linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beilegung conciliación 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beilegung resolución 5 resolución conflictos 1 conflictos 1 solución conflictos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außergerichtliche Beilegung resolución extrajudicial 16
Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten .
Beilegung der Streitigkeiten .
Beilegung von Streitigkeiten resolución de litigios 75
solución de controversias 49 solución de diferencias 48 resolución de controversias 15 .
gütliche Beilegung der Rechtsstreitigkeit .
aussergerichtliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten . . . .
einvernehmliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten .
die Beilegung der Rechtsstreitigkeiten gewährleisten .
Internationales Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten .

Beilegung von Streitigkeiten resolución de litigios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwicklung von alternativen Methoden für die Beilegung von Streitigkeiten; ES
El desarrollo de métodos de resolución de litigios alternativos; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beilegung von Streitigkeiten innerhalb von ITD in dritter Instanz;
resolución en tercera instancia de litigios en los DTI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Vereinten Nationen unabhängigen Organe zur Beilegung von Streitigkeiten. ES
los órganos de resolución de litigios independientes de las Naciones Unidas. ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einfache, kostengünstige Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten,
sencillos y poco onerosos de resolución de litigios;
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger außerhalb der Europäischen Union sollten die jeweiligen örtlichen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten nutzen.
Los residentes fuera de la Unión Europea deben seguir los procedimientos locales para la resolución de litigios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Weiterhin unterstützen wir den Vorschlag, Mechanismen zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten in das Programm aufzunehmen.
También apoyamos la propuesta de incluir dentro de este plan algunos mecanismos de resolución extrajudicial de litigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
größere Rechtssicherheit aufgrund eines einheitlichen zentralisierten Systems zur Beilegung von Streitigkeiten vor einem Gemeinschaftspatentgericht. ES
una mayor seguridad jurídica, gracias al establecimiento de un sistema único y centralizado de resolución de litigios ante un Tribunal de la Patente Comunitaria. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Beilegung von Streitigkeiten wird der englische Wortlaut dieses Abkommens zugrunde gelegt.
Para la resolución de litigios, se utilizará la versión inglesa del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die OS-Plattform soll als Anlaufstelle zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten dienen, die vertragliche Verpflichtungen u.a. aus Online-Kauf- und -Dienstleistungsverträgen betreffen.
La plataforma de RLL debe servir como punto de contacto para la resolución por vía extrajudicial de litigios relacionados con las obligaciones contractuales derivadas, entre otros, de los contratos de prestación de servicios y venta online.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten fördern außerdem die Entwicklung unabhängiger außergerichtlicher Mechanismen zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen Postdiensteanbietern und Nutzern.
Los Estados miembros promoverán también el desarrollo de sistemas extrajudiciales para la resolución de litigios entre los proveedores de servicios postales y los usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beilegung

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel 19 Beilegung von Streitigkeiten
Artículo 19 Solución de controversias
   Korpustyp: UN
Beilegung operationaler oder technischer Streitigkeiten
Solución de controversias operacionales o técnicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gütliche Beilegung und gerichtliches Verfahren
Solución amistosa del litigio y procedimiento judicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Beilegung internationaler Streitigkeiten
convenio para la solución de diferencias internacionales
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 6 - Beilegung von Streitigkeiten
Artículo 6 - Solución de diferencias
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 18 Beilegung von Streitigkeiten
Artículo 18 Arreglo de controversias
   Korpustyp: UN
zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID). ES
Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones (Ciadi) velan ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artikel 11 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen
Artículo 11 Solución de diferencias entre las autoridades
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden
Solución de diferencias entre las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Reform des Systems zur Beilegung von Handelsstreitigkeiten
Reforma del sistema de solución de controversias comerciales
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten
Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones
   Korpustyp: Wikipedia
Mechanismen für die friedliche Beilegung von Streitigkeiten
Mecanismos para el arreglo pacífico de controversias
   Korpustyp: UN
Mechanismen zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen Staaten
Mecanismos de arreglo de las controversias entre Estados
   Korpustyp: UN
KAPITEL IV: FRIEDLICHE BEILEGUNG VON STREITIGKEITEN
CAPÍTULO IV: SOLUCIÓN PACÍFICA DE CONTROVERSIAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beilegung von Streitigkeiten innerhalb des ITD;
tratamiento de los litigios en el seno de los DTI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beilegung von sektorübergreifenden Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden
Solución de diferencias entre las autoridades competentes en diferentes sectores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten
Convención Europea para la Solución Pacífica de las Controversias
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Übereinkommen zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten
Convenio Europeo para el arreglo pacífico de los litigios
   Korpustyp: EU IATE
Fakultativprotokoll über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
Protocolo facultativo sobre la jurisdicción obligatoria para la solución de controversias
   Korpustyp: EU IATE
Generalakte zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten
Acta General para el Arreglo Pacífico de las Diferencias Internacionales
   Korpustyp: EU IATE
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden
Solución de diferencias entre las autoridades nacionales de supervisión
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen sektorübergreifend zuständigen Behörden
Solución de diferencias entre las autoridades competentes en diferentes sectores
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden
Solución de diferencias entre autoridades nacionales de supervisión
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung und friedliche Beilegung von Streitigkeiten
Prevención y solución pacífica de controversias
   Korpustyp: UN
Artikel 11 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden
Artículo 11 Solución de diferencias entre las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
, die für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten zuständig sind,
las actividades de los organismos encargados de la solución extrajudicial de los litigios de consumo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente zur Beilegung von Streitigkeiten um Land sind unzureichend.
Medidas urgentes para paliar los efectos de la crisis del café
   Korpustyp: EU DCEP
Patentsysteme und Systeme zur Beilegung von Patentstreitigkeiten verbessern
Por un mayor control democrático relativo a las patentes
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für die Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten bei der Zusammenschaltung.
Y lo mismo sucede con la superación de los litigios transfronterizos en materia de interconexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschwerdeverfahren an Bord, Beilegung von Beschwerden und Abhilfemaßnahmen
Procedimientos de tramitación de quejas a bordo, tramitación de quejas y medidas correctivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung des Abkommens.
resolver las diferencias que surjan de la interpretación o de la aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
resolver las controversias que surjan de la interpretación o la aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden verschiedener Mitgliedstaaten
Solución de diferencias entre las autoridades competentes de los distintos Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen Jelzins Bemühungen um eine politische Beilegung des Konflikts.
Los esfuerzos del Presidente Yeltsin por obtener una solución política son dignos de elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann keine militärische Beilegung der Krise in Darfur geben.
No puede haber una solución militar a la crisis de Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beilegung von Differenzen oder Streitigkeiten durch friedliche Mittel,
la solución de diferencias o controversias por medios pacíficos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden in grenzübergreifenden Fällen
Solución de diferencias entre las autoridades competentes en situaciones transfronterizas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen den sektorübergreifend zuständigen Behörden
Solución de diferencias entre las autoridades competentes en diferentes sectores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revidierte Generalakte über die friedliche Beilegung zwischenstaatlicher Streitigkeiten
Acta General Revisada para el Arreglo Pacífico de las Controversias Internacionales
   Korpustyp: EU IATE
Fakultatives Unterzeichnungsprotokoll über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
Protocolo facultativo sobre la jurisdicción obligatoria para la solución de controversias
   Korpustyp: EU IATE
die Schiedsverfahren sind zur Beilegung solcher Streitfaelle zweckmaessig
el arbitraje es un medio apropiado para solucionar tales controversias
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten
Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten
Entendimiento sobre Solución de Controversias
   Korpustyp: EU IATE
Die Durchführungsverordnung wurde nach der Beilegung des Rechtsstreits nie aufgehoben.
Después de llegar al acuerdo para solucionar el litigio, no llegó a revocarse nunca el Decreto Legislativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(e) die Möglichkeit der gütlichen Beilegung von Streitigkeiten;
e) la posibilidad de recurrir a una solución de diferencias amistosa, cuando proceda;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreichend, wie wichtig die friedliche Beilegung von Streitigkeiten ist,
Subrayando la importancia de la solución pacífica de las controversias,
   Korpustyp: UN
Außerdem sind Maßnahmen in Bereich der Beilegung von Streitigkeiten erforderlich. ES
Asimismo, es necesario tomar medidas para la solución de los litigios. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 11 – Beilegung von Meinungsunterschieden zwischen nationalen Aufsichtsbehörden
Artículo 11 – Solución de diferencias entre autoridades nacionales de supervisión
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden in grenzübergreifenden Fällen
Solución de diferencias entre autoridades competentes en situaciones transfronterizas
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen den sektorübergreifend zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden
Solución de diferencias entre las autoridades nacionales de supervisión en diferentes sectores
   Korpustyp: EU DCEP
2. Aufspüren unerlaubter Werksverwertungen und Beilegung von Streitigkeiten
Detección de una utilización o explotación ilícita de las obras - solución de controversias
Sachgebiete: jura internet media    Korpustyp: Webseite
Der Schlichter bemüht sich um eine einvernehmliche Beilegung der Streitigkeit oder um eine Einigung auf ein Verfahren, mit dem eine solche Beilegung erreicht werden kann.
El conciliador procurará lograr una solución consensuada de la diferencia o acordar un procedimiento para llegar a dicha solución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig die Vermittlung als Mittel zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten ist, und ermutigt zum weiteren Einsatz dieses Mechanismus bei der Beilegung von Streitigkeiten.
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de la mediación como medio de arreglo pacífico de controversias y alienta a que se recurra cada vez más a ese método de solución de controversias.
   Korpustyp: UN
In diesem Fall kann der Beauftragte einen Beitrag zur Beilegung von Streitigkeiten leisten.
En este caso concreto, el Defensor del Pueblo podría contribuir a la solución de litigios.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten *** (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Acuerdo UE/Marruecos por el que se establece un mecanismo de solución de diferencias *** (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf Artikel 6 der Charta der Vereinten Nationen (Die friedliche Beilegung von Streitigkeiten),
Visto el capítulo 6 de la Carta de las Naciones Unidas sobre las operaciones de mantenimiento de la paz,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Rolle des BERT bei der Beilegung grenzübergreifender Streitigkeiten festgelegt.
Esta enmienda contempla la función del BERT en la solución de litigios transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Absichten des Rates im Hinblick auf die Beilegung der Nahost-Krise
Asunto: Planes del Consejo en relación con la solución de la crisis en Oriente Próximo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein „gesunder” sozialer Dialog begünstigt die Beilegung von Spannungen und schafft Vertrauen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Un diálogo social saludable hace posible aliviar las tensiones y generar confianza entre trabajadores y empresarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
A este respecto declaró " no hace falta reinventar el proceso de paz, todos los elementos necesarios existen ya en la hoja de ruta ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
El representante del Consejo también destacó que la ayuda humanitaria comprometida por la Unión Europea y sus Estados miembros en la conferencia de donantes de Estocolmo asciende a 330 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission zur Beilegung des Grenzstreits zwischen Kroatien und Slowenien?
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para resolver el litigio fronterizo entre Croacia y Eslovenia?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung sollte eine Frist für die Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten vorgesehen werden.
Es necesario prever en el presente Reglamento el plazo en el que deben resolverse las disputas entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zur Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten erforderliche Zeitrahmen sollte im verfügenden Teil eindeutig festgelegt werden.
En el texto legislativo se ha de fijar de manera clara el plazo de tiempo necesario para resolver los litigios entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ***
Acuerdo UE/Marruecos por el que se establece un mecanismo de solución de diferencias ***
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreifen.
antes de tomar medidas para resolver el litigio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen der Behörde in Krisensituationen oder bei der Beilegung von Differenzen, die die Stabilität eines
Las medidas adoptadas por la Autoridad en situaciones de emergencia o de solución de diferencias que afecten a la estabilidad de una
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte wirksame Verfahren für die Beilegung von Streitigkeiten sowohl zwischen
Conviene establecer procedimientos eficaces para la solución de litigios que opongan, por una parte,
   Korpustyp: EU DCEP
c. die Tätigkeiten der Instanzen zu unterstützen, die für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten zuständig sind;
c. apoyar las actividades de los organismos encargados de la solución extrajudicial de los litigios de consumo;
   Korpustyp: EU DCEP
5. Abkommen EU/Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten (
5. Acuerdo UE/Marruecos por el que se establece un mecanismo de solución de diferencias (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer nachhaltigen Beilegung des Konflikts müssen auch die Rechte der Palästinenser anerkannt werden.
Una solución duradera deberá reconocer asimismo los derechos de los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder vernünftige Mensch sollte für eine friedliche Beilegung dieser Krise sein, sofern dies menschenmöglich ist.
Cualquier persona sensata debería desear que esta crisis acabara de manera pacífica, si es humanamente posible lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bitte ich Sie, auf die Wiederaufnahme der Verhandlungen zur friedlichen Beilegung des Konflikts zu drängen.
Y que solicite también la reanudación de las negociaciones para solucionar pacíficamente los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig mögliche Form der Beilegung des Konflikts ist eine dauerhafte, umfassende Friedensvereinbarung zwischen den Parteien.
El único acuerdo posible es un acuerdo de paz duradero y exhaustivo entre las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen müssen eine Einigung darüber finden, wie sie zur Beilegung von weiterhin ungelösten Fragestellungen vorgehen werden.
Y en aquellas cuestiones que permanecen aún sin solución, los gobiernos tienen que ponerse de acuerdo sobre cómo avanzar para resolverlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung.
resolver cualquier diferencia o litigio sobre la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren im Rahmen von MLC 2006 zur Beilegung von Beschwerden an Land
Procedimientos para quejas en tierra relacionadas con el CTM 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besichtiger bemüht sich gegebenenfalls um eine Beilegung der Beschwerde an Bord des Schiffes.
Según proceda, el inspector deberá procurar que la queja se solucione a bordo del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Finnland funktioniert unser System für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten und die Verbraucherbeauftragteninstitution sehr gut.
En Finlandia, nuestro sistema para la solución extrajudicial de litigios de consumidores y la institución del defensor del consumidor funcionan muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterstützen wir die Bemühungen des Staatspräsidenten Mejdani, Allparteiengespräche zur Beilegung der Krise zu führen.
Además, apoyamos los esfuerzos del Jefe de Estado Mejdani para que se supere la crisis manteniendo conversaciones entre todas las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geeignete Instanz für die Beilegung des Streits sind zweifelsohne die Vereinten Nationen.
La instancia apropiada para resolver el contencioso es sin duda las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Haus sind nicht für die Beilegung diplomatischer Probleme zuständig, wir sprechen über Gesundheitsprobleme.
En esta Cámara no nos dedicamos a resolver problemas diplomáticos, estamos hablando de problemas de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gusmão, Sie haben unermüdlich nach Wegen für eine friedliche Beilegung des Konflikts gesucht.
Señor Gusmão, usted intentó por diversas vías una solución pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir alles daran setzen, die diplomatischen Mittel zur Beilegung der Irak-Krise auszuschöpfen.
Antes que nada, tenemos que hacer todos los esfuerzos posibles por agotar las vías diplomáticas para resolver la crisis del Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beilegung unserer Differenzen wird einen wichtigen Beitrag für unsere beiden Wirtschaften leisten.
Limar nuestras diferencias puede ser una importante contribución para ambas economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts müssen wir alles in unserer Macht Stehende unternehmen.
Debemos hacer lo que podamos para laborar en pro de una solución pacífica y duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär fordert die Staaten nachdrücklich auf, sich zur Beilegung von Streitigkeiten des Gerichtshofs zu bedienen.
El Secretario General insta a los Estados a que recurran a la Corte para dirimir sus controversias.
   Korpustyp: UN
Beilegung der Rechtssache Campoloro durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR)
Decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) en el asunto Campoloro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Falls unterbreitet der Schlichter den Parteien einen Vorschlag für die Beilegung.
Estudiado el caso, el conciliador someterá a las partes fórmulas transaccionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er ist für die Beilegung von Streitigkeiten innerhalb von ITD in zweiter Instanz zuständig;
tratar en segunda instancia soluciones de litigios dentro de los DTI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er ist für die Beilegung von ITD-übergreifenden Streitigkeiten in erster Instanz zuständig;
tratar en primera instancia soluciones de litigios entre los DTI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten aufgrund der Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens sollte der Gerichtshof zuständig sein.
Cuando sea pertinente, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas debe ser competente para pronunciarse sobre cualquier controversia que resulte de las actividades de la Empresa Común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Programm wird auf die Vereinfachung und Beschleunigung der Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten Bezug genommen.
El programa se refiere a la simplificación y aceleración de la solución de los litigios transfronterizos de escasa cuantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten
Convenio sobre arreglo de diferencias relativas a inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Vereinigungsrecht und die Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten in den ausserhalb des Mutterlandes gelegenen Gebieten
Convenio sobre el derecho de asociación (territorios no metropolitanos), 1947
   Korpustyp: EU IATE
Grünbuch "Zugang der Verbraucher zum Recht und Beilegung von Rechtsstreitigkeiten der Verbraucher im Binnenmarkt"
Libro verde sobre el acceso de los consumidores a la justicia y solución de litigios en materia de consumo en el mercado único
   Korpustyp: EU IATE
Keines dieser Verbote ist in einem Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten angefochten worden.
Ninguna de estas prohibiciones ha sido atacada a través del procedimiento de solución de diferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Streitigkeiten zwischen der EU und den USA im Rahmen der WTO
Solución de las diferencias entre la UE y los Estados Unidos en el marco de la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Tätigkeiten von Stellen, die für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten zuständig sind,
apoyo de las actividades de los organismos encargados de la solución extrajudicial de los litigios de consumo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat unterstreicht die Verantwortung jedes Einzelnen der ivorischen Akteure für die Beilegung der Krise.
El Consejo de Seguridad subraya la responsabilidad individual de cada uno de los actores de Côte d'Ivoire en la solución de la crisis.
   Korpustyp: UN