linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beimischung incorporación 50

Verwendungsbeispiele

Beimischung incorporación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist möglich, das Substrat durch Beimischung zu behandeln, den Boden zu bewässern oder die oberer Pflanzenteile zu sprühen.
Es posible tratar el substrato por incorporación, regar el suelo pulverizar los órganos aéreos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verkaufte Butter sollte im Prinzip ab dem Zeitpunkt ihrer Auslagerung bis zu dem festgelegten Zeitpunkt ihrer Beimischung zu den Enderzeugnissen unter Überwachung stehen.
En principio, la mantequilla vendida debe estar sometida a control desde su salida de almacén hasta su incorporación a los productos finales definidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beimischung von Önanthsäuretriglycerid mit einer Reinheit von 95 % 10,05 kg/t.
en caso de incorporación de trienantoato del 95 % de pureza, 10,05 kg/t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beimischung von Butter oder Rahm zu Enderzeugnissen.
la incorporación de mantequilla o nata a los productos finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beimischung von nicht gekennzeichneten Erzeugnissen gemäß Artikel 5 (in Tonnen) zu den Enderzeugnissen
Incorporación de los productos sin adición de marcadores a los productos finales contemplados en el artículo 5 (en toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b die Beimischung zu Enderzeugnissen;
cuando el método de incorporación empleado sea el contemplado en el artículo 6, apartado 1, letra b), la incorporación a los productos finales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beimischung konventioneller Grundstoffe zu ökologischen Erzeugnissen
Asunto: Incorporación de materias convencionales a productos biológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Butter, Butterfett, Rahm oder Zwischenerzeugnisse zur Beimischung zu Enderzeugnissen nach Zusatz von Kennzeichnungsmitteln
Mantequilla, mantequilla concentrada, nata o productos intermedios destinados a su incorporación a los productos finales después de la adición de marcadores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für die Beimischung von Getreide zu Futtermitteln
prima por incorporación de cereales a la alimentación animal
   Korpustyp: EU IATE
die Frist für die Beimischung zu Enderzeugnissen;
la fecha límite de incorporación a los productos finales;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beimischung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine dritte Möglichkeit ist die Beimischung von Biokraftstoffen.
La tercera posibilidad consiste en la mezcla con biocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Da geht es um die Beimischung von Bioethanol zu Benzin.
Se trata de añadir bioetanol a la gasolina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beimischung von Mineralöldiesel verlängert die Haltbarkeit des Biodiesels.
Mezclar biodiésel con gasóleo mineral permite conservar el combustible durante más tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
antistatisch nach DIN 54 345 durch Beimischung von Edelstahlfasern * LE: DE
* BR: antiestático según DIN 54 345 por aditivo de fibras de acero inoxidable DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Beimischung von Polymer und Kunststoffen ergibt Schneematsch.
Lo mezclamos con polímeros y plásticos para nieve medio derretida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beimischung des Agnikultur-Materials ist schwer zu erkennen.
A grandes trazos era igual que en las escuelas a las que fui.
Sachgebiete: religion linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
ab 20 % Beimischung sind die Förderdaten zu überprüfen) DE
a partir de un 20 % de mezcla se comprobarán los datos de impulsión) DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schwefelarmes Heizöl mit bis zu 10 % Bio-Öl-Beimischung ES
Gasóleo pobre en azufre con 10 % de biogasóleo ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Schon heute werden Biokraftstoffe zunehmend eingesetzt, vor allem als Beimischung zum klassischen Diesel oder Benzin.
Los biofuels ya son una opción cada vez más utilizada por los vehículos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Beschränkung scheint ein Höchstsatz für die Beimischung von 20 % zu sein.
El único límite parece ser un límite máximo de adición del 20 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erreicht ein Maximum bei Beimischung von 5 % und nimmt danach wieder allmählich ab.
Alcanza el máximo con un 5 % de mezcla, más allá de lo cual vuelve a descender de forma gradual.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Minister, Sie haben gesagt, die Dioxinbeimischung sei eine Beimischung ungeeigneter Rohstoffe.
Señor Ministro, usted ha dicho que la adición de dioxina es una adición de materias primas inadecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Beimischung von metallischem Pulver (vgl. Randnummer 15) ändern sich weder Eigenschaften noch Verwendungszweck.
La adición de un polvo metálico según se indica en el considerando 15 no altera sus propiedades ni sus aplicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interventionsbutter, Butterfett oder Zwischenerzeugnisse, die zur Beimischung zu Enderzeugnissen bestimmt sind:
Mantequilla de intervención, mantequilla concentrada o productos intermedios destinados a ser incorporados a los productos finales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen:
cuando se expida la nata con adición de marcadores para ser incorporada a los productos finales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen:
Cuando se expida nata con adición de marcadores para ser incorporada a los productos finales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Bioethanol können die Vergünstigung nur in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Los productores de bioetanol únicamente podían solicitar el incentivo si eran ellos mismos quienes llevaban a cabo la mezcla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, dass die Beimischung meistens in Tanklagern oder an Kraftstoffumschlagplätzen erfolgte.
De hecho, es evidente que en la mayoría de los casos la mezcla se realizaba en terminales de despacho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Biodiesel können die Vergünstigung in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Los productores de biodiésel pueden solicitar el incentivo si son ellos mismos quienes llevan a cabo la mezcla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versand von Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu den Enderzeugnissen:
Cuando se expida nata con adición de marcadores para ser incorporada a los productos finales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Butter, Butterfett oder Zwischenerzeugnisse, die zur Beimischung zu den Enderzeugnissen bestimmt sind:
Mantequilla, mantequilla concentrada o productos intermedios destinados a ser incorporados a los productos finales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 16 der Verordnung ist die Beimischung von Sekundärnährstoffen bei allen Primärnährstoffdüngern zulässig.
El artículo 16 del citado Reglamento permite añadir nutrientes secundarios a todos los tipos de abonos con nutrientes primarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 20 der Verordnung ist die Beimischung von Spurennährstoffen in allen Sekundärnährstoffdüngern zulässig.
El artículo 20 del citado Reglamento permite añadir micronutrientes a todos los tipos de abonos con nutrientes secundarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
antistatisch nach DIN 54 345 durch Beimischung von Edelstahl- und graphitierten Synthesefasern * CS: DE
antiestático según DIN 54 345 por aditivo de fibras de acero inoxidable y fibras sintéticas grafitadas * CS: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto foto    Korpustyp: Webseite
Opalisierend und nicht gilbend, Beimischung bis zu 50 % zum Strecken der Farbe.
Los colores Setacolor se pueden diluir con agua, pero una dilución superior al 50% puede provocar divisiones en zonas.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Neue Muster von den von Hand ausgeführten Hängesesseln HC9, aus qualitätsguter Baumwolle ohne Beimischung anderer Materialien.
Nuevos modelos de los sillones colgantes HC9, hechas a mano de agodón de muy buena calidad sin mezcla de otros materiales.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Er wurde aus Baumwolle in sehr guter Qualität ohne Beimischung anderer Materialien von Hand ausgeführt.
Fabricado de algodón de muy buena calidad, la viga es resistente a condiciones del tiempo.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aller diese ist mit der kleinen Beimischung des Sandes, auf den Kaps – glybowyje kiesig-galetschnyje.
Todos ellos gravijno-galechnye con la mezcla peque?a de la arena, en los cabos – de bloque.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zufuhr und Beimischung der Frischluft von 50 m³/h bis 2000 m³/h
Opcionalmente para impulsión de aire primario, rango de regulación de caudales desde 50 m³/h hasta 2.000 m³/h
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Eine zu starke Beimischung von AQUAPAST vermindert die Feuchtigkeitsbeständigkeit des Anstrichs. IT
• Un exceso de AQUAPAST rebaja la resistencia al agua del acabado. IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Neben der Beimischung von Spänen ist der Lufteintrag ins Medium von zentraler Bedeutung. DE
La entrada de aire en el medio es, junto a la mezcla de virutas, de vital importancia. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Beimischung, wie z.B. schon in Frankreich und Italien praktiziert, wurde gesetzlich in der EU verankert. DE
En la Unión Europea, la ley ahora prescribe una adición de la misma forma ya practicada en Francia y en Italia, surgiendo así un mercado adicional de hasta 2,5 millones de toneladas anuales. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Angesichts des raschen Anstiegs des Dampfdrucks durch Beimischung eines kleinen Teils Ethanol wäre es ein verkehrter Anreiz, wenn eine Erhöhung des Dampfdrucks durch Beimischung von lediglich einem kleinen Prozentsatz erlaubt wird.
En vista del rápido aumento de la presión de vapor cuando se mezcla una proporción pequeña de etanol, sería un incentivo erróneo permitir un incremento de la presión de vapor con solo un escaso porcentaje de mezcla.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem aber ist es der richtige Weg in die Energieunabhängigkeit. Wir müssen uns daher dafür einsetzen, dass die halbherzige Lösung einer freiwilligen Beimischung von Biotreibstoffen europaweit in eine verpflichtende Beimischung geändert wird.
Pero por encima de todo, constituye la mejor forma de hacernos autosuficientes en materia de energía, así que tenemos que promover que se haga obligatoria la mezcla de biocombustibles hasta ahora voluntaria en toda Europa, que es una solución sin interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie genau es zu einer Beimischung kommen kann, konnte zwar nicht ermittelt werden, doch weisen die Ergebnisse darauf hin, dass die Quelle der Beimischung von „LL REIS 601“ begrenzt war.
Si bien no pudieron determinarse los mecanismos exactos de esta adición, los resultados indicaban que la fuente de la contaminación por «LL RICE 601» era limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für Kokzidiostatika und Histomonostatika, die als ständige Beimischung Futtermitteln oder Trinkwasser zugesetzt werden sollen.
Lo anterior no será de aplicación para los coccidiostáticos e histomostáticos que se venden para su uso continuado mezclados con piensos o agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Kot, Urin sowie durch Entleerung oder Entfernung abgetrennter Inhalt des Verdauungstraktes, ungeachtet jeglicher Art der Verarbeitung oder Beimischung;
1) Heces, orina y otros contenidos gastrointestinales procedentes del vaciado o de la eliminación del aparato digestivo, independientemente de la forma de tratamiento o mezcla aplicada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beimischung von Biokraftstoffen zu fossilen Kraftstoffen könnte eine mögliche Kostenersparnis beim Vertriebssystem in der Gemeinschaft erleichtern.
La mezcla de biocarburante con carburantes fósiles podría facilitar una posible reducción de costes en el sistema de distribución de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mischung wird dann in flüssigen Biokraftstoff umgewandelt, der auch als Beimischung zu herkömmlichen Kraftstoffen geeignet ist.
La mezcla es luego transformada en biocarburante líquido, apto incluso para la mezcla con carburantes convencionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf chemischem Wege aus Kalisalzen gewonnenes Erzeugnis, gegebenenfalls unter Beimischung von Magnesiumsalzen, das als Hauptbestandteile Kaliumsulfat und Magnesiumsulfat enthält
Producto obtenido químicamente a partir de sales de potasio con una posible adición de sales de magnesio y que contiene como componentes esenciales sulfato de potasio y sulfato de magnesio
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt nicht für Kokzidiostatika und Histomonostatika, die als ständige Beimischung Futtermitteln oder Trinkwasser zugesetzt werden sollen.
Lo anterior no será de aplicación para los coccidiostáticos e histomonostáticos que se ofrecen para su uso continuado mezclados con piensos o agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe weiterhin davon aus, wenn das Gegenteil nicht bewiesen wird, dass es hier zu einer bewussten Beimischung gekommen ist.
Seguiré asumiendo, hasta que al menos se pruebe lo contrario, que esta sustancia se mezcló deliberadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beimischung unerwünschter Stoffe in Futtermittel durch die Futtermittelhersteller war der Auslöser für die BSE- und Dioxin-Krise.
La inclusión de ingredientes no deseables por parte de los fabricantes de alimentos en los piensos para los animales ha sido responsable del pánico que ha causado la EEB y las dioxinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah vor, diese Beimischung auf für manuelle Tätigkeiten verwendeten Zement zu beschränken.
La sugerencia inicial de la Comisión era que limitáramos esta reducción al cemento destinado al uso manual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns an BSE und die Folgen der Beimischung von Fleisch- und Knochenmehl zu den Futtermitteln erinnern.
Deberíamos tener en cuenta el caso de la EEB y los resultados que provoca añadir carne y huesos a los piensos animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfohlene Dosis zur Beimischung in Nassfutter mit einem Trockenmassegehalt von 20-25 %: 340 bis 2100 mg pro kg;
dosis recomendada para piensos húmedos con un contenido en materia seca del 20 %-25 %: 340 a 2100 mg/kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
empfohlene Dosis zur Beimischung in Feuchtfutter mit einem Trockenmassegehalt von 20—25 %: 340 bis 2100 mg pro kg;
dosis recomendada para piensos húmedos con un contenido en materia seca del 20-25 %: 340 a 2100 mg/kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EEFMA führte im Einzelnen aus, dass sich die Eigenschaften der Brennstoffe aus Gasöl durch die Beimischung von Wasser verändern.
La Eefma explicaba detalladamente que la adición de agua al gasóleo modifica las características de los combustibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beimischung von Wasser erhält die Emulsion bei Raumtemperatur einen milchigen Aspekt, während Gasöl klar und transparent ist.
La presencia de agua confiere a la emulsión un aspecto lechoso a temperatura ambiente, mientras que el gasóleo es límpido y transparente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beimischung von Wasser ändert sich das Aussehen, die Dichte, die Viskosität und der Energiegehalt des Brennstoffes.
La adición de agua modifica el aspecto, la densidad, la viscosidad y el valor calorífico de los combustibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich durchgeführten Studien [3] zeigen, dass die Beimischung von Wasser den Verbrennungsprozess im Hinblick auf den Emmissionsausstoß verbessert.
Recientes estudios [3] muestran que la adición de agua mejora la calidad de la combustión por lo que se refiere a las emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beimischung von Ethanol zu Ottokraftstoffen führt zu einer nicht linearen Änderung des Dampfdrucks des entstandenen Kraftstoffgemisches.
La mezcla de etanol con gasolina produce un cambio no lineal de la presión de vapor de la mezcla de combustible resultante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Biokraftstoffen als Beimischung zu fossilen Kraftstoffen wird die Verbrauchsteuerermäßigung im Verhältnis zu dem Biokraftstoffanteil im Endprodukt stehen.
Con respecto a los biocarburantes mezclados con combustible fósil, la reducción del impuesto especial será proporcional al volumen de biocombustible presente en el producto final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2008 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 50 % der Ration zulässig.
Hasta el 31 de diciembre de 2008, se autorizará la inclusión de piensos de conversión en la fórmula alimenticia hasta un porcentaje máximo del 50 % de esta, como media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2009 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 30 % der Ration zulässig.
Desde el 1 de enero de 2009, se autorizará la inclusión de piensos de conversión en la fórmula alimenticia hasta un porcentaje máximo del 30 % de esta, como media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung zur Beimischung von Biokraftstoff scheint die angeblichen Umsatzverluste weitgehend kompensiert und den Abbau der Steuervergünstigungen ausgeglichen zu haben.
En gran medida, esta obligación de mezcla parece haber compensado las supuestas pérdidas de ventas y haber contrarrestado la reducción de los incentivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kot, Urin sowie durch Entleerung oder Entfernung abgetrennter Inhalt des Verdauungstraktes, unabhängig von jeglicher Art der Verarbeitung oder Beimischung;
heces, orina y otros contenidos gastrointestinales procedentes del vaciado o de la eliminación del aparato digestivo, independientemente de la forma de tratamiento o mezcla aplicada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2008 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 50 % der Ration zulässig.
Hasta el 31 de diciembre de 2008, se autorizará la inclusión de piensos de conversión en la fórmula alimenticia de las raciones hasta un porcentaje máximo del 50 % de ésta, como media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2009 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 30 % der Ration zulässig.
Desde el 1 de enero de 2009, se autorizará la inclusión de piensos de conversión en la fórmula alimenticia de las raciones hasta un porcentaje máximo del 30 % de ésta, como media.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EPA Plus hilft dank der synergistischen Beimischung von Vitamin E auch beim Schutz der Zellen vor oxidativem Stress.
Además, EPA Plus ayuda a proteger las células frente al estrés oxidativo, gracias a la presencia sinérgica de la vitamina E en su fórmula.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verfügt die Kommission über Erkenntnisse hinsichtlich der Wirkungen der Beimischung des Additivs D2W zu oxo-abbaubaren Kunststoffen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de los efectos del aditivo D2W en los plásticos oxodegradables?
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend muss festgehalten werden, dass die Beimischung ätherischer Öle zum Produkt "fangocur" zu keiner Beeinflussung' der dermatologischen Wirkungen führt. ES
Por último, hay que poner de manifiesto que el añadir aceites esenciales al producto “fangocur” no altera la eficacia dermatológica del producto. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch kann mit Piezoventilen sehr fein dosiert werden, so kann die Beimischung von Sauerstoff in exakten Mengen erfolgen.
También puede dosificarse de forma muy precisa con las válvulas piezoeléctricas, la adición de oxígeno puede hacerse en cantidades exactas.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Hier werden die Kräuter in reinem Alkohol extrahiert, der nach Beimischung von Getreidealkohol 168 Mal destilliert wird.
Allí se maceran las especias en alcohol puro, y posteriormente se mezclan con alcohol de grano destilado 168 veces.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine rein Sandstr?nde in der Stadt, allen diese mit der Beimischung des Kiesels, sonst und gar galetschnyje.
Las playas puramente de arena en la ciudad no existen, todos ellos con la mezcla del guijarro, e incluso en absoluto galechnye.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch die Festlegung der Fristen im Änderungsantrag zu Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c ist eine Beimischung von anderen Materialien zu Bodenverbesserungsmitteln tierischen Ursprungs nicht erforderlich.
Gracias a la fijación de plazos en la enmienda al artículo 18, apartado 1, letra c), no hay necesidad de mezclar otros materiales con las enmiendas del suelo y los abonos orgánicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union spielt hierbei eine wichtige Rolle, weil sie eine Verpflichtung zur Beimischung von Biokraftstoffen zu fossilen Kraftstoffen eingeführt hat.
La Unión Europea juega en este sentido un papel importante porque ha adoptado una política de mezcla obligatoria de biocarburantes con combustibles derivados del crudo.
   Korpustyp: EU DCEP
der europäischen Erforschung und Entwicklung neuer Verfahren zur Ermittlung der Verfälschungen von Olivenöl, insbesondere durch Beimischung von Haselnussöl, oberste Priorität einzuräumen;
dé la mayor prioridad a la investigación y desarrollo europeos de nuevos métodos para detectar las falsificaciones del aceite de oliva, especialmente mediante la utilización de aceite de avellana;
   Korpustyp: EU DCEP
– Pflanzenöle (Raps, Sojabohnen, Sonnenblumen usw.) können in einen Dieselersatzkraftstoff umgewandelt werden, der entweder als Beimischung zu herkömmlichen Dieselkraftstoffen oder als reiner Biodiesel verwendet werden kann.
- los aceites vegetales (colza, soja, girasol, etc.) se pueden transformar en sustituto del gasóleo que puede utilizarse en estado puro o mezclado con gasóleo convencional;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beimischung von Ethanol gibt es den zusätzlichen Effekt, dass der Dampfdruck steigt, wodurch mehr VOC in die Atmosphäre entweichen.
Cuando se procede a esta mezcla, uno de los efectos que se consigue es el aumento de la presión del vapor, con el aumento consiguiente de la emisión de COV a la atmósfera.
   Korpustyp: EU DCEP
48. fordert die Kommission auf, in ihren Biomasse-Aktionsplan eine stufenweise zu verschärfende Verpflichtung der Kraftstoffhersteller zur Beimischung von Biomasse-Kraftstoffen in die von ihnen verkauften Kraftstoffe einzuführen;
Pide a la Comisión que incluya en su plan de acción relativo a la biomasa la obligación gradualmente creciente, para las empresas productoras de combustibles, de mezclar carburantes producidos a partir de la biomasa con los productos que comercializan;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Beimischung von Eisensulfat in alle Zemente, die bei mit Hautkontaktrisiko verbundenen manuellen Tätigkeiten verwendet werden, verbindlich vorzuschreiben.
La Comisión propone conferir carácter obligatorio a la adición de sulfato ferroso al cemento destinado a actividades manuales en las que éste pueda entrar en contacto con la piel.
   Korpustyp: EU DCEP
"Chemische Modifikation von Culcitat…durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekü…würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
"Modificaciones químicas del producto Culcitate...... la adición de detectores moleculare…...como un colorante...... requerirían de un rediseño del proceso de manufactura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Österreich zum Zwecke der Umsetzung eine verpflichtende Beimischung von 5,75 % vorgeschrieben. Dies werden wir im Oktober 2008 erreichen.
Lo que hicimos en Austria sobre la aplicación fue declarar obligatoria una mezcla del 5,75 %, y lo lograremos en octubre de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch in den Vorgaben klar definiert: Beimischung nur mit Produkten, die unter europäischen sozialen, ökologischen und agrarpolitischen Vorgaben erzeugt werden.
También hemos dejado muy claro en las especificaciones que los productos mezclados deben producirse de acuerdo con normas europeas del ámbito social, ambiental y agrícol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Widerspruch zu den 125 Gramm, die Herr Chatzimarkakis erwähnt hat, weil 5 Gramm davon ja durch die Beimischung von Biotreibstoffen erreicht werden sollen.
Ello no entra en contradicción con los 125 gramos que mencionó el señor Chatzimarkakis, puesto que cinco de estos gramos van a conseguirse por medio del uso de los biocarburantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Beimischung von Biokraftstoffen zu herkömmlichem Kraftstoff können wir diese Änderungen auf einfache Weise einführen, ohne dass eine Anpassung von Fahrzeugen oder Tankstellen erforderlich wäre.
Mezclando biocarburantes con el combustible de transporte convencional podemos introducir estos cambios de forma sencilla, sin necesidad de adaptar los vehículos ni las estaciones de servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann gedenkt die Kommission vorzuschlagen, die so genannte Auto-Öl-Richtlinie durch eine mindestens 10-prozentige Beimischung von Ethanol in Fahrzeugkraftstoffen zu ersetzen?
¿Cuándo pretende la Comisión proponer que lo establecido en la Directiva relativa a la calidad de la gasolina y el gasóleo se sustituya por un 10 % de aditivo de etanol como mínimo en el carburante de los vehículos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Biokraftstoffen in reiner oder fast reiner Form darf gegenüber der Nutzung von Kraftstoffen mit einer geringen Beimischung nicht benachteiligt werden.
No debe resultar más difícil emplear biocarburantes en sus formas puras, o todo menos puras, que emplear combustibles mezclados a base de combustibles fósiles y una pequeña cantidad de biocarburante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in der Europäischen Union keine Verfütterung und keine Beimischung von Komponenten mehr geben, ohne dass diese veröffentlicht werden, denn sie müssen in das Register aufgenommen werden.
Actualmente en la Unión Europea no se introducirán ni se mezcarán componentes sin que se hayan publicado dichos componentes, puesto que deben estar incluidos en el registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei In-vivo-Gentoxizitätsuntersuchungen sind nur relevante Expositionswege und –methoden zu wählen (z. B. Beimischung in der Ernährung, Trinkwasser, Hautapplikation, Inhalation und Schlundsonde).
Al realizar los estudios de genotoxicidad in vivo, solo se emplearán las vías y los métodos de exposición pertinentes (por ejemplo, dosis en la comida o el agua potable, aplicación sobre la piel, inhalación o alimentación por sonda nasogástrica).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Untersuchungen sind auf Pflanzenmaterial zu beschränken, das sich für die Beimischung zum Futter der Tiere eignet und einer aus ernährungsphysiologischer Sicht geeigneten Kontroll-Ernährung gegenübergestellt werden kann.
Los estudios de ese tipo se limitarán a los materiales vegetales adecuados para ser incluidos en sus dietas y que puedan ajustarse nutricionalmente a una dieta de control adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Si la sustancia problema se administra con los alimentos, es preciso obtener una mezcla adecuada, lo cual puede influir en la elección de la dieta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürworte den Passus in Brittas Bericht, in dem es heißt, dass an die Beimischung von 10 % Biokraftstoffen eindeutige Kriterien geknüpft sein müssen.
Estoy de acuerdo con el apartado del Informe Britta que afirma que deben aplicarse criterios claros a ese 10 % de biocarburantes incluidos en la combinación de fuentes energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, zurzeit braucht zur Erreichung unserer Ziele in der Motorenindustrie nichts gemacht zu werden, weil die Beimischung zulässig und in kleinen Mengen technisch möglich ist.
No creo que tengamos que hacer nada para lograr actualmente nuestros objetivos en el sector del motor, porque la mezcla está permitida y es técnicamente posible en pequeñas cantidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beimischung von Stabilisatoren, vor allem von Schwermetallen, stellt in der Gebrauchsphase meistens kein Problem dar, da diese Additive sicher in der Struktur des Werkstoffs eingeschlossen sind.
La adición de estabilizadores, y especialmente de metales pesados, no suele plantear problemas en la fase de uso, gracias a que dichos aditivos se encuentran adecuadamente almacenados en la estructura del material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der vorläufigen Verordnung und unter Randnummer (19) erwähnt, konzentrierte sich die Untersuchung in erster Linie auf Biodiesel, ob in Reinform oder als Beimischung.
Como se indica en el Reglamento provisional y en el considerando (19), la investigación se centró fundamentalmente en el biodiésel, ya sea en estado puro o como mezcla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beimischung von Wasser zu den fossilen Brennstoffen ergibt sich ein Erzeugnis mit anderen physikalischen Merkmalen und mit besseren, weil weniger umweltbelastenden Verbrennungseigenschaften.
La adición de agua a los combustibles fósiles da como resultado un producto materialmente diferente con unas características de combustión cualitativamente superiores en términos de beneficios medioambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl des Futters kann auch dadurch mitbestimmt werden, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz gewährleistet sein muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
La elección de la dieta puede verse influida por la necesidad de garantizar una mezcla conveniente de la sustancia estudiada si se administra por este método.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Beimischung von Ethanol in Ottokraftstoffen sollten anhand der Erfahrungen mit der Anwendung der Richtlinie 98/70/EG überprüft werden.
Las disposiciones relativas a la mezcla de etanol con gasolina deben revisarse con arreglo a la experiencia adquirida en la aplicación de la Directiva 98/70/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 121 Buchstabe i Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte höchstzulässige Satz für die Beimischung zu Erzeugnissen des KN-Codes 0406 beträgt 10 %.
El porcentaje máximo contemplado en el artículo 121, letra i), inciso i), del Reglamento (CE) no 1234/2007 que puede incorporarse a los productos del código NC 0406 es del 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen steht dem Hersteller des Gemisches eine Steuergutschrift von 0,45 USD für jede zur Beimischung verwendete Gallone Bioethanol zu.
En ambos casos quien realizara la mezcla tenía derecho a una bonificación fiscal de 0,45 USD por galón, por el número de galones de bioetanol utilizado en la obtención de la mezcla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die fortgeschrittene Biokraftstoffe durch Beimischung oder sonstige Verfahren zu Biokraftstoffgemischen kombiniert, gilt nicht als Hersteller fortgeschrittener Biokraftstoffe im Sinne dieses Programms.
En cambio, el Programa no considera «productor de combustibles avanzados» las entidades que realizan o mezclan biocombustibles avanzados con otros biocombustibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 4 Nummer 24 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 bis zu einem bestimmten Höchstprozentsatz der Ration zulässig.
No obstante, una parte limitada de la fórmula alimenticia de las raciones puede consistir en piensos de conversión, conforme al artículo 4, punto 24, del Reglamento (CEE) no 2092/91.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugnisse, die für die Verarbeitung und/oder Beimischung zu anderen Erzeugnissen bestimmt sind, nachstehend „Verarbeitung“ genannt, tatsächlich verarbeitet worden sind,
en el caso de los productos destinados a ser transformados a los que vayan a incorporarse otros productos, operaciones denominadas en lo sucesivo «transformación», se han realizado tales operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Interventionsbutter, die Butter oder das Butterfett zur Beimischung zu Erzeugnissen gemäß Anhang I Formel A (nachstehend „Formel A“) bestimmt ist: die in Anhang IV aufgeführten Kennzeichnungsmittel;
los marcadores que figuran en el anexo IV, si la mantequilla de intervención, la mantequilla o la mantequilla concentrada se destinan a ser incorporadas a los productos correspondientes a la fórmula A del anexo I (denominada en lo sucesivo «la fórmula A»);
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Interventionsbutter, die Butter oder das Butterfett zur Beimischung zu Erzeugnissen gemäß Anhang I Formel B (nachstehend „Formel B“) bestimmt ist: die in Anhang V aufgeführten Kennzeichnungsmittel;
los marcadores que figuran en el anexo V, si la mantequilla de intervención, la mantequilla o la mantequilla concentrada se destinan a ser incorporadas a los productos correspondientes a la fórmula B del anexo I (denominada en lo sucesivo «la fórmula B»);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beimischung der Erzeugnisse zu Enderzeugnissen unter Angabe des Verwendungszwecks (Formel A oder Formel B) und innerhalb der Frist gemäß Artikel 11 vorzunehmen,
incorporar los productos a los productos finales en el plazo dispuesto en el artículo 11, especificando el destino (fórmula A o fórmula B),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versand eines Zwischenerzeugnisses, das aus Butter, Butterfett oder Interventionsbutter hergestellt wurde, oder beim Versand von Butterfett zur Beimischung zu den Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
Cuando se expida un producto intermedio fabricado a partir de mantequilla o mantequilla concentrada, o mantequilla de intervención o mantequilla concentrada para ser incorporada a los productos finales, en su caso, a través de un producto intermedio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Testsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Testsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Si la sustancia de ensayo se administra con los alimentos, es preciso obtener una mezcla adecuada, lo cual puede influir en la elección de la dieta.
   Korpustyp: EU DGT-TM