CE) no 139/2004, adjuntos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2151/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de Reglamento (CE) no 2151/2003, tal y como se modificó por el DO L 330 de 18.12.2003, p. 34, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1101/2004 isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1101/2004 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 195 und 196 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones no 195 y no 196 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/626/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2004/626/EC en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchsanweisung (es kann auf eine Beilage oder ein anderes erläuterndes Dokument verwiesen werden, die/das für den Prüfungsteilnehmer oder die das Präparat verabreichende Person bestimmt ist);
instrucciones de uso (podrá consistir en una referencia a un prospecto u otro documento explicativo destinado al sujeto o a quien administra el medicamento);
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, einmal das "Chicken Club Combo", mit einer Cola, zwei Bacon Cheeseburger mit Vanille Shakes und ein Eiswasser, als Beilage 4 mal Salat, kein Dressing, und, äh…
- Sí, nos gustaría un Chicken Club Combo, con una Coca-Cola, dos de bacon y cheddar, con batidos de vainilla, un agua fría, cuatro ensaladas sin aliñar, …
Korpustyp: Untertitel
Die Beilage eines Spendenaufrufs in der Zeitschrift Refugees (Flüchtlinge), mit mehr als 250.000 Lesern, sollte der Einwerbung von Mitteln durch den UNHCR Auftrieb geben.
La inclusión de un folleto con el fin de recaudar fondos en la revista Refugiados, que llega a más de 250.000 lectores, debería favorecer las actividades de recaudación de fondos del ACNUR.
Korpustyp: UN
In der Küche sind sie viel verwendbar, als rohes Gemüse in Salaten, gedünstet oder gekocht, als heiße Suppen, gegrillte, als Beilage von Fleischgerichten oder in Form von Gemüsesäften.
En la cocina son multitud sus posibilidades, des de crudas en ensaladas, como cocidas al vapor o hervidas, como a sopas calientes, a la brasa y acompañadas de carne o licuadas en forma de zumo de verduras.
Der brasilianische Maniok wird in einer Pfanne mit einem Tröpfchen Öl, Zwiebeln, Speck, Rührei, Oliven geröstet und als Beilage für typische Gerichte, wie der Feijoada, verzehrt.
DE
La harina de mandioca en Brasil es utilizada como acompañante de platos típicos como la feijoada, torrada en una sartén junto con unas gotas de aceite de palma (dendé), cebolla, panceta, huevo batido y aceitunas.
DE
Normalerweise wird sie mit lokalen Wurstprodukten gefüllt und mit einer Beilage aus verschiedenen gekochten Gemüsen serviert, aber sie ist auch wunderbar als Brotersatz geeignet.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Die Gougère besteht aus Milch, Butter, Mehl, Eiern, Salz, Muskatnuss, Käse Comté oder Greyerzer und passt als Vorspeise oder als Beilage zu einem Salat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus einer Studie der Times-Beilage „The Higher Education Supplement” von 2006 geht hervor, dass im Ranking der Universitäten auf den fünf Kontinenten unter den 100 ersten Universitäten der Welt 40 europäische Universitäten rangieren, hauptsächlich im Vereinigten Königreich.
Según los resultados de una investigación realizada en 2006 por el Times Higher Education Supplement sobre la clasificación de las universidades de los cinco continentes, entre las 100 primeras del mundo se cuentan 40 universidades europeas, principalmente de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU DCEP
Die deutschen Behörden stellten fest, dass die Kettensäge zwar die CE-Kennzeichnung trug, dem Gerät jedoch keine vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten ausgestellte und unterzeichnete EG-Konformitätserklärung gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2006/42/EG beilag.
Las autoridades alemanas señalaron que, si bien la sierra de cadena llevaba el marcado CE, no iba acompañada de la declaración CE de conformidad redactada y firmada por el fabricante o su representante autorizado que requiere el artículo 5, apartado 1, letra e), de la Directiva 2006/42/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 1873/2003, (EG) Nr. 2011/2003 und (EG) Nr. 2145/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 1873/2003, (CE) no 2011/2003 y (CE) no 2145/2003 de la Comisión, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 611/2005, berichtigt in ABl. L 103 vom 22.4.2005, S. 41, in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 611/2005, rectificado en el DO L 103 de 22.4.2005, p. 41, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2004/117/EG und des Beschlusses 2005/114/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2004/117/CE y de la Decisión 2005/114/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinien 2005/21/EG und 2005/27/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Directivas 2005/21/CE y 2005/27/CE, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 199, Nr. 200 und Nr. 201 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones nos 199, 200 y 201 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 384/2005 und (EG) Nr. 388/2005 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 384/2005 y (CE) no 388/2005 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/74/EG und der Entscheidungen 2003/380/EG, 2003/470/EG und 2003/721/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/74/CE y de las Decisiones 2003/380/CE, 2003/470/CE y 2003/721/CE en lengua noruega, anejos a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2277/2003 und der Entscheidung 2003/580/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2277/2003 y de la Decisión 2003/580/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 189, 190 und Nr. 191 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones no 189, no 190 y no 191 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2273/2003 und der Richtlinien 2003/124/EG und 2003/125/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2273/2003 y de las Directivas 2003/124/CE y 2003/125/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2001/29/EG, berichtigt in ABl. L 6 vom 10.1.2002, S. 70, in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2001/29/CE, rectificada en el DO L 6 de 10.1.2002, p. 70, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1874/2003/EG und der Entscheidungen 2003/828/EG, 2003/859/EG und 2003/886/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1874/2003 y de las Decisiones 2003/828/CE, 2003/859/CE y 2003/886/CE en lengua noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2003/774/EG, 2003/831/EG, 2003/839/EG, 2003/904/EG und 2003/912/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2003/774/CE, 2003/831/CE, 2003/839/CE, 2003/904/CE y 2003/912/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2002/31/EG des Rates, berichtigt in ABl. L 34 vom 11.2.2003, S. 30, in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2002/31/CE, rectificada en el DO L 34 de 11.2.2003, p. 30, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2184/2004 und der Richtlinie 2004/116/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2184/2004 y de la Directiva 2004/116/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2004/842/EG, 2004/893/EG, 2004/894/EG und 2005/5/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2004/842/CE, 2004/893/CE, 2004/894/CE y 2005/5/CE, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 und der Entscheidung 2004/158/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 21/2004 y de la Decisión 2004/158/CE en lengua noruega, anejos a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, son auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Ausfuhrbescheinigung, das dem Einfuhrlizenzantrag gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 327/98 beilag, wird dem Einfuhrlizenzinhaber zurückgegeben, dessen Sicherheit gemäß Absatz 1 dieses Artikels freigegeben wurde.“.
El original del certificado de exportación, que acompañaba la solicitud de certificado de importación, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 327/98, se restituirá al titular del certificado de importación cuya garantía ha sido liberada en virtud del apartado 1 del presente artículo.».