Die Sechsmonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
El período de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zweimonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
El período de dos meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Viermonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
El período de cuatro meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist von drei Monaten ist als Frist für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Sinne des Artikels 19 Absatz 2 der genannten Verordnung anzusehen.
El plazo de tres meses se considerará el período de conciliación en el sentido del artículo 19, apartado 2, del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Frage der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten bedarf einer Lösung.
También queda por resolver el asunto de la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt eine Beilegung zustande, so erstellt der Schlichter ein Protokoll über diese Beilegung und unterzeichnet es.
En caso de prosperar una solución, el conciliador redactará y firmará un acta de conciliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sechsmonatsfrist gilt als Frist für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung.
El plazo de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sechsmonatsfrist gilt als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung.
El período de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Viermonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung anzusehen.
El período de cuatro meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sechsmonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinn der genannten Verordnung anzusehen.
El período de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
beilegungresolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darauf hinarbeiten, dass sichergestellt wird, dass mit Maßnahmen zur regionalen Handelsintegration, in deren politischem Kontext Sicherheitsnetze für schutzbedürftige Gruppen vorgesehen sind, ein Beitrag zur Konfliktverhinderung und beilegung geleistet wird.
trabajará para garantizar que las medidas de integración comercial de las regiones, en un contexto político que incluya redes de seguridad para los grupos vulnerables, apoye la prevención y resolución de los conflictos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschritte, die im Hinblick auf die Konvergenz in den Bereichen Krisenprävention, -management und –beilegung erzielt wurden, unter Berücksichtigung europäischer Finanzierungsmechanismen;
los avances registrados hacia el objetivo de convergencia en materia de prevención, gestión y resolución de crisis, con inclusión de los mecanismos de financiación europeos;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß der Rat am 5. Juni 1997 eine Entschließung zur Kohärenz der Entwicklungszusammenarbeit der EG mit ihren anderen Politiken angenommen hat, in der speziell die Bereiche Friedenskonsolidierung, Konfliktverhütung und –beilegung, Lebensmittelsicherheit, Fischerei und Migration erwähnt wurden,
Recordando que el 5 de junio de 1997 el Consejo adoptó una resolución sobre la "coherencia de la cooperación al desarrollo de la CE con sus demás políticas" centrada en la construcción de la paz, la prevención y resolución de conflictos, la seguridad alimentaria, la pesca y la migración,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß der Rat am 5. Juni 1997 eine Entschließung zur Kohärenz der Entwicklungszusammenarbeit der EG mit ihren anderen Politiken angenommen hat, in der speziell die Bereiche Friedenskonsolidierung, Konfliktverhütung und –beilegung, Lebensmittelsicherheit, Fischerei und Migration erwähnt wurden,
Recordando que el 5 de junio de 1997 el Consejo adoptó una resolución sobre la "coherencia de la cooperación para el desarrollo de la CE con sus demás políticas" centrada en la construcción de la paz, la prevención y resolución de los conflictos, la seguridad alimentaria, la pesca y la migración,
Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte, die mit Blick auf die Konvergenz in den Bereichen Krisenprävention, -management und –beilegung erzielt wurden, unter Berücksichtigung europäischer Finanzierungsmechanismen;
los avances registrados hacia el objetivo de convergencia en materia de prevención, gestión y resolución de crisis, con inclusión de los mecanismos de financiación europeos;
Korpustyp: EU DCEP
beilegungresolución conflictos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bb) Konfliktprävention, -management und –beilegung;
(bb) la prevención, gestión y resolución de conflictos;
Korpustyp: EU DCEP
beilegungconflictos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klausel betreffend die Konfliktprävention und –beilegung und ihre Aufnahme in das Abkommen als neue Dimension der internationalen Zusammenarbeit zeigt, dass das Armutsproblem in seiner Gesamtheit wahrgenommen wird, und stellt damit eine besonders konstruktive Neuerung dar.
La cláusula sobre la prevención y resolución de los conflictos y su integración como nueva dimensión de la cooperación internacional ilustra el hecho de que se ha tenido en cuenta el problema de la pobreza en su globalidad y ello constituye una innovación particularmente constructiva.
Korpustyp: EU DCEP
beilegungsolución conflictos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, daß der Rat am 5. Juni 1997 eine Entschließung "zur Kohärenz der Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Gemeinschaft und ihrer anderen Politken" angenommen hat, die sich auf die Konsolidierung des Friedens, die Konfliktvermeidung und –beilegung, die Ernährungssicherheit, den Fischereisektor sowie die Migrationsbewegungen konzentriert,
Recordando que el Consejo aprobó el 5 de junio de 1997 una resolución sobre la coherencia entre la cooperación al desarrollo y las demás políticas de la Comunidad, en la que se destacaban los ámbitos del establecimiento de la paz, la prevención y solución de conflictos, la seguridad alimentaria, la pesca y las migraciones,
Das Netz der Europäischen Verbraucherzentren (EVZ-Netz) ist 2005 durch Zusammenlegung zweier Verbraucherschutznetze entstanden, nämlich dem Netz für die außergerichtlicheBeilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten (EEJ-Net) und dem Netz der Europäischen Verbraucherinformationsstellen („Euroguichets").
ES
La red CEC es fruto de la fusión en 2005 de las dos redes existentes en materia de protección del consumidor: la red para la resoluciónextrajudicial de los litigios de consumo (Red EJE) y la red Euroventanillas.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten die bestehenden öffentlichen oder privaten Einrichtungen, denen die außergerichtlicheBeilegung von Rechtsstreitigkeiten obliegt, zur Kooperation bei der Beilegung grenzübergreifender Streitfälle ermutigen.
Conviene que los Estados miembros alienten a los organismos públicos o privados creados para la resoluciónextrajudicial de litigios a cooperar para resolver los litigios transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert ein wirksames System für die außergerichtlicheBeilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten, das in der gesamten Europäischen Union gilt;
Pide un sistema eficaz de resoluciónextrajudicial de los litigios en materia de consumo que sea operativo en toda la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Aufsicht und außergerichtlicheBeilegung von Rechtsstreitigkeiten
Mecanismos de supervisión y de resoluciónextrajudicial de litigios
Korpustyp: EU DGT-TM
außergerichtliche Einrichtung für die Beilegung von Streitigkeiten
órgano extrajudicial para la resolución de conflictos de consumo
Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten ermutigen insbesondere die für die außergerichtlicheBeilegung von Rechtsstreitigkeiten zuständigen Einrichtungen, bei der Beilegung grenzüberschreitender Rechtsstreitigkeiten über Finanzdienstleistungen im Fernabsatz zusammenzuarbeiten.
En particular, los Estados miembros fomentarán que los órganos competentes para la resoluciónextrajudicial de litigios cooperen en la resolución de litigios transfronterizos relativos a los servicios financieros prestados a distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die OS-Plattform sollte allgemeine Informationen über die außergerichtlicheBeilegung von aus Online-Kaufverträgen und Online-Dienstleistungsverträgen erwachsenden vertraglichen Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Unternehmern enthalten.
La plataforma de resolución de litigios en línea debe facilitar información general sobre la resoluciónextrajudicial de litigios contractuales derivados de contratos de compraventa o de prestación de servicios celebrados en línea entre comerciantes y consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
So legten wir besonderes Augenmerk auf die außergerichtlicheBeilegung von Verbraucherstreitigkeiten, die den Bürgern eine nicht zu zeitaufwendige, gleichzeitig aber kostengünstige Streitbeilegung ermöglicht.
Así, por ejemplo, hemos puesto una especial atención en la resoluciónextrajudicial de las disensiones de consumidores que permite a los ciudadanos una resolución de conflictos que no exige demasiado tiempo y que al mismo tiempo es más barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verpflichten die für die außergerichtlicheBeilegung von Streitigkeiten von Verbrauchern zuständigen Einrichtungen zur Zusammenarbeit, so dass grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten über Kreditverträge beigelegt werden können.
Los Estados miembros exigirán a los organismos que hayan tomado parte en la resoluciónextrajudicial de los litigios de los consumidores que cooperen de modo que puedan resolverse los conflictos transfronterizos sobre contratos de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fördern die Einrichtung effizienter und wirksamer Beschwerde- und Schlichtungsverfahren für die außergerichtlicheBeilegung von Streitfällen von Verbrauchern über die von Wertpapierfirmen erbrachten Wertpapier- und Nebendienstleistungen und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück.
Los Estados miembros fomentarán el establecimiento de procedimientos eficaces y efectivos de reclamación y recurso para la resoluciónextrajudicial de conflictos de los consumidores en relación con la prestación de servicios de inversión y servicios auxiliares por empresas de inversión sirviéndose, en su caso, de los organismos existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Streitigkeitenresolución de litigios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklung von alternativen Methoden für die BeilegungvonStreitigkeiten;
ES
una mayor seguridad jurídica, gracias al establecimiento de un sistema único y centralizado de resolucióndelitigios ante un Tribunal de la Patente Comunitaria.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der BeilegungvonStreitigkeiten wird der englische Wortlaut dieses Abkommens zugrunde gelegt.
Para la resolucióndelitigios, se utilizará la versión inglesa del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OS-Plattform soll als Anlaufstelle zur außergerichtlichen BeilegungvonStreitigkeiten dienen, die vertragliche Verpflichtungen u.a. aus Online-Kauf- und -Dienstleistungsverträgen betreffen.
La plataforma de RLL debe servir como punto de contacto para la resolución por vía extrajudicial de litigios relacionados con las obligaciones contractuales derivadas, entre otros, de los contratos de prestación de servicios y venta online.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten fördern außerdem die Entwicklung unabhängiger außergerichtlicher Mechanismen zur BeilegungvonStreitigkeiten zwischen Postdiensteanbietern und Nutzern.
Los Estados miembros promoverán también el desarrollo de sistemas extrajudiciales para la resolucióndelitigios entre los proveedores de servicios postales y los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beilegung von Streitigkeitensolución de controversias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Aufspüren unerlaubter Werksverwertungen und BeilegungvonStreitigkeiten
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof trägt zur friedlichen Beilegung und Lösung vonStreitigkeiten bei, indem er in streitigen Verfahren zwischen Staaten Urteile fällt.
La Corte contribuye a la solución y el arreglo pacíficos decontroversias mediante sus fallos sobre procedimientos contenciosos entre los Estados.
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig die Frühwarnung für die Verhütung von Streitigkeiten ist, sowie betonend, dass die friedliche BeilegungvonStreitigkeiten gefördert werden muss,
Destacando la importancia de un sistema de alerta temprana para prevenir las controversias y subrayando la necesidad de promover la solución pacífica de las controversias,
Korpustyp: UN
Das vor kurzem eingerichtete Amt der Ombudsperson bietet dem Personal und der Leitung eine alternative Möglichkeit zur Verhütung und BeilegungvonStreitigkeiten.
La creación creciente de un cargo de ombudsman brindará al personal y a la administración otra vía de prevención y solucióndecontroversias.
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, wie wertvoll die Schiedsgerichtsbarkeit als Methode zur BeilegungvonStreitigkeiten im Kontext internationaler Handelsbeziehungen ist,
Reconociendo el valor del arbitraje como método de soluciónde las controversias que surgen en el contexto de las relaciones comerciales internacionales,
Korpustyp: UN
Verhütung und friedliche BeilegungvonStreitigkeiten
Prevención y solución pacífica decontroversias
Korpustyp: UN
Beilegungvon Differenzen oder Streitigkeiten durch friedliche Mittel,
la soluciónde diferencias o controversias por medios pacíficos;
Korpustyp: EU DGT-TM
23. erkennt an, dass die Vereinten Nationen auch künftig eine wichtige Rolle bei der Verhütung bewaffneter Konflikte spielen können, indem sie die Beilegungvon Konflikten und Streitigkeiten fördern;
Reconoce que las Naciones Unidas pueden seguir desempeñando un papel importante en la prevención de conflictos armados mediante la promoción de la soluciónde conflictos y el arreglo de controversias;
Korpustyp: UN
Beilegung von Streitigkeitensolución de diferencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die BeilegungvonStreitigkeiten zwischen den Parteien erfolgt im Rahmen von Verhandlungen oder durch den freiwilligen Einsatz eines Schiedsgerichts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Keines dieser Verbote ist in einem Verfahren zur BeilegungvonStreitigkeiten angefochten worden.
Ninguna de estas prohibiciones ha sido atacada a través del procedimiento de solucióndediferencias.
Korpustyp: EU DCEP
(e) die Möglichkeit der gütlichen BeilegungvonStreitigkeiten;
e) la posibilidad de recurrir a una solucióndediferencias amistosa, cuando proceda;
Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur BeilegungvonStreitigkeiten
Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solucióndediferencias
Korpustyp: EU IATE
5. Abkommen EU/Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die BeilegungvonStreitigkeiten (
5. Acuerdo UE/Marruecos por el que se establece un mecanismo de solucióndediferencias (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abkommen EU/Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die BeilegungvonStreitigkeiten ***
Acuerdo UE/Marruecos por el que se establece un mecanismo de solucióndediferencias ***
Korpustyp: EU DCEP
2006 ermächtigte der Rat die Kommission, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die BeilegungvonStreitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a negociar un mecanismo adecuado de solucióndediferencias.
Korpustyp: EU DCEP
2006 ermächtigte der Rat die Kommission dazu, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die BeilegungvonStreitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a instaurar un mecanismo adecuado de solucióndediferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Streitigkeitenresolución de controversias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens gibt es ein anderes großes Problem: die BeilegungvonStreitigkeiten, die durch das Übereinkommen geschaffen werden.
En segundo lugar, existe otro problema importante: el de la resoluciónde las controversias que va a aplicar la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 260 zwei- oder mehrseitige Verträge sehen die Zuständigkeit des Gerichtshofs für die BeilegungvonStreitigkeiten vor, die aus der Anwendung oder Auslegung dieser Übereinkünfte erwachsen.
Alrededor de 260 tratados bilaterales o multilaterales acatan la jurisdicción de la Corte en la resolucióndecontroversias derivadas de su aplicación o interpretación.
Korpustyp: UN
BeilegungvonStreitigkeiten und anwendbares Recht
Resolucióndecontroversias y ley aplicable
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte jede Drohung oder Handlung vermieden werden, welche gutnachbarschaftliche Beziehungen und die friedliche BeilegungvonStreitigkeiten beeinträchtigen könnte.
En este contexto, es preciso evitar cualquier amenaza o acción que pueda afectar negativamente a las relaciones de buena vecindad y la resolución pacífica decontroversias.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das vorliegende Abkommen im Widerspruch zu einem der oben genannten Abkommen oder einer der oben genannten Vereinbarungen stehen , so findet für die BeilegungvonStreitigkeiten das in Artikel 10 festgelegte Verfahren Anwendung .
Cuando el presente acuerdo contradiga los acuerdos o medidas mencionados , se aplicará el procedimiento de resolucióndecontroversias del artículo 10 .
Korpustyp: Allgemein
Der vorgeschlagene Mechanismus orientiert sich an den Streitbeilegungsmechanismen der jüngsten von der Europäischen Union geschlossenen Abkommen, die den Regeln und Verfahren zur BeilegungvonStreitigkeiten der Welthandelsorganisation entsprechen.
El mecanismo propuesto se basa en los mecanismos de resolución de litigios de los acuerdos más recientes firmados por la Unión Europea, que cumplen con las normas y los procedimientos de para la resolucióndecontroversias de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich hob der Europäische Rat den Grundsatz einer friedlichen BeilegungvonStreitigkeiten gemäß der Charta der Vereinten Nationen hervor und forderte die beitrittswilligen Länder dringend auf, alles daran zu setzen, etwaige ungelöste Grenzstreitigkeiten und andere damit zusammenhängende Fragen zu lösen.
En este contexto, el Consejo Europeo destacó el principio de resolución pacífica de las controversias de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas e instó a los Estados candidatos a poner todos los medios a su alcance para solucionar cualquier controversia pendiente sobre fronteras y otros asuntos conexos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat unterstreicht, dass sich die Türkei eindeutig für gutnachbarliche Beziehungen und für die friedliche BeilegungvonStreitigkeiten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen einsetzen muss, insbesondere indem sie erforderlichenfalls den Internationalen Gerichtshof anruft.
El Consejo destaca que es preciso que Turquía se comprometa claramente con unas buenas relaciones de vecindad y la resolución pacífica decontroversias con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, en su caso recurriendo la Corte Internacional de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der Bemühungen um Lösung noch offener Grenzstreitigkeiten und anderer damit zusammenhängender Fragen entsprechend dem Grundsatz der friedlichen BeilegungvonStreitigkeiten gemäß der Charta der Vereinten Nationen und gegebenenfalls der Rechtsprechung des Internationalen Gerichtshofs.
Proseguir los esfuerzos para resolver los conflictos fronterizos pendientes con arreglo al criterio de resolución pacífica de las controversias de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas, recurriendo, en caso necesario, a la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang betont die Union nachdrücklich, dass alle Drohungen, Irritationen oder Handlungen, welche die gutnachbarlichen Beziehungen und die friedliche BeilegungvonStreitigkeiten beeinträchtigen könnten, zu unterlassen sind.
A este respecto, la Unión insta a que se evite cualquier tipo de amenaza, fuente de fricción o actuación que pueda dañar las relaciones de buena vecindad y la resolución pacífica decontroversias.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beilegung
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 19 Beilegung von Streitigkeiten
Artículo 19 Solución de controversias
Korpustyp: UN
Beilegung operationaler oder technischer Streitigkeiten
Solución de controversias operacionales o técnicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gütliche Beilegung und gerichtliches Verfahren
Solución amistosa del litigio y procedimiento judicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Beilegung internationaler Streitigkeiten
convenio para la solución de diferencias internacionales
Korpustyp: EU IATE
Artikel 6 - Beilegung von Streitigkeiten
Artículo 6 - Solución de diferencias
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artikel 18 Beilegung von Streitigkeiten
Artículo 18 Arreglo de controversias
Korpustyp: UN
zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID).
ES
Sachgebiete: jura internet media
Korpustyp: Webseite
Der Schlichter bemüht sich um eine einvernehmliche Beilegung der Streitigkeit oder um eine Einigung auf ein Verfahren, mit dem eine solche Beilegung erreicht werden kann.
El conciliador procurará lograr una solución consensuada de la diferencia o acordar un procedimiento para llegar a dicha solución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig die Vermittlung als Mittel zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten ist, und ermutigt zum weiteren Einsatz dieses Mechanismus bei der Beilegung von Streitigkeiten.
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de la mediación como medio de arreglo pacífico de controversias y alienta a que se recurra cada vez más a ese método de solución de controversias.
Korpustyp: UN
In diesem Fall kann der Beauftragte einen Beitrag zur Beilegung von Streitigkeiten leisten.
En este caso concreto, el Defensor del Pueblo podría contribuir a la solución de litigios.
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten *** (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Acuerdo UE/Marruecos por el que se establece un mecanismo de solución de diferencias *** (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf Artikel 6 der Charta der Vereinten Nationen (Die friedliche Beilegung von Streitigkeiten),
Visto el capítulo 6 de la Carta de las Naciones Unidas sobre las operaciones de mantenimiento de la paz,
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Rolle des BERT bei der Beilegung grenzübergreifender Streitigkeiten festgelegt.
Esta enmienda contempla la función del BERT en la solución de litigios transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Absichten des Rates im Hinblick auf die Beilegung der Nahost-Krise
Asunto: Planes del Consejo en relación con la solución de la crisis en Oriente Próximo
Korpustyp: EU DCEP
Ein „gesunder” sozialer Dialog begünstigt die Beilegung von Spannungen und schafft Vertrauen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Un diálogo social saludable hace posible aliviar las tensiones y generar confianza entre trabajadores y empresarios.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
A este respecto declaró " no hace falta reinventar el proceso de paz, todos los elementos necesarios existen ya en la hoja de ruta ".
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
El representante del Consejo también destacó que la ayuda humanitaria comprometida por la Unión Europea y sus Estados miembros en la conferencia de donantes de Estocolmo asciende a 330 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission zur Beilegung des Grenzstreits zwischen Kroatien und Slowenien?
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para resolver el litigio fronterizo entre Croacia y Eslovenia?
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung sollte eine Frist für die Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten vorgesehen werden.
Es necesario prever en el presente Reglamento el plazo en el que deben resolverse las disputas entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der zur Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten erforderliche Zeitrahmen sollte im verfügenden Teil eindeutig festgelegt werden.
En el texto legislativo se ha de fijar de manera clara el plazo de tiempo necesario para resolver los litigios entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ***
Acuerdo UE/Marruecos por el que se establece un mecanismo de solución de diferencias ***
Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme abgegeben hat, bevor sie Maßnahmen zur Beilegung der Streitigkeit ergreifen.
antes de tomar medidas para resolver el litigio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen der Behörde in Krisensituationen oder bei der Beilegung von Differenzen, die die Stabilität eines
Las medidas adoptadas por la Autoridad en situaciones de emergencia o de solución de diferencias que afecten a la estabilidad de una
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte wirksame Verfahren für die Beilegung von Streitigkeiten sowohl zwischen
Conviene establecer procedimientos eficaces para la solución de litigios que opongan, por una parte,
Korpustyp: EU DCEP
c. die Tätigkeiten der Instanzen zu unterstützen, die für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten zuständig sind;
c. apoyar las actividades de los organismos encargados de la solución extrajudicial de los litigios de consumo;
Korpustyp: EU DCEP
5. Abkommen EU/Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten (
5. Acuerdo UE/Marruecos por el que se establece un mecanismo de solución de diferencias (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer nachhaltigen Beilegung des Konflikts müssen auch die Rechte der Palästinenser anerkannt werden.
Una solución duradera deberá reconocer asimismo los derechos de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder vernünftige Mensch sollte für eine friedliche Beilegung dieser Krise sein, sofern dies menschenmöglich ist.
Cualquier persona sensata debería desear que esta crisis acabara de manera pacífica, si es humanamente posible lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bitte ich Sie, auf die Wiederaufnahme der Verhandlungen zur friedlichen Beilegung des Konflikts zu drängen.
Y que solicite también la reanudación de las negociaciones para solucionar pacíficamente los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig mögliche Form der Beilegung des Konflikts ist eine dauerhafte, umfassende Friedensvereinbarung zwischen den Parteien.
El único acuerdo posible es un acuerdo de paz duradero y exhaustivo entre las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen müssen eine Einigung darüber finden, wie sie zur Beilegung von weiterhin ungelösten Fragestellungen vorgehen werden.
Y en aquellas cuestiones que permanecen aún sin solución, los gobiernos tienen que ponerse de acuerdo sobre cómo avanzar para resolverlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung.
resolver cualquier diferencia o litigio sobre la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren im Rahmen von MLC 2006 zur Beilegung von Beschwerden an Land
Procedimientos para quejas en tierra relacionadas con el CTM 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besichtiger bemüht sich gegebenenfalls um eine Beilegung der Beschwerde an Bord des Schiffes.
Según proceda, el inspector deberá procurar que la queja se solucione a bordo del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Finnland funktioniert unser System für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten und die Verbraucherbeauftragteninstitution sehr gut.
En Finlandia, nuestro sistema para la solución extrajudicial de litigios de consumidores y la institución del defensor del consumidor funcionan muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterstützen wir die Bemühungen des Staatspräsidenten Mejdani, Allparteiengespräche zur Beilegung der Krise zu führen.
Además, apoyamos los esfuerzos del Jefe de Estado Mejdani para que se supere la crisis manteniendo conversaciones entre todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geeignete Instanz für die Beilegung des Streits sind zweifelsohne die Vereinten Nationen.
La instancia apropiada para resolver el contencioso es sin duda las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Haus sind nicht für die Beilegung diplomatischer Probleme zuständig, wir sprechen über Gesundheitsprobleme.
En esta Cámara no nos dedicamos a resolver problemas diplomáticos, estamos hablando de problemas de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gusmão, Sie haben unermüdlich nach Wegen für eine friedliche Beilegung des Konflikts gesucht.
Señor Gusmão, usted intentó por diversas vías una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir alles daran setzen, die diplomatischen Mittel zur Beilegung der Irak-Krise auszuschöpfen.
Antes que nada, tenemos que hacer todos los esfuerzos posibles por agotar las vías diplomáticas para resolver la crisis del Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beilegung unserer Differenzen wird einen wichtigen Beitrag für unsere beiden Wirtschaften leisten.
Limar nuestras diferencias puede ser una importante contribución para ambas economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts müssen wir alles in unserer Macht Stehende unternehmen.
Debemos hacer lo que podamos para laborar en pro de una solución pacífica y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär fordert die Staaten nachdrücklich auf, sich zur Beilegung von Streitigkeiten des Gerichtshofs zu bedienen.
El Secretario General insta a los Estados a que recurran a la Corte para dirimir sus controversias.
Korpustyp: UN
Beilegung der Rechtssache Campoloro durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR)
Decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) en el asunto Campoloro
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Falls unterbreitet der Schlichter den Parteien einen Vorschlag für die Beilegung.
Estudiado el caso, el conciliador someterá a las partes fórmulas transaccionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
er ist für die Beilegung von Streitigkeiten innerhalb von ITD in zweiter Instanz zuständig;
tratar en segunda instancia soluciones de litigios dentro de los DTI;
Korpustyp: EU DGT-TM
er ist für die Beilegung von ITD-übergreifenden Streitigkeiten in erster Instanz zuständig;
tratar en primera instancia soluciones de litigios entre los DTI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten aufgrund der Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens sollte der Gerichtshof zuständig sein.
Cuando sea pertinente, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas debe ser competente para pronunciarse sobre cualquier controversia que resulte de las actividades de la Empresa Común.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Programm wird auf die Vereinfachung und Beschleunigung der Beilegung grenzüberschreitender Streitigkeiten Bezug genommen.
El programa se refiere a la simplificación y aceleración de la solución de los litigios transfronterizos de escasa cuantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten
Convenio sobre arreglo de diferencias relativas a inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Vereinigungsrecht und die Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten in den ausserhalb des Mutterlandes gelegenen Gebieten
Convenio sobre el derecho de asociación (territorios no metropolitanos), 1947
Korpustyp: EU IATE
Grünbuch "Zugang der Verbraucher zum Recht und Beilegung von Rechtsstreitigkeiten der Verbraucher im Binnenmarkt"
Libro verde sobre el acceso de los consumidores a la justicia y solución de litigios en materia de consumo en el mercado único
Korpustyp: EU IATE
Keines dieser Verbote ist in einem Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten angefochten worden.
Ninguna de estas prohibiciones ha sido atacada a través del procedimiento de solución de diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Streitigkeiten zwischen der EU und den USA im Rahmen der WTO
Solución de las diferencias entre la UE y los Estados Unidos en el marco de la OMC
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Tätigkeiten von Stellen, die für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten zuständig sind,
apoyo de las actividades de los organismos encargados de la solución extrajudicial de los litigios de consumo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat unterstreicht die Verantwortung jedes Einzelnen der ivorischen Akteure für die Beilegung der Krise.
El Consejo de Seguridad subraya la responsabilidad individual de cada uno de los actores de Côte d'Ivoire en la solución de la crisis.