linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beimengungen impurezas 3

Verwendungsbeispiele

Beimengungen impurezas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

e) gegebenenfalls sonstige Parameter, die eine Beurteilung der Gesundheits- oder Umweltgefahr von Gemischen, die den betreffenden gefährlichen Stoff enthalten, oder von Stoffen ermöglichen, die solche gefährlichen Stoffe in Form von nachgewiesenen Verunreinigungen und Beimengungen und einzelnen nachgewiesenen Bestandteilen enthalten.
e) cualquier otra información que permita evaluar el peligro para la salud o para el medio ambiente de las mezclas que contengan las sustancias peligrosas en cuestión, o de las sustancias que las contengan como impurezas, aditivos o componentes concretos identificados , en su caso.
   Korpustyp: EU DCEP
(31) Aus Gründen der Verhältnismäßigkeit und der Praktikabilität sollten allgemeine Kategoriegrenzwerte sowohl für Verunreinigungen, Beimengungen und einzelne Stoffbestandteile als auch für in Gemischen enthaltene Stoffe festgelegt werden, und dabei sollte darauf hingewiesen werden, wenn Informationen dazu bei der Festlegung der Einstufung von Stoffen und Gemischen berücksichtigt werden sollten.
(31) Por razones de proporcionalidad y de viabilidad conviene definir valores de corte genéricos, tanto para impurezas, aditivos o componentes concretos de las sustancias como para las sustancias de una mezcla, y debe especificarse cuándo tener en cuenta esta información para determinar la clasificación del peligro de las sustancias y mezclas.
   Korpustyp: EU DCEP
(31) Aus Gründen der Verhältnismäßigkeit und der Praktikabilität sollten allgemeine Kategoriegrenzwerte sowohl für Verunreinigungen, Beimengungen und einzelne Stoffbestandteile , die nachgewiesen wurden, als auch für in Gemischen enthaltene Stoffe festgelegt werden, und dabei sollte darauf hingewiesen werden, wenn Informationen dazu bei der Festlegung der Einstufung von Stoffen und Gemischen berücksichtigt werden sollten.
(31) Por razones de proporcionalidad y de viabilidad conviene definir valores de corte genéricos, tanto para impurezas, aditivos o componentes concretos de las sustancias identificados como para las sustancias de una mezcla, y debe especificarse cuándo tener en cuenta esta información para determinar la clasificación del peligro de las sustancias y mezclas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulaessige Beimengungen .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beimengungen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf chemischem Wege gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Ammoniumsulfat und möglicherweise Beimengungen von bis zu 15 % Calciumnitrat (Kalksalpeter) enthält
Producto obtenido químicamente que contiene como componente esencial sulfato amónico, posiblemente con hasta un 15 % de nitrato cálcico (de cal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man nimmt heute übereinstimmend an, daß der flüssige Kern aus geschmolzenem Eisen besteht, vielleicht mit Beimengungen von Nickel und Schwefel.
Se cree mayoritariamente que su centro está constituido de hierro fundido, posiblemente mezclado con níquel y azufre.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Während Virologen, Impfologen und Gentechniker noch hektisch Beimengungen (Adjuvanzien) zusammenrühren, die uns dann demnächst von der Schweinepest erlösen sollen, geht es in Russland wesentlich handfester zu: DE
Mientras que los virólogos, Impfologen y los ingenieros genéticos mezcle todavía aditivos agitados (adyuvantes), que a su vez pronto para redimirnos de los cerdos, va en Rusia difícil de controlar fijo: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Damit können nicht nur vielfältige Produkte, Materialien und Oberflächen untersucht werden. Die sogenannte SmartBeam-Technologie sorgt für niedrige Nachweisgrenzen verschiedener Beimengungen in Legierungen. DE
Este sistema no solamente permite analizar todo tipo de productos, materiales y superficies, sino que la denominada tecnología SmartBeam ofrece un análisis más rápido y más bajos límites de detección de los diferentes aditivos en aleaciones. DE
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die während der Herstellung der Textilerzeugnisse benutzten Fasergemische und in geringerem Maße auch die Fasergemische in den fertigen Textilien können oftmals als natürliche Beimengungen oder zur Erleichterung des Verarbeitungsvorganges Fette, Wachse oder Hilfsstoffe bzw. wasserlösliche Stoffe enthalten.
Las mezclas de fibras utilizadas durante el procesamiento y, en menor grado, las que se encuentran en los productos textiles acabados contienen a veces materia no fibrosa, como grasas, ceras o aditivos, o productos solubles en el agua, que pueden tener un origen natural o haber sido añadidos para facilitar el procesamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist aufgrund der technologischen Entwicklung im Bereich der Motoren und Biokraftstoffe, die in der Zukunft zum Einsatz kommen können, davon auszugehen, dass die künftigen Beimengungen über dem derzeitigen Grenzwert für Ethanolbeimengungen in Ottokraftstoffen, der 5 % beträgt, liegen werden.
Por último, el desarrollo tecnológico de los motores y los biocarburantes susceptibles de utilizarse en el futuro puede originar que las futuras mezclas superen el límite máximo actual de contenido de etanol en la gasolina, que actualmente es del 5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die während der Herstellung der Textilerzeugnisse benutzten Fasergemische und in geringerem Maße auch die Fasergemische in den fertigen Textilien können oftmals als natürliche Beimengungen oder zur Erleichterung des Verarbeitungsvorgangs Fette, Wachse oder Hilfsstoffe bzw. wasserlösliche Stoffe enthalten.
Las mezclas de fibras utilizadas durante el procesamiento y, en menor grado, las que se encuentran en los productos textiles acabados contienen a veces materia no fibrosa, como grasas, ceras o aditivos, o productos solubles en el agua, que pueden tener un origen natural o haber sido añadidos para facilitar el procesamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tonfliesen“ sind Elemente, die bestimmte Form- und Maßanforderungen erfüllen; sie werden für die Tragschicht von Flächenbefestigungen eingesetzt und bestehen vorwiegend aus Ton oder anderen Werkstoffen mit oder ohne Beimengungen gemäß der Definition nach CEN/TC 178.
Las «baldosas de barro cocido» son elementos que reúnen determinadas condiciones de forma y dimensiones, se utilizan para el solado de caminos y se fabrican esencialmente con arcilla u otros materiales, con o sin los aditivos que define la norma CEN 178.
   Korpustyp: EU DGT-TM