Die Ohrringe sind Teil einer reichen Grabausstattung, die 1837 entdeckt wurde und in Zusammenhang mit einer doppelten Beisetzung steht (der eines Mannes und einer Frau).
Ich hatte die traurige Pflicht – obwohl ich es gern getan habe –, an der Beisetzung von Präsident Rugova teilzunehmen.
Tuve la tristeza ―y la alegría, también― de participar en el entierro del Presidente Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Körper nur für die Beisetzung vorbereitet.
Sólo preparaba el cuerpo para el entierro.
Korpustyp: Untertitel
Dieser gilt mit rund 115.000 Beisetzungen als Europas größter Jüdischer Friedhof, auf dem schon Philosoph Hermann Cohen, Physiker Eugen Goldstein und Verleger Samuel Fischer ihre ewige Ruhe fanden.
ES
Con cerca de 115.000 entierros es considerado el mayor cementerio judío en Europa, en el que también el filósofo Hermann Cohen, los Goldstein physisist Eugen Fischer y el editor Samuel se puso a descansar.
ES
Der Beisetzung von Jean-Luc Lagardère im Jahre 2003 wohnten die Ehefrau von Präsident Jacques Chirac, der Premierminister und fünf Minister aus dem Kabinett bei.
Al entierro de Jean-Luc Lagardère en 2003 asistieron la esposa del Presidente Jacques Chirac, el Primer Ministro y cinco ministros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir überlegen, ob es eine religiöse Beisetzung wird oder lieber nicht.
Discutíamos si teníamos que hacer un entierro religioso o no.
Korpustyp: Untertitel
Die antigriechische Rage der Massenmedien Albaniens fand ihre Fortsetzung auch in der provozierenden Weise, in der sie am folgenden Tage die Beisetzung des ermordeten Nordepiroten begleiteten.
El ensañamiento contra lo griego que expresan los medios de comunicación albaneses continuó cubriendo de forma provocativa el entierro del asesinado norepirota celebrada al día siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, ich, ich habe den Körper nur für die Beisetzung vorbereitet.
Sólo preparaba el cuerpo para el entierro.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine katholische Beisetzung bekommen, Vater.
Debe hacersele un entierro catolico, padre.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine katholische Beisetzung bekommen, Vater.
Debe hacérsele un entierro católico, Padre.
Korpustyp: Untertitel
Beisetzunginhumación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 21. Mai findet die Beisetzung auf dem städtischen Friedhof statt.
DE
Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Um diesen Leichenpass ausstellen zu können, muss die zuständige Behörde sich versichern, dass alle im Abgangsstaat geltenden medizinischen, gesundheitlichen, verwaltungsrechtlichen und rechtlichen Bestimmungen über die Leichenbeförderung und gegebenenfalls über die Beisetzung und Exhumierung erfüllt worden sind Artikel 5 des Übereinkommens von Straßburg. .
Para la expedición de este salvoconducto, la autoridad competente debe asegurarse de que se han llevado a cabo las formalidades médicas, sanitarias, administrativas y legales exigidas para el traslado de cadáveres y, si procede, para la inhumación y la exhumación, en vigor en el Estado de partida Artículo 5 del Acuerdo de Estrasburgo. .
Korpustyp: EU DCEP
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beisetzung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Betrifft: Besuch des simbabwischen Präsidenten Mugabe in Italien und im Vatikan anlässlich der Beisetzung des Papstes und die Nichtanwendung des EU-Reiseverbots
Asunto: El reciente viaje a Italia y el Vaticano realizado por el Sr. Mugabe, Presidente de Zimbabue, con motivo de las exequias del Papa, y la no aplicación de la prohibición de entrada a la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die überwältigende Trauer der vielen tausend Menschen, die ihm bei seiner Beisetzung die letzte Ehre erwiesen haben, hat das spüren lassen.
Lo ha puesto de manifiesto el impresionante luto de muchos miles de personas que le tributaron los últimos honores en la ocasión de su sepelio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Freitag vormittag lud mich der armenische Botschafter bei der Europäischen Union, Herr Tschitetschian, zur Beisetzung der vorige Woche im armenischen Parlament ermordeten Politiker ein.
El viernes por la mañana, el embajador de Armenia ante la Unión Europea, Sr. Chitechian, me invitó a participar en las exequias de las personas asesinadas en el parlamento de Armenia la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich geprüft hatte, ob mir dies möglich sei, beschloß ich, zu dieser Beisetzung zu fahren, und versuchte, das Präsidium und das Sekretariat darüber zu informieren.
Después de haber visto si podría trasladarme allí, adopté la decisión de asistir a dichas exequias e intenté informar de ello a la Presidencia y a la Secretaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie für meinen Tod beteten und schworen, nach meiner Beisetzung nie wieder einen einen Spanier auf dem päpstlichen Thron zu dulden.
Como rezaron por mi muert…...y juraron verme enterrado y nunca jamá…...un español en el trono papal.
Korpustyp: Untertitel
BUDAPEST - In diesem Monat jährt sich die erneute Beisetzung von Imre Nagy, dem Anführer des gescheiterten antisowjetischen Ungarischen Volksaufstands von 1956, zum zwanzigsten Mal.
BUDAPEST - Este mes se cumplen 20 años de la reinhumación de Imre Nagy, el líder de la fallida revolución antisoviética de Hungría en 1956.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für heute war eine Beisetzung in Charm Acres, der hochgelegenen Wüstenenklave vorgesehen. die als Firmenstadt für die Arbeiter und deren Familien diente.
Se ha previsto un velatorio para hoy en Charm Acre…el enclave en el desiert…donde viven los trabajadores de la compañía y sus familias.
Korpustyp: Untertitel
Man erhaelt ihn durch die Gaerung der schwarzen Beeren und der Blaetter und unter Beisetzung von Honig und Zucker auf kaltem Wege.
Dem Rat liegen Informationen vor, wonach die marokkanischen Behörden die offizielle Beisetzung von Herrn Ali Baiba in El Aaiún organisiert haben und dass der Wali der Region zugegen war.
Según la información de que dispone el Consejo, las autoridades marroquíes organizaron en El Aaiún los funerales oficiales de D. Mahmoud Ali Baiba, con la presencia del Wali de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb hat die Regierung des Senegal das Angebot noch nicht angenommen, und was hält sie davon ab, das Schiff heben zu lassen, um eine würdige Beisetzung der Opfer im Familienkreis zu ermöglichen?
¿Por qué motivo el Gobierno del Senegal aún no ha aceptado la oferta y qué impide que el Gobierno senegalés ponga a flote el buque para permitir que los familiares entierren a las víctimas con dignidad?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihnen daher ein Schreiben zugefaxt, um Sie zu informieren, daß ich privat zu dieser Beisetzung fahren würde, aber auch, um das Europäische Parlament in gewisser Weise zu vertreten.
Así, pues, le envié a usted una carta por fax para decirle que asistiría a título privado y, de todos modos, para representar en cierto modo al Parlamento Europeo en aquellas exequias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Zeichen von Batman, nicht einmal zur Beisetzung von Commissioner Loeb, während sich diese Polizisten fragen, ob der Joker, wie durch den Nachruf in der Gotham Times angedroht, den Bürgermeister umbringen wird.
Sin noticias de Batman, y guardando luto por el Comisionado Loeb, los policías deben preguntarse si el Joker cumplirá la amenaza que apareció en la columna del Times Gótica para matar al alcalde.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von Batman, nicht einmal zur Beisetzung von Commissioner Loeb, während sich diese Polizisten fragen, ob der Joker, wie durch den Nachruf in der Gotham Times angedroht, den Bürgermeister umbringen wird.
Al no saberse nada de Batma…...ni mientras se llora la pérdida del comisario Loe…...la Policía se estará preguntando si cumplirá el Joke…...como anuncia en las necrológicas, su amenaza de matar al alcalde.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen einer würdevollen Beisetzung erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht werden wird,
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y de las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se volverá a abrir en el cementerio con una ceremonia oficial y contando con la participación de representantes de la coalición antihitleriana,