linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beisetzung funeral 24
entierro 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beisetzung inhumación 2

Verwendungsbeispiele

Beisetzung funeral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte bis zum letzten Moment versucht, zur Beisetzung von Präsident Kaczyński zu kommen.
Intenté ir al funeral del Presidente Kaczyński hasta el último momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum habt Ihr zugestimmt, Jarl Haraldson so eine große Beisetzung zu gewähren?
¿Por qué has accedido a concederle al conde Haraldson semejante funeral?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beisetzung des polnischen Präsidenten fand gestern und die Beisetzung des polnischen Exil-Präsidenten heute statt.
El funeral del Presidente de Polonia se celebró ayer, y el funeral del Presidente de Polonia en el exilio se ha celebrado hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beisetzung in Las Vegas ist nicht anders als in San Francisco.
Los funerales de aquí son como los de San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
tief betrübt darüber, wie die Beisetzung von Präsident Bourguiba organisiert wurde,
Profundamente entristecido por la manera de que se han organizado los funerales del Presidente Bourguiba,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer richtigen Beisetzung gibt es Musik und Tan…edle Geschenke für die Götter und hohe Türme, die verbrannt werden.
Un funeral debería celebrarse con música y bail…...y ofrendas a los dioses y piras pintadas para quemar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles dafür getan, um bei dieser Beisetzung anwesend zu sein.
Hice todo lo posible para asistir a su funeral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist da ein Gedanke gekommen. Ich meine, wegen der Beisetzung in Baltimore.
He estado pensando en el funeral en Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal möchte ich im Hinblick auf die Frage der Beisetzung diese komplett vom Rest getrennt halten.
Presidente de la Comisión. - Antes de nada, con respecto al funeral, quiero mantenerlo totalmente separado del resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war nicht mal bei der Beisetzung.
El no estaba en el funeral.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beisetzung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beisetzung im Friedhof von Fatima.
es sepultado en el cementerio de Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
(Die Zeugen der Exequien und der Beisetzung…)
(Firmas de los testigos de las celebraciones y de la sepultura)
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
1920 Beisetzung des Unbekannten Soldaten im Mittelschiff
1920 Se entierra al Soldado Desconocido en la nave
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Beisetzung im Friedhof von Vila Nova de Ourém.
es sepultada en Vila Nova de Ourém.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
1400 Beisetzung von Geoffrey Chaucer im südlichen Seitenschiff
1400 Geoffrey Chaucer es enterrado en el crucero sur
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In meinen Augen endet das Recht auf Freizügigkeit erst mit der Beisetzung.
Creo que el derecho a la libre circulación solo termina cuando el cuerpo está enterrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe also an der Beisetzung und den offiziellen Trauerfeierlichkeiten für die ermordeten Armenier teilgenommen.
De modo que estuve presente en ellas y en las ceremonias oficiales en memoria de las personas asesinadas en Armenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem hochmodernen Krankenhaus in Mouthe, wird der Leichnam von Candice Lecoeur bis zur Beisetzung aufbewahrt.
Aquí en la morgue del hospital local de Mouthe, descansa el cuerpo de Candice Lecoeur antes de ser enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beisetzung in Las Vegas ist nicht anders als in San Francisco.
Los funerales de aquí son como los de San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
tief betrübt darüber, wie die Beisetzung von Präsident Bourguiba organisiert wurde,
Profundamente entristecido por la manera de que se han organizado los funerales del Presidente Bourguiba,
   Korpustyp: EU DCEP
Beisetzung König Ludwigs II. von Bayern in der Gruft der Münchner Michaelskirche
sepelio del rey Luis II en el panteón de la iglesia de S. Miguel de Múnich
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Zwei Brüder und ich waren zu den Feierlichkeiten ihrer Beisetzung in Kalkutta. EUR
Con dos de mis hermanos fui a Calcuta para participar en las exequias. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, du hast ihm einen grauen Anzug für die Beisetzung ausgesucht?
Creí que habías escogido un traje gris para enterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend Leute kam für die Beisetzung an, die in unserer Kapelle stattfindet, die allen Konfessionen offen steht.
Llegaron 12 hombres al funera…...que se celebra en nuestra capilla para todos los credos.
   Korpustyp: Untertitel
Limone Man gewinnt diesen Likoer aus der kalten Gaerung der noch gruenen Zitronenschale unter Beisetzung von Honig und Zucker.
Limón Obtenido de la infusión en frío de la corteza del limón todavía verde en alcohol, añadiéndole miel y azúcar.
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Besuch des simbabwischen Präsidenten Mugabe in Italien und im Vatikan anlässlich der Beisetzung des Papstes und die Nichtanwendung des EU-Reiseverbots
Asunto: El reciente viaje a Italia y el Vaticano realizado por el Sr. Mugabe, Presidente de Zimbabue, con motivo de las exequias del Papa, y la no aplicación de la prohibición de entrada a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die überwältigende Trauer der vielen tausend Menschen, die ihm bei seiner Beisetzung die letzte Ehre erwiesen haben, hat das spüren lassen.
Lo ha puesto de manifiesto el impresionante luto de muchos miles de personas que le tributaron los últimos honores en la ocasión de su sepelio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Freitag vormittag lud mich der armenische Botschafter bei der Europäischen Union, Herr Tschitetschian, zur Beisetzung der vorige Woche im armenischen Parlament ermordeten Politiker ein.
El viernes por la mañana, el embajador de Armenia ante la Unión Europea, Sr. Chitechian, me invitó a participar en las exequias de las personas asesinadas en el parlamento de Armenia la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich geprüft hatte, ob mir dies möglich sei, beschloß ich, zu dieser Beisetzung zu fahren, und versuchte, das Präsidium und das Sekretariat darüber zu informieren.
Después de haber visto si podría trasladarme allí, adopté la decisión de asistir a dichas exequias e intenté informar de ello a la Presidencia y a la Secretaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie für meinen Tod beteten und schworen, nach meiner Beisetzung nie wieder einen einen Spanier auf dem päpstlichen Thron zu dulden.
Como rezaron por mi muert…...y juraron verme enterrado y nunca jamá…...un español en el trono papal.
   Korpustyp: Untertitel
BUDAPEST - In diesem Monat jährt sich die erneute Beisetzung von Imre Nagy, dem Anführer des gescheiterten antisowjetischen Ungarischen Volksaufstands von 1956, zum zwanzigsten Mal.
BUDAPEST - Este mes se cumplen 20 años de la reinhumación de Imre Nagy, el líder de la fallida revolución antisoviética de Hungría en 1956.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für heute war eine Beisetzung in Charm Acres, der hochgelegenen Wüstenenklave vorgesehen. die als Firmenstadt für die Arbeiter und deren Familien diente.
Se ha previsto un velatorio para hoy en Charm Acre…el enclave en el desiert…donde viven los trabajadores de la compañía y sus familias.
   Korpustyp: Untertitel
Man erhaelt ihn durch die Gaerung der schwarzen Beeren und der Blaetter und unter Beisetzung von Honig und Zucker auf kaltem Wege.
Se obtiene de la infusión en frío añadiéndole miel o azúcar de las pequeñas bayas negras de la planta o sus hojas.
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dem Rat liegen Informationen vor, wonach die marokkanischen Behörden die offizielle Beisetzung von Herrn Ali Baiba in El Aaiún organisiert haben und dass der Wali der Region zugegen war.
Según la información de que dispone el Consejo, las autoridades marroquíes organizaron en El Aaiún los funerales oficiales de D. Mahmoud Ali Baiba, con la presencia del Wali de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb hat die Regierung des Senegal das Angebot noch nicht angenommen, und was hält sie davon ab, das Schiff heben zu lassen, um eine würdige Beisetzung der Opfer im Familienkreis zu ermöglichen?
¿Por qué motivo el Gobierno del Senegal aún no ha aceptado la oferta y qué impide que el Gobierno senegalés ponga a flote el buque para permitir que los familiares entierren a las víctimas con dignidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihnen daher ein Schreiben zugefaxt, um Sie zu informieren, daß ich privat zu dieser Beisetzung fahren würde, aber auch, um das Europäische Parlament in gewisser Weise zu vertreten.
Así, pues, le envié a usted una carta por fax para decirle que asistiría a título privado y, de todos modos, para representar en cierto modo al Parlamento Europeo en aquellas exequias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Zeichen von Batman, nicht einmal zur Beisetzung von Commissioner Loeb, während sich diese Polizisten fragen, ob der Joker, wie durch den Nachruf in der Gotham Times angedroht, den Bürgermeister umbringen wird.
Sin noticias de Batman, y guardando luto por el Comisionado Loeb, los policías deben preguntarse si el Joker cumplirá la amenaza que apareció en la columna del Times Gótica para matar al alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Batman, nicht einmal zur Beisetzung von Commissioner Loeb, während sich diese Polizisten fragen, ob der Joker, wie durch den Nachruf in der Gotham Times angedroht, den Bürgermeister umbringen wird.
Al no saberse nada de Batma…...ni mientras se llora la pérdida del comisario Loe…...la Policía se estará preguntando si cumplirá el Joke…...como anuncia en las necrológicas, su amenaza de matar al alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen einer würdevollen Beisetzung erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht werden wird,
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y de las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se volverá a abrir en el cementerio con una ceremonia oficial y contando con la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
   Korpustyp: EU DCEP