Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bisher hat kein Mitgliedstaat um Beistand ersucht.
Hasta ahora ningún Estado miembro ha solicitado la ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Brach ohne Beistand wieder heraus und schlug mit plötzlicher Verstärkung die Stadt wie Götterkraft.
Sin ayuda, salió de ella y reforzado súbitamente, cayó sobre Corioles como un planeta.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Mitgliedstaat mit gravierenden Schwierigkeiten konfrontiert, so kann der Rat dem betreffenden Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen einen finanziellen Beistand gewähren.
ES
Durch sie werden die von den entscheidungsberechtigten Mitgliedern des Commonwealth beschlossenen Pläne durch technischen Beistand, Hinweisgabe und Richtlinienentwicklung ausgeführt.
Ejecuta los planes acordados por los jefes de gobierno de la Commonwealth, proporcionando asistencia técnica, asesoramiento y desarrollo de directrices.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Jede Beschränkung des Zugangs sollte unbedingt notwendig sein und sollte nie dazu führen, dass ein Asylbewerber am Ende keinen rechtlichen Beistand erhält.
Cualquier restricción del acceso ha de ser estrictamente necesaria y no surtir como efecto final que se prive al solicitante de asistencia jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bitten um den Beistand eines loyalen Mitglieds des Senates.
Están solicitando asistencia de un miembro leal del Senado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht selten, dass sie auf einem Schiff ohne juristischen Beistand festgehalten werden.
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Union gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
La Unión concederá asistencia mutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Pilger und andere Hilfsbedürftige, die aus der Fremde kame…und Unterkunft oder Beistand suchten, war eine Scola stets das erste Ziel.
Otras personas dependian, de los peregrinos que venian de el extranjer…y que solicitaban el alojamiento o asistencia. Scola fue siempre el primer objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen bringen ungefähr dreißig Prozent aller Frauen ihre Kinder ohne den Beistand qualifizierten Personals zur Welt.
Deshalb wurde 1992 das Amt für humanitäre Hilfen der Europäischen Kommission (ECHO) geschaffen. Seine Aufgabe besteht darin, den Opfern von Konflikten und Naturkatastrophen wie den Opfern von durch Menschen verursachten Unglücksfällen und Konflikten außerhalb der Union Hilfe und Beistand zu leisten (in Form von Waren und Diensten).
ES
Así pues, en 1992 se creó el Servicio de Ayuda Humanitaria de la Comisión Europea (ECHO), cuyo mandato consiste en prestar ayuda y auxilio (en forma de bienes o servicios) a las víctimas de conflictos y de desastres naturales o de origen humano que tengan lugar fuera de la UE.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Belarus braucht Beistand, und zwar nicht nur bei der Befreiung aus wirtschaftlicher und politischer Instabilität, sondern Beistand für die Menschen.
Belarús necesita auxilio -no sólo para liberarse de la inestabilidad económica y política, sino auxilio para el pueblo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt sie, ihrer Vertretung in der EJR Mazedonien Anweisungen zur Gewährung von Beistand für die Unionsbürger zu erteilen, die sich aus persönlichen oder beruflichen Gründen in der EJR Mazedonien aufhalten und die sich einer derartigen Behandlung durch die dortigen Behörden ausgesetzt sehen?
¿Pretende la Comisión remitir instrucciones a su representación en la Antigua República Yugoslava de Macedonia para que preste auxilio a los ciudadanos europeos que se encuentren en dicho país por motivos personales o de trabajo y que estén sufriendo este tipo de tratamiento por parte de las autoridades locales?
Korpustyp: EU DCEP
Beistandcómplice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa würde viel gewinnen, wenn es sich in diesem Prozess als Partner und Beistand anbietet.
Europa saldría ganando haciéndose cómplice y partícipe de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beistandcolaborador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europ Assistance leistet Soforthilfe – Service und Beistand zu jeder Zeit und an jedem Ort der Welt. Das Unternehmen wurde von Pierre Desnos 1963 als weltweit erstes professionelles Assistance-Unternehmen gegründet.
Una red internacional de colaboradores y socios para ofrecer los mejores servicios, en cualquier lugar del mundo, 24 horas al día y 7 días a la semana.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto boerse
Korpustyp: Webseite
Beistandasistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sollten die Kosten für Unterbringung, Infrastruktur, materielle Hilfe, medizinische Betreuung, sozialen Beistand, Beratung zu gerichtlichen Asylverwaltungsverfahren, Rechtsbeistand, sprachliche Unterstützung usw. abdecken.
Con ello se deberían cubrir los gastos de alojamiento, infraestructura, ayuda material, asistencia sanitaria, asistentes sociales, asesoramiento en los procedimientos judiciales y administrativos en materia de asilo, asesoría jurídica, asistencia lingüística, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beistandcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wandte sich von allen ab und wurde traurig und einsam und hatte keinen, der ihr beistand.
¡Ella se alejó de todos y se quedó sola y triste, sin nadie con quién contar!
Korpustyp: Untertitel
beistandesposa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verhielt sich erstaunlich und hatte Glück, dass ich ihr beistand.
Es lo que le dije a su esposa. Debo decir que es asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
beistandlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass er mir beistand mit Ehre.
Que estuvo a mi lado con honor.
Korpustyp: Untertitel
beistandhermana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast hätte ich den Menschen getötet, der ihr im Tode beistand.
Casi asesino a la persona que guardó la muerte de mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
beistandoficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innovation, er wurde von seiner Begleiterin, Valérie Trierweiler, dabei assistiert, während noch nie in der Geschichte der Republik eine Präsidenten-Gemahlin ihrem Mann während dieser Zeremonie beistand.
El presidente Hollande fue seguido constantemente por su pareja Valerie Trierweiler, lo cual constituye una innovación en ese tipo de actividad ya que nunca, en toda la historia de la República Francesa, la esposa de ningún presidente había participado junto a su esposo en ese tipo de ceremonia oficial.
Die Union gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
La Unión concederáasistencia mutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Lettland einen gegenseitigen Beistand.
La Comunidad concederáasistencia mutua a Letonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Ungarn einen gegenseitigen Beistand.
La Comunidad concederáasistencia mutua a Hungría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
La Comunidad concederáasistencia mutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2009/289/EG [2] hat der Rat Lettland einen gegenseitigen Beistandgewährt.
En virtud de la Decisión 2009/289/CE [2], el Consejo decidió concederasistencia mutua a Letonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2013/532/EU [2] des Rates wurde Rumänien ein gegenseitiger Beistandgewährt.
En virtud de la Decisión 2013/532/UE [2], el Consejo ha decidido concederasistencia mutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistandgewährt.
En virtud de la Decisión 2009/290/CE [3], el Consejo decidió concederasistencia financiera a medio plazo a Letonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union gewährt Rumänien weiterhin einen gegenseitigen Beistand und setzt damit den nach Maßgabe der Entscheidung 2009/458/EG gewährten Beistand fort.
La Unión seguirá concediendoasistencia mutua a Rumanía, prosiguiendo así la asistencia prevista conforme a la Decisión 2009/458/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Der Ministerrat gewährt den gegenseitigen Beistand ; er erlässt die Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse , welche die Bedingungen und Einzelheiten hierfür festlegen .
2 . El Consejo de Ministros concederá dicha asistencia mutua y adoptará los reglamentos o decisiones europeos para determinar las condiciones y modalidades de la misma .
Korpustyp: Allgemein
Der Beistand sollte gewährt werden, um die Zahlungsbilanz Rumäniens zu stützen und so zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung beizutragen —
La asistencia se concederá con el fin de apoyar la sostenibilidad de la balanza de pagos de Rumanía y, de esta forma, contribuir al éxito de la aplicación del programa de política económica del Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beistand leistenprestar asistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Maschinen werden auf der ganzen Welt durch ein weites Netz von autorisierten Händlern vertrieben, die Ihnen technische Beratung und qualifizierten Beistand sowie vor und nach dem Verkauf leisten können.
IT
Nuestras máquinas están presentes en todo el mundo mediante una vasta red de revendedores autorizados capaces de prestar asesoramiento y una asistencia cualificada pre y post venta.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten leisten einander Beistand bei der Anwendung dieser Verordnung und bei der Überwachung ihrer Einhaltung.
Los Estados miembros se prestaránasistencia mutua a los fines de la aplicación del presente Reglamento y del control correspondiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gemeinnützige Aktion wurde in Zusammenarbeit mit Heart to Heart International und dem International Medical Corps mit dem Ziel organisiert, Flüchtlingsfamilien, die in den überfüllten Flüchtlingslagern der Region untergebracht waren, medizinischen Beistand zu leisten.
Esta iniciativa benéfica fue organizada en colaboración con Heart to Heart International e International Medical Corps con el objetivo de prestarasistencia médica a familias refugiadas en campos de desplazados sobrepoblados de la región.
Bei Anträgen nach diesem Artikel werden der Beistand und die Vertretung nach Artikel 45 Buchstabe b durch die Zentrale Behörde des ersuchten Mitgliedstaats entweder unmittelbar oder über öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen oder andere Stellen oder Personen geleistet.
Respecto de las solicitudes contempladas en el presente artículo, la asistencia y la representación a que se refiere el artículo 45, letra b), serán prestadas por la autoridad central del Estado miembro requerido bien directamente, bien a través de autoridades públicas u otros organismos o personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenseitiger Beistandasistencia mutua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Entscheidung 2009/458/EG des Rates [2] wurde Rumänien ein gegenseitigerBeistand gewährt.
Mediante la Decisión 2009/458/CE [2], el Consejo otorga asistenciamutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien ist hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz nach wie vor ernstlich von Schwierigkeiten bedroht, so dass ein gegenseitigerBeistand der Union weiterhin gerechtfertigt ist —
La persistencia de serias amenazas para la balanza de pagos de Rumanía sigue justificando la concesión de asistenciamutua por parte de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2013/532/EU [2] des Rates wurde Rumänien ein gegenseitigerBeistand gewährt.
En virtud de la Decisión 2013/532/UE [2], el Consejo ha decidido conceder asistenciamutua a Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
technischer Beistandasistencia técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht vertritt die Kommission die Auffassung, dass immer mehr auf Zusammenarbeit gesetzt werden muss in Bereichen wie finanzielle Unterstützung, Entwicklung der Humanressourcen, technischerBeistand, Technologietransfer, Beratungsdienste, Ausbildung und Kapazitäten zur Verbesserung der Ressourcen.
La Comisión considera, justamente, que cada vez es más necesaria la cooperación en ámbitos tales como la ayuda financiera, el desarrollo de los recursos humanos, la asistenciatécnica, la transferencia de tecnología, los servicios de asesoramiento, la formación y la capacidad para mejorar los recursos.
Korpustyp: EU DCEP
bilateraler Beistandasistencia bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertragsstaaten, die um Beistand ersuchten, konnten bedarfsgerecht unterstützt werden, indem auf bilateraler Ebene Entsendungen zur technischen Unterstützung durchgeführt wurden.
Mediante las visitas de asistencia técnica bilateral se ha proporcionado asistencia específica a los Estados Parte solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beistand
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauch keinen Beistand.
No te pido un testamento.
Korpustyp: Untertitel
Ist Beistand zufällig hier?
¿Está aquí Socorro por casualidad?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beistand.
No necesito un consejero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du mir Beistand leistest.
Espero que te posiciones a mi favor.
Korpustyp: Untertitel
Hinzuziehung eines Dolmetschers und auf anwaltlichen Beistand
a un intérprete y a ser asistido por un abogado
Korpustyp: EU DCEP
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
ACCESO AL EXPEDIENTE, REPRESENTACIÓN, CONFIDENCIALIDAD Y DISPOSICIONES TEMPORALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts
designar otro Asesor u otro Abogado
Korpustyp: EU IATE
Hast du für Gottes Beistand gebetet?
Así que has orado por una luz que te guíe.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand.
Señoritas, ocúpense de mi tío.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand.
Damas, atiendan a mi tío.
Korpustyp: Untertitel
Juristischen Beistand bräuchtest du für die Sache.
Vas a necesitar mucho asesoramiento jurídico.
Korpustyp: Untertitel
das Recht auf konsularischen Beistand (15.-16.);
El IVA tipo standard por compra de coche nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Dein Beistand kann mir nichts nützen.
Tus consuelos no pueden proporcionarme bien alguno.
Korpustyp: Untertitel
In Gefahr leistet ein Krieger Freunden Beistand.
Un guerrero no deja a un amigo solo ante el peligro.
Korpustyp: Untertitel
Ohne rechtlichen Beistand sage ich nichts mehr.
Os digo que no hablaré sin un abogado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nichts mehr. Nicht ohne Beistand.
No pienso decir nada sin un abogado.
Korpustyp: Untertitel
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
Hay una acusación por respuesta armada.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du das mitnehmen? Für seelischen Beistand?
¿Desearía llevar esto para guiarlo?
Korpustyp: Untertitel
Die Eheleute schulden einander Treue, Hilfe und Beistand.
Los esposos deben ser fieles y apoyarse el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche juristischen Beistand von einem kanadischen Anwalt,
Necesito que me asesore un abogado canadiense
Korpustyp: Untertitel
System des finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Calendario de los periodos parciales de sesiones para 2010
Korpustyp: EU DCEP
Er kann sich eines Beistands seiner Wahl bedienen.
Podrá ser asistido por una persona de su elección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
El titular del certificado tendrá derecho a representación legal durante el procedimiento de incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
El titular de la autorización de comercialización tendrá derecho a representación legal durante el procedimiento de infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich des Beistands eines selbst gewaehlten Verteidigers bedienen
hacerse asistir en su defensa por una persona de su elección
Korpustyp: EU IATE
Anwalt,der als Beistand oder Vertreter einer Partei auftritt
abogado que asiste o representa a una parte
Korpustyp: EU IATE
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Como su abogado, tengo que protestar, doctor Sweets.
Korpustyp: Untertitel
muss der rechtliche Beistand oder Berater des Asylbewerbers Gelegenheit haben,
, el asesor legal o consejero tendrá la oportunidad de estar presente durante
Korpustyp: EU DCEP
Beistand muss Gelegenheit erhalten, sie bei der Vorbereitung auf
la oportunidad de contribuir a prepararlos
Korpustyp: EU DCEP
in Anwesenheit ihres bestellten Vormunds und/oder rechtlichen Beistands
en presencia de su tutor legal u otro tipo de asesor,
Korpustyp: EU DCEP
denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
porque ella ha ayudado a muchos, incluso a Mí mismo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soll ich in einem Vakuum geistlichen Beistand Ieisten?
¿Debería darle consejo espiritual al vacío?
Korpustyp: Untertitel
Diese Website stellt keinen Ersatz für einen anwaltlichen Beistand dar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wird ein Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt vom Verfahren ausgeschlossen, so wird das Verfahren bis zum Ablauf einer Frist ausgesetzt, die der Präsident der betroffenen Partei zur Bestimmung eines anderen Bevollmächtigten, Beistands oder Anwalts setzt.
Cuando un agente, asesor o abogado sea excluido del procedimiento, éste se suspenderá hasta la expiración del plazo fijado por el Presidente para permitir que la parte interesada designe a otro agente, asesor o abogado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schuld unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahme und ihren Beistand.
Bueno, tengo una profunda deuda de gratitu…...hacia nuestros amigos de ultramar, por su consuel…...y amabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Am Mittwochvormittag werden Rat und Kommission Erklärungen zum System des finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten abgeben.
Los eurodiputados votarán el calendario de los periodos parciales de sesiones para 2010, según la propuesta presentada por la Conferencia de Presidentes, el próximo martes a las 12:00 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis dieser Überprüfungen wird dem Betroffenen und/oder seinem rechtlichen Beistand umgehend in einer ihm verständlichen Sprache mitgeteilt.
El resultado de tales revisiones se comunicará inmediatamente al retenido y a su asesor legal en un idioma que comprenda.
Korpustyp: EU DCEP
Für kleine und mittelgroße Unternehmen ist dies jedoch aufgrund der Kosten für den juristischen Beistand ein langer und ungewisser Weg.
Para las pequeñas y medianas empresas esto supone sin embargo un camino largo e incierto, entre otras cosas, debido a los gastos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Mario…...lhr Vater war sehr stolz auf Sie. Und Si…...haben ihm in seinen letzten Monaten sehr viel Beistand gegeben.
Su padre estaba muy orgulloso de U…...y sé que Ud. le brindó un gran consuelo estos últimos meses.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie Beistand beim Erbrecht erhalten, aber es darf gleichgeschlechtlichen Paaren nicht erlaubt sein, Kinder zu adoptieren.
Estas últimas podrían quizá regularizarse a efectos de la ley de sucesiones, pero no se debe permitir que las parejas homosexuales adopten niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Beistand gab und gibt es in der Tat, und er ist nach der Heiligen Schrift wirklich ein Gebot.
Y efectivamente, desde una perspectiva bíblica, constituyen una obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemals und unter keinen Umständen denjenigen Beistand gewähren, die Gewalt anwenden wollen, um rechtmäßige demokratische Organe zu untergraben.
Nunca, bajo ninguna circunstancia, daremos amparo a los que intentan utilizar la fuerza para socavar las instituciones democráticas legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa das mangelnde Recht auf anwaltlichen Beistand, die teilweise unwürdigen Haftbedingungen, oftmals auch die extrem langen Untersuchungszeiten.
Por ejemplo, no existe el derecho a disponer de un representante legal, las condiciones de las prisiones son, en algunos casos, lamentables, y muy a menudo las investigaciones se demoran demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sogar eindeutige Hinweise darauf, dass sie für Angriffe auf Flüchtlingscamps Beistand und Unterstützung gewährt hat.
De hecho, existen pruebas contundentes que indican que ha apoyado y patrocinado ataques contra campos de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist politischer Beistand, indem wir die Maßnahmen der Interimsregierung und später der dauerhaft installierten irakischen Behörden unterstützen.
Es vital proporcionar soporte político, apoyando las medidas adoptadas por el gobierno provisional y más adelante por las autoridades iraquíes permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevollmächtigter,der sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedient,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist
Agente asistido por un Asesor o un Abogado autorizado para ejercer en uno de los Estados miembros
Korpustyp: EU IATE
Des Weiteren soll ihr unverzüglich ermöglicht werden, einen Rechtsanwalt zu kontaktieren und konsularischen Beistand in Anspruch zu nehmen.
El texto acordado permite el uso de estos primates siempre que pueda justificarse científicamente que el experimento no se puede realizar utilizando otras especies.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis dieser Überprüfungen wird dem Betroffenen und/oder seinem rechtlichen Beistand umgehend in einer ihm verständlichen Sprache mitgeteilt.
El resultado de tales revisiones se comunicará inmediatamente al retenido o a su asesor legal en un idioma que comprenda.
Korpustyp: EU DCEP
Die für den konsularischen Beistand geltenden Bestimmungen sind in Artikel 36 des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen von 1963 festgelegt.
ES
.. .lhr Vater war sehr stolz auf Sie. Und Sie.. .. . .haben ihm in seinen letzten Monaten sehr viel Beistand gegeben.
.. .tu padre estaba muy orgulloso de ti.. .. . .y sé que has sido un gran consuelo para él estos últimos meses.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitspolitik,gemeinsame Verteidigung,GSVP,Klausel über den gegenseitigen Beistand,Europäische Verteidigungsagentur,Ständige Strukturierte Zusammenarbeit,multinationale Streitkraft,Lissabon
ES
politica de seguridad,defensa comun,PSDC,clausula de defensa mutua,agencia europea de defensa,cooperacion estructurada permanente,fuerza multinacional,Lisboa
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag von Lissabon führt erstmals eine Klausel über den gegenseitigen Beistand ein, die insbesondere die EU-Mitgliedstaaten aneinander bindet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Klausel über den gegenseitigen Beistand berührt nicht die Sicherheits- und Verteidigungspolitik bestimmter Mitgliedstaaten, wie insbesondere der traditionell neutralen Staaten;
ES
la cláusula de defensa mutua no afecta a la política de seguridad y defensa de algunos Estados miembros, sobre todo de aquellos que son tradicionalmente neutros;
ES
la cláusula de defensa mutua no afecta a los compromisos adquiridos en el marco de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) (EN) (FR).
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Begleitung und Beistand der KMU - durch Vorschüsse, Darlehen oder Garantien - in den entscheidendsten Phasen ihres Lebenszyklus (Gründung, Innovation, Entwicklung, Übertragung).
colaborar y ayudar a las PYMES - mediante anticipos, préstamos o garantías - en las etapas más decisivas de su ciclo de vida (creación, innovación, desarrollo, transmisión).
Die Formulierung „oder anderer Beistand“ ist sehr vage, und es ist unserer Ansicht nach genauso wichtig, dass der Asylsuchende über seine Rechte und Pflichten unterrichtet wird.
La fórmula «u otra» es muy vaga y, en nuestra opinión, es igualmente importante el hecho de que se informe al solicitante de asilo de sus derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Beistand für Schiffe in Seenot und die Bereitstellung von und der Zugang zu Notliegeplätzen und Schutzhäfen zu allererst ausreichend geregelt werden muss,
D. Considerando que la primera prioridad ha de ser reglamentar de forma adecuada la acogida de buques en peligro y la disponibilidad y accesibilidad de lugares y puertos seguros,
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise kann das Recht auf effektive Übersetzungen und Dolmetschleistungen durch unzureichende Informationen über die Rechte oder die mangelnde Verfügbarkeit eines unverzüglichen und kostenlosen rechtlichen Beistands beeinträchtigt werden.
A modo de ejemplo, cabe citar que el derecho a la traducción e interpretación efectivas puede verse socavado si el afectado carece de información suficiente sobre sus derechos o de un asesoramiento jurídico gratuito e inmediato.
Korpustyp: EU DCEP
Der den gegenseitigen Beistand betreffende Artikel des Vertrags von Lissabon (Artikel 28A.7) ist ohne eine gefestigte Versorgungssicherheit zwischen den Mitgliedstaaten bedeutungslos.
The mutual assistance article (article 28A.7) of the Lisbon Treaty is meaningless without a solid security of supply between Member States.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen werden von den iranischen Behörden seit acht Monaten ohne Anklage gefangen gehalten und haben während dieser Zeit keinen juristischen Beistand erhalten.
Dichas personas estuvieron detenidas por las autoridades iraníes durante ocho meses sin inculpación alguna, y no tuvieron acceso a representación legal durante ese periodo.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission darlegen, welche Maßnahmen die Mitgliedstaaten umsetzen, um jenen Personen in der EU zu helfen, für die es am wenigsten Beistand gibt?
¿Podría exponer la Comisión cuáles son las medidas que los Estados miembros están aplicando para ayudar a las personas más desasistidas en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit über zwanzig Jahren bietet er den zahllosen Opfern des Konflikts in Darfur, die willkürlich inhaftiert, vertrieben und gefoltert werden oder denen die Todesstrafe droht, rechtlichen Beistand.
No obstante, matizan que los límites del aumento del grado alcohólico se reducirán progresivamente tomando como referencia un estudio de impacto que la Comisión Europea realizará en 2012 (270).
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem regulären Verfahren muss der rechtliche Beistand oder Berater des Asylbewerbers Gelegenheit haben, an der persönlichen Anhörung zur Begründetheit des Asylantrags anwesend zu sein.
En el procedimiento ordinario , el asesor legal o consejero tendrá la oportunidad de estar presente durante la entrevista personal sobre el fondo de la solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
a) So bald wie möglich muss ein Vormund oder rechtlicher Beistand bestellt werden, um sie bei der Prüfung des Antrags zu unterstützen und zu vertreten .
a) deberá designarse tan rápidamente como sea posible un tutor legal u otro tipo de asesor que los asista y represente en el examen de la solicitud ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Union könnte vielleicht einmal Beistand leisten und mithelfen, die Bedingungen zu schaffen, die es den Afrikanern ermöglichen, ihre Konflikte selbst zu lösen.
La Unión Europea podría intervenir quizá para ayudar a crear las condiciones para que los africanos sean capaces de solucionar sus propios conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meerenge von Taiwan zählt weiterhin zu den gefährlichsten Brennpunkten der Welt, und die USA haben Taiwan militärischen Beistand zugesichert, falls es zu Übergriffen kommen sollte.
Después de todo, el Estrecho de Taiwán sigue siendo uno de los puntos más peligrosos del mundo y los Estados Unidos están obligados a intervenir para proteger militarmente a Taiwán en el caso de que se desaten hostilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflösung der Westeuropäischen Union und die Aufnahme einer Klausel über den gegenseitigen Beistand in den Vertrag stellt einen Schritt in Richtung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik dar.
La disolución de la Unión Europea Occidental y la introducción de una cláusula de defensa recíproca en el Tratado marca un paso hacia una política de defensa común.