Die Universität in Tucumán ist ein Beispiel für die enge Zusammenarbeit argentinischer Hochschulen mit deutschen Universitäten auch jenseits von Buenos Aires.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kenia ist kein Beispiel für das Versagen von Entwicklung, sondern für einen fortschreitenden Entwicklungsprozess:
Kenia no es una ilustración del fracaso del desarrollo, sino del desarrollo en funcionamiento:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beleidigenden Bemerkungen über die Älteren, die unvermindert weiter geäußert werden, sind ein deutliches Beispiel dafür.
Las observaciones ofensivas sobre los ancianos que siguen haciéndose sin disimulo son una clara ilustración de este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darin sichtbare Versuchung des willkürlichen Vorgehens der Mächtigen ist ein sehr beredtes Beispiel für den gesamten übrigen Text.
La tentación de arbitrariedad por parte de los poderosos que revela es una ilustración óptima de todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist das beste Beispiel dafür.
Europa es la mejor ilustración de ese hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Anastassopoulos ist ein perfektes Beispiel für die antinationalen Methoden und Ideologien, von der die derzeit föderalistische Mehrheit dieses Parlaments erfüllt ist.
El informe Anastassopoulos es la ilustración perfecta del método y de la ideología antinacionales que animan a la mayoría federalista actual de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2004 liefert uns Lille ein perfektes und bemerkenswertes Beispiel.
Lille en 2004 nos ofrece una perfecta y notable ilustración de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also ein ganz konkretes Beispiel für diese Widersprüche.
He aquí una ilustración muy concreta de dichas contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Sommer brach zum Beispiel in Italien das Chikungunya-Fieber aus.
El pasado verano ya observamos una ilustración en Italia donde hubo un brote de fiebre de chikungunya.
Korpustyp: EU DCEP
Ein treffendes Beispiel für die offizielle Haltung Russlands in dringlichen Fragen der nuklearen Sicherheit.
Una asombrosa ilustración de la actitud oficial rusa ante cuestiones urgentes de seguridad nuclear.
Die moralische Notwendigkeit besteht darin, daß der Holocaust das Beispiel für die Außerkraftsetzung der Menschenwürde und der Menschenrechte ist.
La necesidad moral procede del hecho de que el holocausto constituye el paradigma de la abolición de la dignidad humana y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur ein weiteres Beispiel dieser Abnormalität.
Y yo soy otra paradigma de decir aberración.
Korpustyp: Untertitel
In der Debatte werden persönliche Präferenzen für oder gegen das Argument vorgebracht, wobei die Niederlande und Finnland als Beispiel angeführt werden.
El debate se ha centrado en declaraciones de preferencia personal a favor o en contra del argumento, utilizando de paradigmas a los Países Bajos y a Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau dir den verdammten Delmar an, dein Beispiel für Hoffnung.
O mira a Delmar como tu paradigma de esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Begibt man sich etwas weiter in den Süden, nach Mittelamerika, vor allem Guatemala, trifft das Beispiel eines gescheiterten Staates wesentlich eher zu.
Un poco más al sur, en América Central -Guatemala en particular-el paradigma del Estado fallido puede ser mucho más aplicable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielerlei Hinsicht stellt Europa heute ein wichtiges Beispiel in der Welt dar, und manchmal sind Sie so vertieft in Ihre Debatte und bemerken nicht, dass Sie ein Beispiel für den Gesellschaftstyp sind, der heute in der Welt verlangt wird.
Europa representa en muchos aspectos un paradigma importante hoy en el mundo y, en ocasiones, ustedes, inmersos en su debate, no se dan cuenta de que son, también, un ejemplo del tipo de sociedad que se quiere crear hoy en el mundo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es genügt, dass die Verwendungsanleitung (Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b, zum Beispiel Fütteranweisungen) nur auf der Sammelpackung steht, weil diese von den Haustierhaltern gekauft wird, nachdem sie das betreffende Erzeugnis in einer Einzelverpackung ausprobiert haben.
Basta con indicar en la etiqueta las instrucciones para un uso adecuado (artículo 17, apartado 1, letra b), es decir, las instrucciones para dispensarlo), porque los propietarios de animales no compran envases múltiples hasta que han probado el producto en envase individual.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielreferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vision Ein Beispiel sein auf Nivel national und regional im Bereich der Nachhaltigkeit von Unternehmen.
DE
Ich möchte noch die Fragen beantworten, die gestellt wurden, zum Beispiel betreffend die Etikettierung.
Quiero responder a las preguntas que se han planteado referentes al etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tat es als Lehrer in San Sebastián in den schwierigen sechziger Jahren und gab allen Schülern ein Beispiel geistiger Disziplin und menschlichen Anstands.
Lo hizo como profesor en San Sebastián, en los difíciles años 60, convirtiéndose para todos los alumnos en un referente de rigor intelectual y decencia humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Programme können auf bereits auf einzelstaatlicher oder gemeinschaftlicher Ebene ergriffenen Maßnahmen (zum Beispiel im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik) basieren, ohne diese Maßnahmen zu berühren.
Los programas de medidas podrán elaborarse sobre la base de las medidas ya aplicadas en el contexto nacional y comunitario, como las referentes a la Política Agrícola Común, y sin que afecten a estas medidas ya aplicadas.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verhütung von Katastrophen: Die Verhütung von Naturkatastrophen ist ein fester Bestandteil verschiedener Politikbereiche der EU wie zum Beispiel Umwelt, Landwirtschaft und Forschung.
a) Prevención de catástrofes: la prevención de catástrofes naturales forma parte integrante de diversas políticas de la UE, tales como las referentes al medio ambiente, la agricultura y la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat detaillierte Verbesserungsvorschläge für die Einführung eines künftigen einheitlichen europäischen Führerscheins vorgelegt, und er hat vor allem bürgerfreundliche Regelungen – zum Beispiel für das Führen von Wohnwagen oder Wohnmobilen – ausgearbeitet.
Ha presentado propuestas detalladas en cuanto a mejoras relativas a la futura introducción de un permiso de conducción europeo homogéneo y, lo que es más importante, ha planteado previsiones atractivas para el usuario, como las referentes a las caravanas y remolques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich froh, dass wir es geschafft haben, den Kommissionsvorschlag zu präzisieren und zu verbessern, und dass wir einige Ausnahmen, die nicht gerechtfertigt waren - wie zum Beispiel die Ausnahme für Feuerlöschschäume, für die es Ersatzmittel gibt -, gestrichen haben.
Por ello, me complace que hayamos conseguido ampliar y mejorar la propuesta de la Comisión, y que se hayan eliminado una serie de excepciones injustificadas - como la referente a las espumas antiincendio, para las cuales existen soluciones alternativas.
Als positivesBeispiel konnten die Anbauten von Douglasien und Roteiche gelten - aus heutiger Sicht vorhersehbar negativ waren zum Beispiel die Versuche etwa mit Zeder (Cedrus) und Geweihbaum (Gymnocladus).
DE
Un ejemplopositivo fueron las plantaciones de Pseudotsuga y Roble rojo , y desde la perspectiva actual se podía haber previsto que no resultaran los experimentos con Cedrus y Gymnocladus.
DE
Ich stelle zum Beispiel mit Befriedigung fest, dass in einem Mitgliedstaat 47 000 Schafe getötet wurden, obwohl kein einziges positives Testergebnis vorlag.
Estoy satisfecho, por ejemplo, de que un Estado miembro solo haya destruido 47.000 ovejas sin que ninguna de ella haya dado positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konsum illegaler Drogen ist ein sehr positivesBeispiel für unsere Tochter.
Consumir sustancias ilegale…...es un ejemplo muy positivo a nuestra hija.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann ein erstes positivesBeispiel für den Bereich der Selbstregulierung in der Europäischen Union werden.
Dicho acuerdo podría llegar a convertirse en un primer ejemplopositivo en el ámbito de la autorregulación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konsum illegaler Drogen ist ein sehr positivesBeispiel für unsere Tochter.
Creo que usar sustancias sicotrópicas ilegale…es un ejemplo muy positivo para nuestra hija.
Korpustyp: Untertitel
Es liefert zudem unseren Partnern weltweit ein positivesBeispiel.
Además, también lo considero un ejemplopositivo y a seguir por nuestros socios alrededor del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema möchte ich Ihnen ein positivesBeispiel nennen.
Quiero darles un ejemplopositivo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben sich die Hoffnungen auf ein positivesBeispiel nicht erfüllt.
Por desgracia, esas esperanzas de que fuera un ejemplopositivo se han frustrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Signal für die Unterstützung des Gerichtshofs, aber auch ein positivesBeispiel für andere Regierungen.
Eso sería una señal de nuestro apoyo a la Corte Penal Internacional, así como un ejemplopositivo para otros gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist sehr ausgewogen und stellt ein seltenes, positivesBeispiel für die Verzahnung der Landwirtschafts- und der Gesundheitspolitik der EU dar.
El informe es sumamente equilibrado y representa un ejemplo raro y positivo de integración entre las políticas sanitarias y agrícolas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negatives Beispielejemplo negativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sportplatz in Beuren ist ein negativesBeispiel, der Sportplatz in Waltershofen, der Sportplatz in Ratzenried.
DE
Wir haben jetzt ein negativesBeispiel in Ungarn, wo rückwirkende Preislimits zur Krisenbesteuerung eingesetzt wurden.
Hungría ofrece actualmente un ejemplonegativo de ello; en ese país se están aplicando límites a los precios con efecto retroactivo como medida tributaria anticrisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als negativesBeispiel sei hier nur Brent Spar genannt, wo durch falsche Information viel Glaubwürdigkeit verlorenging.
Como ejemplonegativo se puede mencionar Brent Spar, donde se perdió mucha credibilidad debido a informaciones falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Grundsatz auf diejenigen anwenden wollen, die des Terrorismus beschuldigt werden, dürfen wir selbst kein negativesBeispiel geben.
Si queremos usar este principio con respecto a personas acusadas de terrorismo, no podemos dar nosotros un ejemplonegativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 Arbeits(!)tage, wie von der Kommission vorgeschlagen, würden ein negativesBeispiel im Vergleich zu allen nationalen Gesetzen über den Zugang zu Informationen innerhalb der EU darstellen.
Treinta días laborables (!), como propone la Comisión, constituiría un ejemplonegativo respecto de todas las normativas nacionales en la UE en materia de acceso a la información.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres negativesBeispiel, Herr Präsident, ist, dass der Rat – den ich stark kritisiere – ebenfalls übermorgen mit einem globalen Ansatz auf die Einwanderung antworten wird.
Otro ejemplonegativo, señor Presidente, es que, también pasado mañana, el Consejo –que critico con fuerza– dará como respuesta un enfoque global de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zum Beispiel ein falsch negatives Ergebnis in der periodischen PC-Studie auftritt, können negative Ergebnisse für die Prüfsubstanz, die in dem Zeitraum zwischen der letzten akzeptablen periodischen PC-Studie und der inakzeptablen periodischen PC-Studie aufgetreten waren, in Frage gestellt werden.
Por ejemplo, si se obtiene un resultado falso negativo en un estudio con control positivo periódico, es posible dudar de los resultados negativos obtenidos con sustancias problema en el intervalo transcurrido entre el último estudio con control positivo periódico aceptable y el estudio con control positivo periódico inaceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beispiel
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen