Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
Vaya nuestro pésame y simpatía para el pueblo de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprachen ihr Beileid für Ihren Verlust aus.
Me han dado el pésame por su pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zunächst verneigen wir uns ehrfurchtsvoll vor den Opfern und möchten den Familienangehörigen unser tiefempfundenes Beileid ausdrücken.
Señor Presidente, antes que nada queremos rendir homenaje a las víctimas y expresar nuestro pésame a sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, Ihnen als Erster mein Beileid auszusprechen.
Pontefreece, tome asiento. Quiero ser el primero en darle el pésame.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten der Familie des Verstorbenen und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühl bekunden.
Nos gustaría transmitir nuestro más sincero pésame y condolencias a los familiares y parientes de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre nach Vulkan gekommen, um mein tiefes Beileid auszudrücken.
Embajador, hubiera ido a Vulcan…...a darle el pésame.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den Angehörigen und Freunden von Benazir Bhutto mein Beileid aussprechen.
Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi pésame a la familia y a los amigos de Benazir Bhutto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Ihnen nur mein Beileid aussprechen.
Solo vine a darle el pésame, señor Emhoff.
Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Haus wird sich mir sicherlich anschließen, wenn ich ihr mein Beileid ausspreche.
Estoy seguro de que toda la Asamblea querrá unirse a mí y expresarle nuestro pésame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eric Green, mein herzliches Beileid zu ihrem Verlust.
Eric Green, mi pésame por su pérdida.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beileid
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Beileid für ihren Verlust.
Siento mucho tu pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Und mein tief empfundenes Beileid.
Mi más sincero pésam…y mis disculpas.
Korpustyp: Untertitel
Unser Beileid für Ihren Verlust.
Sentimos mucho su pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid wegen Ihres Sohns.
Lamento lo de su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid für deinen Verlust.
Siento mucho tu pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid zu Ihrem Verlust.
Lo siento mucho por su pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte allen Familien mein Beileid aussprechen.
Primero que todo, pido perdón a las familias afectadas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Wendell, wegen Ihres Vaters.
Siento mucho lo de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid zum Ableben ihrer Mutter.
Lamento la muerte de su madre.
Korpustyp: Untertitel
Herzliches Beileid zum Tod Ihrer Frau.
Siento lo de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Das mit Ihrem Bruder, mein Beileid.
Tu hermano, me enteré hace poco, y lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Unser herzlichstes Beileid zum Tod Ihres Freundes.
Lamentamos la muerte de su amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mrs. Spalding Ihr Beileid ausrichten.
Le daré el recado a la Sra. Spalding.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid zu Ihrem kürzlichen Verlust.
Mis pesames por su reciente perdida.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid für Ihren Verlust, Emma.
Siento mucho por su pérdida, Emma.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid für Euren Bruder, Euer Gnaden.
Lamento lo de su hermano, Sr Excelencia.
Korpustyp: Untertitel
Agent Le…Mein Beileid um ihren Vater.
Agente Lee, lamento lo de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach den Familien der Opfer sein Beileid aus.
Aprobado un estatuto para los partidos políticos europeos
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte als Mitglied der Gemeinde Ihnen mein Beileid ausdrücken.
Sól…como miembro de esta comunidad quiero presentar mis respetos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, aber Sie müssen mir von Noelles Problem erzählen.
Lo siento por tu pérdida, pero necesito que me cuentes sobre el problema de Noelle.
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu einer fantastischen Freundin, herzliches Beileid an Emm…
Felicitaciones a una amiga asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
Filip Adwent im Namen seiner Fraktion sein Beileid ausgesprochen hat,
Filip Adwent en nombre de su Grupo, justifica la solicitud,
Korpustyp: EU DCEP
Mein aufrichtiges Beileid zu Ihrem Verlust. Vielen Dank.
- Primero, lo siento mucho por su pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind hergekommen, um ihr Beileid zu bekunden.
Esta gente ha venido para dar sus respetos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Freund. Du hast wohl nie Glück.
Mis simpatías amigo, te quedaras encerrado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid, Freund. Du hast wohl nie Glück.
Lo compadezco amigo, no tiene nada de suerte.
Korpustyp: Untertitel
*Mein herzliches Beileid*, sagte, wie wir jetzt wissen, nicht viel.
"Siento mucho su pérdida" Y como sabemos en este momento, no ofrece demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid. Ihr Vater war ein angenehmer Mensch.
Lo siento mucho, su padre era un buen hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach den spanischen Bürgern sowie den Familien der Getöteten sein Beileid aus.
Presidía en ese momento la reunión el vicepresidente del Parlamento David Martin.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Eröffnung der Debatte sprach Buzek den Angehörigen der Opfer der Moskauer Anschläge sein Beileid aus.
"Esto es un símbolo más de la reconciliación entre los países occidentales y el Este de Europa", ha recalcado Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Borrell sprach den Angehörigen sein Beileid im Namen des EP aus.
"En nombre del Parlamento Europeo quiero unirme al dolor de sus familiares" , declaró Borrell.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Beileid, Franklin. Aber wie Sie wissen, war Bernard sehr krank.
Lamento mucho su pérdida, Franklin, pero como sabe, Bernard estaba muy enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Er übermittelte den Familien der Opfer des italienischen Schiffsunglücks vom 14. Januar das Beileid des Parlaments.
Manuel Fraga fue diputado al Parlamento Europeo de 1987 a 1989, periodo en que ejerció como miembro de la Comisión de Asuntos Políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Parlaments sprach Präsident Buzek der Familie von Willy De Clercq sein Beileid aus.
El Parlamento Europeo guardó un minuto de silencio en memoria del político belga, antiguo eurodiputado y ex-comisario europeo Willy De Clercq.
Korpustyp: EU DCEP
Er sprach den Angehörigen der Opfer beider Katastrophen im Namen des Parlaments sein Beileid aus.
El jueves, el pleno votó una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Enrique BARÓN CRESPO (SPE, E) sprach den Angehörigen aller Kriegsopfer sein Beileid aus.
Debemos aprovechar las instituciones europeas y operar juntos en su seno ", agregó.
Korpustyp: EU DCEP
Er verurteilte die Aktionen und sprach den Angehörigen sein Beileid aus.
La contribución de la comunidad internacional es indispensable para lograr el regreso a la normalidad ", advirtió.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wolle sein Beileid ausdrücken und Solidarität an den Tag legen.
Los servicios a los que se puede aplicar un tipo reducido se recogen en el anexo K de la directiva del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Den Hinterbliebenen spreche ich im Namen des Parlaments unser Beileid aus.
Extiendo en nombre de todos nuestra simpatía hacia las desconsoladas familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Präsidenten des Parlaments für seine Worte des Beileids.
Agradezco al Presidente del Parlamento su muestras de pesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Aussprache wollen wir nicht nur unser Beileid bekunden.
No estamos hoy debatiendo en esta Asamblea sólo para expresar nuestro pesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich ihren Familien mein Beileid aussprechen.
En nombre del Parlamento Europeo quiero unirme al dolor de sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Nacht haben bewaffnete Männer die Siedlung verwüstet, meinen Vater und viele Indianer getöte…- Mein Beileid.
Anoche hombres armados arrasaron el poblado, mataron a mi padre y a muchos indios. - Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Dann mein Beileid, weil du denkst, dass es das nicht ist.
Entonces lamento que no creas que lo es.
Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern die Verluste und sprechen den Familien unser Beileid aus.
Lamentamos que haya habido víctimas y quiero qu…...transmita nuestro pesar a las familias de sus oficiales.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Eltern sind tot, mein Beileid, und meine Grosseltern auch.
Por suerte, tus padres están muertos. Lo siento. Mis abuelos están muertos.
Korpustyp: Untertitel
Garang und dem Volk und der Regierung der Republik Sudan sein tiefstes Mitgefühl und Beileid.
Garang y al pueblo y el Gobierno de la República del Sudán.
Korpustyp: UN
Wir empfinden tiefen Beileid für diejenigen, die ihre Angehörigen nie mehr treffen werden.
Sentimos profundamente el dolor de quienes no pueden hoy recibir a sus familiares más cercanos.
Korpustyp: Untertitel
Wäre jetzt der richtige Zeitpunkt, Hank, um dir mein Beileid auszusprechen?
¿Sería este un buen momento, Hank, para decir lo mucho que lamento tu pérdida?
Korpustyp: Untertitel
Mein aufrichtiges Beileid an ihre Leute wegen der Tragödie heute morgen.
Mi más sentido pesar por lo que sufrió su gente y la tragedia de esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
"Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich den Angehörigen und allen Norwegern mein Beileid aussprechen.
A medio día del mismo lunes, se guardó en Noruega y otros países nórdicos un minuto de silencio en recuerdo de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mein Beileid aussprechen und fragen, ob ich etwas tun kann.
Quería decirle cuánto lo siento y preguntarl…...si puedo hacer algo por usted.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestattungsfirma verteilt Tausende dieser rosaroten Bänder, um ihr Beileid zu bekunden.
La casa fúnebre está entregando miles de cintas para acompañar a la familia.
Korpustyp: Untertitel
Mein Beileid. Ich habe vor Jahren auf diese Weise ein Fahrrad verloren.
Vaya, lo siento cuando yo era pequeño perdí una bicicleta por lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Dann mein Beileid, weil du denkst, dass es das nicht ist.
Entonces lamento que pienses que no lo es.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Familien der Opfer mein Beileid aussprechen; mein Beileid gilt auch den Gemeindevertretern des Chamonix-Tals und dem Bürgermeister von Chamonix, der in den letzten Monaten leider zahlreiche Tragödien miterlebt hat.
Deseo dar mi apoyo a los familiares de las víctimas y también a las autoridades locales del valle de Chamonix, al alcalde de Chamonix, que, desgraciadamente, ha conocido numerosas tragedias estos últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verurteilt erneut alle Terroranschläge und bekundet im namen des Parlaments den Familien der Opfer sein Beileid.
Condena una vez más los actos terroristas y expresa, en nombre del Parlamento, su solidaridad con las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Er drückte zudem den Familien der Opfer des Kreuzfahrtschiff-Unglücks vor der italienischen Küste das Beileid des Parlaments aus.
Fraga también fue, en los años 80, miembro del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident gedenkt der Opfer des Zugunglücks vom 12. April 2010 in Italien und spricht ihren Angehörigen sein Beileid aus.
El Presidente rinde homenaje a las víctimas del accidente ferroviario del 12 de abril de 2010 en Italia y a sus familias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
La Eurocámara aboga por promover el uso de bioenergía de segunda generación y solicita medidas para poner fin a la especulación sobre los productos alimentarios básicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das aufrichtige Beileid des Europäischen Parlaments und die Solidarität mit den Opfern und ihren Familien zum Ausdruck gebracht.
He expresado nuestro más profundo sentir y la mayor solidaridad del Parlamento Europeo con las víctimas y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch einmal in aller Öffentlichkeit den Familien der Opfer unser Beileid und tief empfundenes Mitgefühl aussprechen.
Pero tenía que testimoniar públicamente, una vez más, nuestra solidaridad y nuestra profunda simpatía para con las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinem tief empfundenen Beileid und meiner Solidarität gegenüber dem chinesischen Volk und den zahlreichen Opfern Ausdruck verleihen.
Me gustaría expresar mi más profunda compasión y solidaridad con el pueblo chino y con las numerosas víctimas de esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein tief empfundenes Beileid zu deinem Verlust. Aber ich habe vielleicht Informationen über die Person, die dafür verantwortlich ist.
Joshu…...lamento mucho tu pérdid…...pero yo tengo cierta informació…...sobre la persona que te fue a buscar.
Korpustyp: Untertitel
In einer Resolution zu der Naturkatastrophe in China bekundet das Europäische Parlament sein "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer.
El Parlamento Europeo se felicitó hoy de la rápida respuesta de las autoridades chinas tras el terremoto que el 12 de mayo golpeó la provincia de Sichuán.
Korpustyp: EU DCEP
Enrique BARÓN CRESPO (SPE, E) drückte im Namen seiner Fraktion sein Beileid für den Tod von Sérgio Vieira de Mello und dessen Mitarbeiter aus.
La reacción del gobierno ha afectado a miembros de la oposición cubana, periodistas independientes y activistas de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Sitzung sprach EP-Präsident Hans-Gert Pöttering der Familie und allen Verwandten des verstorbenen französischen Unteroffiziers Gilles Polin "unser tief empfundenes Beileid" aus.
Pöttering subrayó que Gilles Polin, miembro de la fuerza de paz de la UE en Chad, fue "el primer soldado fallecido durante una operación militar en el marco la política europea de seguridad y defensa".
Korpustyp: EU DCEP
lehnt die angewendete Gewalt entschieden ab, bedauert zutiefst den Verlust von Menschenleben und drückt den Angehörigen der Opfer sein Beileid aus;
Rechaza totalmente la violencia empleada, lamenta profundamente la pérdida de vidas humanas y expresa su pesar a las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Sitzung drückte der Präsident des Europäischen Parlaments, Pat COX, den Angehörigen der Opfer der Erdbeben in Algerien vom 21. und 27. Mai sein Beileid aus.
Minuto de silencio por los militares fallecidos en el accidente de avión en Turquía y por las últimas víctimas de Eta en Navarra
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Ich möchte unser Entsetzen, unser Beileid und unsere Solidarität bekunden sowie unserer Entschlossenheit Ausdruck verleihen, zur Linderung der Folgen dieser Katastrophe beizutragen.
Señor Presidente, quiero dejar constancia de nuestra consternación, nuestro duelo, nuestra solidaridad y nuestro compromiso de contribuir a paliar las consecuencias de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich anlässlich der heutigen Plenartagung unser tiefstes Beileid mit allen Opfern dieses schrecklichen Erdbebens aussprechen.
En nombre del Parlamento Europeo, me gustaría aprovechar esta oportunidad en el pleno de hoy para expresar nuestro más sentida compasión por todas las víctimas de este terrible terremoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der inzwischen vergangenen Zeit glaube ich, daß ich Ihre Gefühle wiedergebe, wenn ich den Angehörigen der Opfer unser Beileid und unsere Solidarität ausdrücke.
A pesar de los días transcurridos, creo que me hago intérprete de sus sentimientos expresando nuestro pesar por dichas muertes y solidarizándonos con las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre angemessen, den Opfern unsere Anteilnahme zu übermitteln. Ich möchte auch darum bitten, der Familie des spanischen Attachés in Bagdad unser Beileid zum Ausdruck zu bringen.
Señor Presidente, quería unir mis palabras a las ya pronunciadas aquí pidiendo a la Presidencia que emita un comunicado de solidaridad con las víctimas en Haifa, y más recientemente con la familia del funcionario español acreditado en Bagdad, José Manuel Bernal Gómez, porque todo terrorismo es rechazable venga de donde venga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich schließe mich den Verfassern der Entschließungsanträge an und bekunde den Angehörigen der umgekommenen Besatzung des Atom-U-Bootes Kursk ebenfalls mein tiefes Beileid.
Señor Presidente, al igual que los promotores de la resolución conjunta, acompaño en el sentimiento a los familiares de la tripulación del accidentado submarino atómico Kursk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Vorrednern und Vorrednerinnen anschließen und dem spanischen Volk und den Opfern und ihren Angehörigen mein tiefes Beileid aussprechen.
. – Señor Presidente, yo también quisiera unirme a los oradores anteriores al expresar mi más profundo apoyo a los españoles, las víctimas y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission spricht allen Familien ihr Beileid aus, die Angehörige bei dem Erdbeben verloren haben, das kürzlich in Italien stattgefunden hat.
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión acompaña en el sentimiento a todas las familias que han perdido a sus seres queridos en el último terremoto que se ha producido en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Bewegung und tiefer Trauer spreche ich den Familien der Opfer in unser aller Namen unser aufrichtiges Mitgefühl und tiefempfundenes Beileid aus.
Con mucha emoción y tristeza, expreso a las familias de las víctimas, en nombre de todos nosotros, nuestra total solidaridad y nuestra profunda simpatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich übrigens Herrn Atkins zu der Nominierung seiner Frau beglückwünschen und ihm mein Beileid im Zusammenhang mit der Niederlage der Torys bekunden.
Permítanme que aproveche esta ocasión para felicitar al Sr. Atkins por el resultado electoral obtenido por su mujer y decirle que le acompaño en el sentimiento con motivo de la derrota sufrida por el partido conservador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem schmerzvollen Moment möchte das Parlament seiner Ehefrau, Frau Adwent, und der gesamten Familie – den verbliebenen Familienangehörigen – sein Beileid zum Ausdruck bringen.
En estos momentos dolorosos el Parlamento quiere dar muestra de su simpatía a su esposa, la señora Adwent, y a toda su familia —a lo que queda de su familia—.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behalte Herrn Adwent in freundlicher Erinnerung und ich möchte ihm mit dieser Ansprache für seine Freundlichkeit und Zusammenarbeit danken und seiner Familie mein Beileid aussprechen.
Conservo buenos recuerdos del señor Adwent y con esta intervención me gustaría darle las gracias por su amabilidad y su cooperación, al tiempo que comparto el dolor de su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verneige mich vor den Opfern, möchte ihren Angehörigen mein Beileid aussprechen und den Rettungsmannschaften meine Hochachtung für ihren Mut erweisen.
Deseo en primer término rendir homenaje a las víctimas, a sus familias y al coraje de los equipos de salvamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte im Namen von GUE/NGL auch den Opfern und den Betroffenen mein Beileid aussprechen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, quisiera expresar mi solidaridad a las víctimas y a los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. bekundet dem Volk und der Regierung Kolumbiens sowie den Opfern des Bombenanschlags und ihren Angehörigen sein tiefstes Mitgefühl und Beileid;
Expresa su más profundo pesar al pueblo y el Gobierno de Colombia y a las víctimas del atentado y sus familias;
Korpustyp: UN
Sie verfolgten die Erbfolge bis zu ihrem Vater…doch da er verschieden ist -mein Beileid…sind Sie der nächste Anwärter au…621.552 Dollar und 33 Cent.
Rastrearon la línea sucesoria hasta su padre, pero había fallecid…mi pésam…usted es el siguiente en la línea de la friolera de 621.552, 33 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Unser Beileid, Mr. Wallace, aber abgesehen von dem Bild Ihres Poliers, sind der Rest keine Bergmänner, die bei der Explosion gestorben sind.
Sentimos su pérdida, Sr. Wallace, pero aparte de la foto de su capataz, el resto no son mineros fallecidos en esa explosión.
Korpustyp: Untertitel
drückt den Familien der Opfer der mörderischen Anschläge in New York und Washington, die amerikanische, europäische und sonstige Staatsbürger betroffen haben, sein tief empfundenes Beileid und Mitgefühl aus;
Manifiesta su profundo pesar a las familias de las víctimas de los criminales atentados de Nueva York y Washington, que afectaron a estadounidenses, europeos y personas de otras nacionalidades, y comparte su dolor y su tristeza;
Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, ich hörte von Ihrem Verlus…und ich möchte mein Beileid aussprechen, um Ihnen zu versichern, wie leid es mir tut.
Escucha, he sabido de tu pérdid…y quiero darte mi pesame, y decirte que estoy profundamente afectado.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen ist erschüttert und tief betrübt über den entsetzlichen Zwischenfall in Sabhar bei Dhaka und spricht allen Betroffenen sein Beileid aus.
La empresa ha recibido con tristeza y consternación la noticia sobre este lamentable incidente en Savar, en las proximidades de Dhaka, y manifiesta su pesar a todos los afectados.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
übermittelt den Familien der Opfer sowie dem gesamten algerischen Volk und seinen Vertretern sein tief empfundenes Beileid angesichts des Unglücks, das ihnen widerfahren ist, und seine Hochachtung für den Mut der Retter;
Expresa a los familiares de las víctimas, así como a todo el pueblo argelino y a sus representantes, su profundo dolor por las desgracias que les afectan y su admiración por la valentía de los socorristas;
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Abstimmungen drückte Präsident Jerzy Buzek das Beileid des Europäischen Parlamentes zu den Morden an Beatriz Cariño, der Direktorin der Menschenrechtsgruppe KAKTUS, in Mexiko, und des finnischen Menschenrechtsbeobachters, Jyri Antero Jaakkola, aus.
Varios momentos de la apertura de la sesión Tras los votos, el presidente de la Eurocámara, Jerzy Buzek, lamentó el asesinato en México de dos activistas de los derechos humanos: Beatriz Cariño, directora de la organización pro derechos humanos CACTUS, y Jyri Antero Jaakkola, observador finlandés en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Dann gebe ich was von mir, das klug, dafür aber oberflächlich wäre. Und vermutlich auf irgendeiner Ebene unzutreffend. Und dann wirst du mir dein Beileid dafür aussprechen, dass ich geboren wurde.
Sé que diré algo más o menos listo, pero también superficia…...y probablemente incorrecto en cierta form…...y luego me tendrás lastima por haber nacido.
Korpustyp: Untertitel
übermittelt den Familien der Opfer sowie dem gesamten algerischen Volk und seinen Vertretern sein tief empfundenes Beileid angesichts des Unglücks, das ihnen widerfahren ist, und seine Hochachtung für den Mut der Retter;
Expresa a los familiares de las víctimas, así como a todo el pueblo argelino y a sus representantes, su profundo dolor por las desgracias que les afectan y su admiración por la valentía de los rescatadores;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die begangenen Verbrechen und fordert, daß die Täter unter strenger Anwendung des Gesetzes bestraft werden, und bringt zugleich den Verwandten und Angehörigen der Opfer sein tief empfundenes Beileid zum Ausdruck;
Manifiesta su más enérgica repulsa por los crímenes perpetrados, y solicita que todo el peso de la Ley recaiga sobre sus autores, a la vez que comparte y expresa a los familiares y allegados de las víctimas su profundo dolor e inmensa tristeza;
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine energische Ablehnung der begangenen Verbrechen und fordert, daß die Täter unter strenger Anwendung des Gesetzes bestraft werden, und äußert zugleich den Verwandten und Angehörigen der Opfer sein tief empfundenes Beileid;
Manifiesta su más enérgica repulsa por los crímenes perpetrados, y solicita que todo el peso de la Ley recaiga sobre sus autores, a la vez que comparte y expresa a los familiares y allegados de las víctimas su profundo dolor e inmensa tristeza;
Korpustyp: EU DCEP
Wir von der Nea Dimokratia, der Oppositionspartei des Landes, bringen unser tiefes und aufrichtiges Beileid sowie unsere große Trauer angesichts des Verlusts eines alten Kollegen und in seiner Eigenschaft als Außenminister zugegebenermaßen auch sehr guten Mitarbeiters zum Ausdruck.
Queremos, como partido, Nea Dimocratía, y oposición en nuestro país, expresar nuestro más profundo y sincero sentimiento y nuestro profundo pesar por el que fuera compañero en las tareas parlamentarias y un excelente colaborador, he de decir, en su condición de Viceministro de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, führe ich heute den Vorsitz, da sich Präsident Cox noch auf dem Weg nach Straßburg befindet. Er war am Morgen nach Großbritannien gereist, um der Königlichen Familie sein Beileid anlässlich des Todes der Königinmutter auszusprechen.
Debo decirles que me encuentro ahora en la Presidencia porque el Presidente, Sr. Cox, se halla de camino hacia Estrasburgo desde Gran Bretaña, en donde ha estado hoy por la mañana para transmitir su pesar por la pérdida de la reina madre a la familia real británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch sagen, dass ich eigentlich meine Rede damit beginnen wollte, an die vier Feuerwehrleute zu erinnern, die im Juni in Horta de Sant Joan, Tarragona, umgekommen sind und ihren Familien und Kollegen mein Beileid zu bekunden.
Quiero decirles también que quería empezar mi intervención recordando a los cuatro bomberos que murieron el pasado mes de junio en Horta de Sant Joan, en Tarragona, y dando un abrazo a sus familias y a sus compañeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Schmit im Namen des Rates, und ich möchte ihm ganz besonders für seine Anwesenheit danken und gleichzeitig ihm und dem luxemburgischen Volk, das sich wegen des Todes der Großherzogin in Staatstrauer befindet, unser Beileid aussprechen.
Tiene la palabra en nombre del Consejo el señor Schmit, a quien quiero agradecer particularmente su presencia, al tiempo que quiero hacerle llegar nuestro sentimiento, a él y al pueblo de Luxemburgo, que se encuentra en duelo nacional tras la muerte de la anterior Gran Duquesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte heute über den Tod des Aktivisten für kubanische Menschenrechte, Juan Wilfredo Soto García am Sonntag berichten und auch seiner Familie mein aufrichtiges Beileid ausdrücken.
(ES) Señora Presidenta, Señorías, hoy quiero denunciar la muerte, el pasado domingo, del activista de los derechos humanos cubanos, señor Juan Wilfredo Soto García, y quisiera trasladar también mi más sincera solidaridad a su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten auch dieser Opfer gedenken, wir sollten ihnen für ihre beispiellose und nützliche Arbeit danken und ihren Angehörigen unser Beileid übermitteln. Außerdem sollten wir dafür sorgen, daß die Ursachen dieser Katastrophe ermittelt werden.
Creo que deberíamos recordar a estas víctimas, agradecerles el increíble y útil trabajo que realizaron y expresar a nuestra solidaridad con sus familias, así como ocuparnos de las causas que han provocado esta catástrofe.