linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beilage guarnición 26 anexo 13 encarte 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beilage acompañamiento 24 suplemento 30

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EWR-Beilage Suplemento EEE 458

EWR-Beilage Suplemento EEE
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ABl. L 266 vom 3.10.2002, S. 56 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1f des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
DO L 266 de 3.10.2002, p. 56 y Suplemento EEE no 49. Véase punto 1f del Anexo XV del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 257 vom 9.10.2003, S. 39 und EWR-Beilage, Nr. 51, siehe Ziffer 1g des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
DO L 257 de 9.10.2003, p. 39 y Suplemento EEE no 51. Véase punto 1g del Anexo XV del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss wird im EWR-Abschnitt des Amtsblatts der Europäischen Union und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
La Decisión se publicará en la sección EEE y en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 350/07/KOL, ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und EWR-Beilage Nr. 61, 20.12.2007.
Decisión no 350/07/COL, DO C 310 de 20.12.2007, p. 5 y Suplemento EEE no 61 de 20.12.2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich im Amtsblatt L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und in der EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1, veröffentlicht.
Inicialmente publicado en DO L 231 de 3.9.1994, p. 1, y en el Suplemento EEE no 32 de 3.9.1994, p. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 111 vom 29.4.1999 und EWR-Beilage Nr. 18 vom selben Tag.
DO L 111 de 29.4.1999, Suplemento EEE no 18 de 29.4.1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Artículo 4 La presente Decisión se publicará en la sección EEE y en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 266 vom 3.10.2002 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1f des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
DO L 266 de 3.10.2002 y Suplemento EEE no 49, véase punto 1f del Anexo XV del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 257 vom 9.10.2003 und EWR-Beilage, Nr. 51, siehe Ziffer 1g des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
DO L 257 de 9.10.2003 y Suplemento EEE no 51, véase punto 1g del Anexo XV del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Artículo 4 La presente Decisión se publicará en la sección EEE y en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beilage

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
El prospecto del envase tiene que ser inequívoco y legible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beilage 1 — Wesentliche Merkmale des Bordkläranlagentyps (Muster)
Adenda — Principales características del tipo de depuradora de aguas residuales de a bordo (Modelo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beilage 1 — Prüfergebnisse für die Typgenehmigung (Muster)
Adenda — Resultados de las pruebas para la homologación (Modelo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beilage gibt es dazu einen Toast.
Aquí tengo una tostada para acompañar.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mich wie eine Beilage anzusehen.
- No me mires como a un plato suculento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die zweitliebste Beilage von Morgan.
Es el segundo platillo favorito de Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich eine besondere Beilage.
Hoy tengo una interesante adquisición.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Beilage hierzu wäre Schweigen.
Lo que iría bien con esto es silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, es ist eine Beilage.
No lo considero un aderezo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein Jahr für jede Beilage hier auf dem Tisch.
Probablemente un año por cada salsa sobre las mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein einfacher Braten und etwas angemessenes als Beilage.
Un simple asad…...y algo apropiado para acompañar.
   Korpustyp: Untertitel
Ebd., Resolution 51; siehe auch A/61/780, Beilage.
Ibíd., resolución 51; véase también A/61/780, apéndice.
   Korpustyp: UN
Gab es als Beilage Champagner, mit jeder der Erdbeeren?
¿Hubo un poco de champagne con cada una de las fresas?
   Korpustyp: Untertitel
Als Beilage können gebratene chinesische Nudeln oder Kantonreis serviert werden. EUR
Acompañarla con tallarines chinos salteados o arroz cantonés. EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
So besonders, dass ich mir eine andere Beilage gewünscht habe. DE
Tan especial que me hubiera gustado un plato diferente. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Beilage für den Fisch ist Spinat.
Para acompañar el pescado no hay nada mejor que las espinacas.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Soweit keine Beilage vorhanden ist, muss dies auf dem Produkt erfolgen,
Si el producto no lleva prospecto, la indicación deberá figurar en el propio producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt der Packungsbeilage entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Verfahren nach Artikel 31 beilag.
La sección de este prospecto es la que estaba anexa a la Decisión de la Comisión de esta remisión conforme al Artículo 31.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berühmt sind die Listen der Shanghaier Universität sowie die Times-Beilage "The Higher Education Supplement".
Una famosa es la de la Universidad de Shanghai y otra la de The Times Higher Education Supplement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49; und ebd., Dreiundsechzigste Tagung, Beilage 1 (A/63/1), Ziff.
1 (A/63/1), párr. 37.
   Korpustyp: UN
Ich esse sie als Beilage zum Steak, wenn es nicht gut genug ist.
Las tomo cuando como fuera y la carne no es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
-Den fress ich roh diesen Dokto…...mit Maniok und Hahnenkämmchen als Beilage.
Me voy a comer a ese doctor. Con mandioca y crestas de gallinas.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Beilage finden Sie die aktuellen Neuigkeiten aus der laufenden Plenartagung.
Este reportaje recoge artículos sobre los asuntos más destacados de la sesión plenaria en Estrasburgo (Francia).
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, weil man einen Mann nicht einfach wie eine Beilage aus einer Zeitung nehmen kann.
No, no puedes sacar a un tipo de una revista así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Genau was ich bestellt habe -- Geheuchelte Höflichkeit mit einer kleinen Beilage Verrat.
Justo lo que pedí, amabilidad falsa con media porción de traición.
   Korpustyp: Untertitel
e) Anträge auf Familienzulagen sind schriftlich unter Beilage der vom Generalsekretär als ausreichend angesehenen Nachweise einzureichen.
e) Las solicitudes de prestaciones familiares deberán presentarse por escrito e ir acompañadas de los documentos probatorios que el Secretario General/la Secretaria General considere suficientes.
   Korpustyp: UN
Ich ersuche Sie, dieses Schreiben und die dazugehörige Beilage als Dokument des Sicherheitsrats zu verteilen.
Le agradecería tuviera a bien hacer distribuir la presente carta con el texto adjunto como documento del Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: UN
Tagung, Beilage 6 (A/55/6/Rev.1)), der in Resolution 55/234 verabschiedet wurde.
6 (A/55/6/Rev.1)] aprobado en la resolución 55/234.
   Korpustyp: UN
Ich hätte gerne ein Steak-Sandwich, einen Salat als Beilage und einen Erdbeershake.
Yo quiero un sandwich de bife. Con ensalada. Licuado de frutillas.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Beilage sind unsere Regionalredaktorinnen und Regionalredaktoren vor Ort verantwortlich. EUR
Nuestros redactores in situ son responsables de la rúbrica «Noticias Regionales». EUR
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Es ist ideal als Aperitif, als Beilage zum Hauptgericht oder als Vorspeise einfach.
Es ideal para degustar como aperitivo, como acompañante del plato principal o como un sencillo entrante.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Über der Glut brutzelt bestes Fleisch und Rind verschiedener Rassen, das mit köstlichen hausgemachten Beilag.. ES
le aguardan excelentes carnes de razas bovinas variadas servidas con deliciosas guarniciones caseras. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
„Milho frito“ – köstliche frittierte Maisgrießwürfel – ist eine beliebte Beilage zu einem Hauptgericht mit Fleisch.
El “Milho Frito” se compone de deliciosos dados de harina de maíz fritos, un plato para acompañar el plato principal.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Stücke abtropfen und als Beilage in dem Entenfett gekochte Kartoffeln oder jedes andere Gemüse servieren.
Escurrir la carne y servir acompañado por patatas cocinadas con la grasa de los confits u otra verdura.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Abschnitt der Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version, die der Kommissionsentscheidung zum Verfahren nach Artikel 31 beilag.
La sección de este RCP es la que estaba anexa a la Decisión de la Comisión de esta remisión conforme al Artículo 31.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Okay, weißt du was ich auf meinen zweiten Teller will? Ich brauche die kritische Beilage Nummer Zwei.
Bueno, para mi segunda vuelta, comeré del plato número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Obst als Zutat oder Beilage eines Gerichts nimmt dem Koch die Entscheidung der richtigen Wahl eines Parfum de Vie ab. AT
Otra variante sería fletán crudo con un corte de pera y Parfum de Vie de la misma fruta o la variedad Williams. AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, sie ist eigentlich nur als dekorative Beilage gedacht, aber wenn Sie wollen, können Sie sie auch essen.
Sí, es una fruta ornamental, pero la puedes comer si quieres. Pensé que sería más.
   Korpustyp: Untertitel
Ob belegt mit frischer Wurst und Käse, als Butterbrot oder als Beilage - Brot ist eines der vielfältigsten Nahrungsmittel. ES
Con embutido o queso, para bocadillos o para acompañar las comidas: el pan es uno de los alimentos más polifacéticos. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein sehr gesundes und nahrhaftes Lebensmittel, das besonders lecker in Salaten, Omeletts oder als Beilage zu Fischgerichten schmeckt. ES
Alimento muy sano y nutritivo. Exquisitas en ensaladas, revueltos o como complemento de platos de pescado. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie als Beilage Pettole, eine lokale Spezialität – frittierte Klöße mit sonnengetrockneten Tomaten oder Kapern, Zwiebeln und Oliven.
Para acompañar su comida, pruebe el Pettole, una de las especialidades locales: bolas amasadas fritas hechas a base de tomates secados al sol o alcaparras, cebollas y aceitunas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die köstlichen Frühstücke, die exklusiven Mittagessen und die gepflegten Abendessen werden eine ideale Beilage zu Ihren unvergesslichen Momente. IT
El desayuno exquisito, la comida y las cenas refinadas harán un entorno idóneo para tus momentos inolvidables. IT
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die so entstandene Paste ist als Aufstrich für Vorspeisen oder als Beilage zu gebratenem Fisch und Muscheln geeignet.
Se obtiene un paté apto para aperitivos o para el pescado a la plancha y moluscos.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entscheidend ist, dass die zueinanderpassenden Kleidungsstücke für Herren und Damen nun zusammen erscheinen, auf derselben Seite oder in derselben Beilage. UK
Básicamente las prendas correspondientes a hombre y mujer aparecen ahora juntas, en la misma página o divulgación. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zeitschrift ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „ Kyriakatiki Eleftherotypia “, deren Eigentümerin und Herausgeberin die Beklagte zu 1 ist, die Verlagsanstalt.
La duración del programa será de siete años coincidiendo con las perspectivas financieras 2007-2013 y estará dotado con 743,2 millones de euros, según lo acordado por las tres instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Finanzierung wurde in Vereinbarungen geregelt, die zwischen den ÖBB, dem Finanz- und dem Verkehrsministerium abgeschlossen wurden (siehe Beilage sowie Geschäftsbericht der ÖBB 2007, Seite 38 ff.).
Esta nueva financiación está regulada por acuerdos alcanzados entre los ÖBB y los Ministerios de Transportes y Hacienda (véase el documento adjunto, así como el Informe anual de los ÖBB para 2007, páginas 38 y ss.)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist umso dringlicher, als die jetzige Form der Beilage ungenügend ist, insofern als sie den Patienten Angst machen und sie zum Abbruch von Therapien bringen kann.
Esto es especialmente importante, dado que la actual forma de este documento resulta insatisfactoria, pues infunde miedo en el paciente y puede llevarle a interrumpir la terapia.
   Korpustyp: EU DCEP
Als diese dann endlich vorlag, bestand sie aus vielen Seiten Portugiesisch, denen eine unzureichende zusammenfassende Übersetzung in Englisch beilag, obwohl die betreffende Person des Portugiesischen nicht mächtig war.
Cuando finalmente fueron presentadas, éstas contenían muchas páginas en portugués, con una insuficiente traducción de su resumen, aunque la persona afectada no sabía nada de portugués.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2144/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2144/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2002/91/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2002/91/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/6/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/6/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Beschlusses 2003/548/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/548/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/160/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/160/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1804/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1804/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/532/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Recomendación 2003/532/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1614/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1614/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen in den Mitgliedstaaten haben außerdem ergeben, dass der gentechnisch veränderte Reis der Sorte „LL REIS 601“ in einigen Sendungen nachgewiesen wurde, denen ein Analysebericht im Original beilag.
Los controles realizados en los Estados miembros también han puesto de manifiesto la presencia de arroz modificado genéticamente «LL RICE 601» en algunas remesas, a pesar de que éstas iban acompañadas de un informe analítico original, conforme a lo establecido en la Decisión 2006/601/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 794/2004, rectificado en el DO L 25 de 28.1.2005, p. 74, y el DO L 131 de 25.5.2005, p. 45, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 415/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto del Reglamento (CE) no 415/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejo a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/85/EG der Kommission in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2003/85/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/97/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Directiva 2003/97/CE en lenguas islandesa y noruega, anejo a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 745/2004 in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto del Reglamento (CE) no 745/2004 en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die die Angabe enthält, dass die Verarbeitungserzeugnisse in dem betreffenden Drittland aus den Fängen hergestellt wurden, denen die von dem Flaggenstaat validierte(n) Fangbescheinigung(en) beilag(en), und
en la que se indique que los productos transformados han sido transformados en dicho tercer país a partir de capturas que iban acompañadas de un certificado o certificados de captura validados por el Estado de abanderamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/205/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
El texto de la Decisión 2004/205/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/15/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/15/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/558/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Recomendación 2003/558/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/490/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2003/490/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2327/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2327/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos en lengua islandesa y noruega del Reglamento (CE) no 139/2004, adjuntos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2151/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de Reglamento (CE) no 2151/2003, tal y como se modificó por el DO L 330 de 18.12.2003, p. 34, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1101/2004 isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1101/2004 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 195 und 196 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones no 195 y no 196 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/626/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Decisión 2004/626/EC en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchsanweisung (es kann auf eine Beilage oder ein anderes erläuterndes Dokument verwiesen werden, die/das für den Prüfungsteilnehmer oder die das Präparat verabreichende Person bestimmt ist);
instrucciones de uso (podrá consistir en una referencia a un prospecto u otro documento explicativo destinado al sujeto o a quien administra el medicamento);
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, einmal das "Chicken Club Combo", mit einer Cola, zwei Bacon Cheeseburger mit Vanille Shakes und ein Eiswasser, als Beilage 4 mal Salat, kein Dressing, und, äh…
- Sí, nos gustaría un Chicken Club Combo, con una Coca-Cola, dos de bacon y cheddar, con batidos de vainilla, un agua fría, cuatro ensaladas sin aliñar, …
   Korpustyp: Untertitel
Die Beilage eines Spendenaufrufs in der Zeitschrift Refugees (Flüchtlinge), mit mehr als 250.000 Lesern, sollte der Einwerbung von Mitteln durch den UNHCR Auftrieb geben.
La inclusión de un folleto con el fin de recaudar fondos en la revista Refugiados, que llega a más de 250.000 lectores, debería favorecer las actividades de recaudación de fondos del ACNUR.
   Korpustyp: UN
In der Küche sind sie viel verwendbar, als rohes Gemüse in Salaten, gedünstet oder gekocht, als heiße Suppen, gegrillte, als Beilage von Fleischgerichten oder in Form von Gemüsesäften.
En la cocina son multitud sus posibilidades, des de crudas en ensaladas, como cocidas al vapor o hervidas, como a sopas calientes, a la brasa y acompañadas de carne o licuadas en forma de zumo de verduras.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der brasilianische Maniok wird in einer Pfanne mit einem Tröpfchen Öl, Zwiebeln, Speck, Rührei, Oliven geröstet und als Beilage für typische Gerichte, wie der Feijoada, verzehrt. DE
La harina de mandioca en Brasil es utilizada como acompañante de platos típicos como la feijoada, torrada en una sartén junto con unas gotas de aceite de palma (dendé), cebolla, panceta, huevo batido y aceitunas. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Normalerweise wird sie mit lokalen Wurstprodukten gefüllt und mit einer Beilage aus verschiedenen gekochten Gemüsen serviert, aber sie ist auch wunderbar als Brotersatz geeignet.
Por lo general se sirve rellena de embutidos locales, acompañada de verduras y hierbas cocidas. Es óptima como sustituto del pan.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Gougère besteht aus Milch, Butter, Mehl, Eiern, Salz, Muskatnuss, Käse Comté oder Greyerzer und passt als Vorspeise oder als Beilage zu einem Salat.
Compuesta de leche, mantequilla, harina, huevos, sal, nuez moscada, comté o gruyère, la gougère se toma como entrante, acompañando una ensalada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus einer Studie der Times-Beilage „The Higher Education Supplement” von 2006 geht hervor, dass im Ranking der Universitäten auf den fünf Kontinenten unter den 100 ersten Universitäten der Welt 40 europäische Universitäten rangieren, hauptsächlich im Vereinigten Königreich.
Según los resultados de una investigación realizada en 2006 por el Times Higher Education Supplement sobre la clasificación de las universidades de los cinco continentes, entre las 100 primeras del mundo se cuentan 40 universidades europeas, principalmente de Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutschen Behörden stellten fest, dass die Kettensäge zwar die CE-Kennzeichnung trug, dem Gerät jedoch keine vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten ausgestellte und unterzeichnete EG-Konformitätserklärung gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2006/42/EG beilag.
Las autoridades alemanas señalaron que, si bien la sierra de cadena llevaba el marcado CE, no iba acompañada de la declaración CE de conformidad redactada y firmada por el fabricante o su representante autorizado que requiere el artículo 5, apartado 1, letra e), de la Directiva 2006/42/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 1873/2003, (EG) Nr. 2011/2003 und (EG) Nr. 2145/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 1873/2003, (CE) no 2011/2003 y (CE) no 2145/2003 de la Comisión, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 611/2005, berichtigt in ABl. L 103 vom 22.4.2005, S. 41, in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 611/2005, rectificado en el DO L 103 de 22.4.2005, p. 41, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2004/117/EG und des Beschlusses 2005/114/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2004/117/CE y de la Decisión 2005/114/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinien 2005/21/EG und 2005/27/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Directivas 2005/21/CE y 2005/27/CE, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 199, Nr. 200 und Nr. 201 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones nos 199, 200 y 201 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nr. 384/2005 und (EG) Nr. 388/2005 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de los Reglamentos (CE) no 384/2005 y (CE) no 388/2005 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/74/EG und der Entscheidungen 2003/380/EG, 2003/470/EG und 2003/721/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2003/74/CE y de las Decisiones 2003/380/CE, 2003/470/CE y 2003/721/CE en lengua noruega, anejos a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2277/2003 und der Entscheidung 2003/580/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2277/2003 y de la Decisión 2003/580/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 189, 190 und Nr. 191 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones no 189, no 190 y no 191 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2273/2003 und der Richtlinien 2003/124/EG und 2003/125/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2273/2003 y de las Directivas 2003/124/CE y 2003/125/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2001/29/EG, berichtigt in ABl. L 6 vom 10.1.2002, S. 70, in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2001/29/CE, rectificada en el DO L 6 de 10.1.2002, p. 70, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1874/2003/EG und der Entscheidungen 2003/828/EG, 2003/859/EG und 2003/886/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 1874/2003 y de las Decisiones 2003/828/CE, 2003/859/CE y 2003/886/CE en lengua noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2003/774/EG, 2003/831/EG, 2003/839/EG, 2003/904/EG und 2003/912/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2003/774/CE, 2003/831/CE, 2003/839/CE, 2003/904/CE y 2003/912/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Richtlinie 2002/31/EG des Rates, berichtigt in ABl. L 34 vom 11.2.2003, S. 30, in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de la Directiva 2002/31/CE, rectificada en el DO L 34 de 11.2.2003, p. 30, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2184/2004 und der Richtlinie 2004/116/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 2184/2004 y de la Directiva 2004/116/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidungen 2004/842/EG, 2004/893/EG, 2004/894/EG und 2005/5/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos de las Decisiones 2004/842/CE, 2004/893/CE, 2004/894/CE y 2005/5/CE, en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 und der Entscheidung 2004/158/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Los textos del Reglamento (CE) no 21/2004 y de la Decisión 2004/158/CE en lengua noruega, anejos a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, son auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Ausfuhrbescheinigung, das dem Einfuhrlizenzantrag gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 327/98 beilag, wird dem Einfuhrlizenzinhaber zurückgegeben, dessen Sicherheit gemäß Absatz 1 dieses Artikels freigegeben wurde.“.
El original del certificado de exportación, que acompañaba la solicitud de certificado de importación, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 327/98, se restituirá al titular del certificado de importación cuya garantía ha sido liberada en virtud del apartado 1 del presente artículo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM