linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beimpfung inoculación 12
.

Verwendungsbeispiele

Beimpfung inoculación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mindestens 3 ml dieser Suspension sind für die Beimpfung einzusetzen.
Deben usarse por lo menos 3 ml para la inoculación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meerschweinchen-Antiseren durch Beimpfung von Meerschweinchen mit 146S-Antigen jedes Serotyps aufbereiten.
Los antisueros de cobayas se preparan mediante la inoculación a estas de antígeno 146S de cada serotipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auberginen für 1 bis 2 Tage vor der Beimpfung nicht wässern, um den osmotischen Druck (Turgor) zu verringern.
Las berenjenas no deben regarse de uno a dos días antes de la inoculación para reducir la presión de turgencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eier mit toten bzw. absterbenden Embryonen sowie alle anderen Eier sind sechs Tage nach der Beimpfung auf 4 abzukühlen und die Allantois-/Amnionflüssigkeiten auf Hämagglutination zu untersuchen.
Los huevos que contengan embriones muertos o moribundos, a medida que se vayan comprobando, al igual que los demás huevos seis días después de la inoculación, serán refrigerados a 4 °C y se comprobará la actividad de hemaglutinación de los líquidos alantoideo y amniótico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beimpfung Belebtschlamm aus dem Belüftungsbecken einer ordnungsgemäß betriebenen Kläranlage oder einer Labor-Belebtschlammanlage entnehmen, die vorwiegend Haushaltsabwässer behandeln.
Debe recogerse lodo activado para la inoculación, a partir del tanque de aireación de una depuradora de aguas residuales que funcione bien o de una unidad de lodo activado de laboratorio que trate predominantemente aguas residuales domésticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass das resuspendierte Pellet vollständig verwendet wird und die Beimpfung wirksam ist, sind für die nachstehend beschriebenen Verfahren 15-25 Auberginen je Probe erforderlich.
A fin de garantizar la utilización completa del precipitado resuspendido, así como la inoculación efectiva, se requerirán entre 15 y 25 berenjenas por muestra para los procedimientos que se esbozan a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Entwicklung von Molekulartests wurde die Virusisolierung durch die Beimpfung embryonierter Hühnereier als bei weitem aussagekräftigster diagnostischer Test auf Aviäre Influenza und als grundlegend für die anschließende Identifizierung und Charakterisierung des Infektionsvirus erachtet.
Hasta el descubrimiento y el desarrollo de las pruebas moleculares, se consideraba que el aislamiento de virus por inoculación de huevos embrionados de aves de corral era, con mucho, la prueba de diagnóstico más sensible para la gripe aviar y que era esencial para la identificación y la caracterización subsiguientes del virus infeccioso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tests an Schweinen, die mit AI-Viren in Kontakt gekommen sind, ist jedoch zu beachten, dass in Fällen, in denen das Virus wenig Anpassungschancen hatte, eine Beimpfung der Allantoishöhlen wahrscheinlich ausreichen wird.
Sin embargo, cuando se realizan pruebas en cerdos que han estado en contacto con virus de la gripe aviar y el virus ha tenido pocas oportunidades de adaptarse, es probable que baste con la inoculación en la cavidad alantoidea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach den pH-Wert mit Natriumhydroxid (Nummer 21) wieder auf den Ausgangswert einstellen, die Probe 1 Std. absitzen lassen und ein geeignetes Volumen aus dem Überstand zur Beimpfung verwenden.
El valor del pH se restaura a su valor original con hidróxio de sodio (punto 21) y, después de dejar sedimentar durante 1 h aproximadamente, se toma un volumen adecuado del sobrenadante para la inoculación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Modellen sind einige Einschränkungen zu berücksichtigen, unter anderem die Unsicherheit darüber, wie gut sie die Barriere zum Menschen simulieren, und die Unsicherheit darüber, wie gut die durchgeführte experimentelle Beimpfung die Exposition unter natürlichen Bedingungen simuliert.
deben tenerse en cuenta las limitaciones de estos modelos, como son la incertidumbre relativa a la medida en que dichos modelos son representativos de la barrera de la especie humana y la incertidumbre relativa a la medida en que la vía de inoculación experimental utilizada es representativa de la exposición en condiciones naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beimpfen, Beimpfung .
Beimpfung der Milch .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beimpfung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die rechtzeitige Beimpfung der Wurzeln mit natürlichen Mykorrhiza Bodenpilzen stärkt die Pflanzen nachhaltig. DE
Lo importante es que los hongos lleguen directamente a las raíces de las plantas. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die rechtzeitige Beimpfung der Wurzeln mit natürlichen Mykorrhiza Bodenpilzen stärkt die Pflanzen nachhaltig. DE
La aplicación a tiempo de hongos de la micorriza a las raíces de las plantas fortalece la resistencia de las mismas. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren wurde dieses Insekt wegen seiner Bedeutung für die Honigproduktion durch Beimpfung zahlreicher Kiefern weiter verbreitet.
Este insecto produce mielato que, a su vez, constituye la materia prima para la producción de miel de pino.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Beimpfung mit Penicillin wird der abgetropfte, gesalzene und gebürstete Käse mit Nadeln pikiert, damit sich das Penicillin in der kühlen Höhlenluft entwickeln kann.
Tras sembrársele de Penicillium, el queso escurrido, salado y cepillado se pincha con agujas para facilitar el desarrollo del Penicillium bajo el efecto del aire fresco de la cueva.
   Korpustyp: EU DGT-TM