Bueno war Jahrzehnte lang Mitarbeiter verschiedener brasilianischer Zeitungen und schreibt jeden Monat einen Beitrag für die elektronische Kulturzeitschrift Trópico.
DE
Bueno fue también colaborador regular de innumerables diarios brasileños, y firma, con exclusividad, una colaboración mensual para la página virtual Trópico.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann natürlich einen wichtigen Beitrag leisten, aber die sozialen Probleme sind regional verankert und müssen mit viel Feingefühl für die konkreten Verhältnisse behandelt werden.
Evidentemente la colaboración de la Comisión es importante, pero los problemas sociales tienen arraigo local y hay que manejarlos respetando las circunstancias concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren und fördern den Beitrag jedes Einzelnen.
Ziel der tätigkeitsbasierten Planung und Verwaltung ist es, die Verwaltung transparent und nachvollziehbar zu machen, und dazu leistet eine derartige Mitteilung keinen Beitrag.
El objetivo de los presupuestos y la gestión basados en actividades consiste en dar mayor transparencia y claridad a la administración, cosa que no se logra con este tipo de comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einteilung der Beiträge auf Basis der Entscheidung des wissenschaftlichen Komitees
Auch soll dadurch ein Beitrag geleistet werden, das EU-Klimaziel von 20% Energieeinsparung in zehn Jahren zu erreichen.
Según la nueva directiva, el indicador que muestra la eficiencia energética de un edificio tendrá que ser incluido en los anuncios publicitarios de venta o alquiler que aparezcan en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Beiträge in Tipps für Auftraggeber ansehen
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nach Annahme des Vertrags von Lissabon die nationalen Parlamente nunmehr formal an der Überwachung der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips beteiligt sind, und bislang 300 diesbezügliche Beiträge eingegangen sind,
Considerando que, a raíz de la adopción del Tratado de Lisboa, en la actualidad los Parlamentos nacionales se ven formalmente asociados al control de la aplicación del principio de subsidiariedad, y que hasta la fecha se han recibido más de 300 comunicaciones de los mismos,
Sachgebiete: media landwirtschaft jagd
Korpustyp: Webseite
E. in der Erwägung, dass nach Annahme des Vertrags von Lissabon die nationalen Parlamente nunmehr formal an der Überwachung der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips beteiligt sind, und bislang 300 diesbezügliche Beiträge eingegangen sind,
E. Considerando que, a raíz de la adopción del Tratado de Lisboa, en la actualidad los Parlamentos nacionales se ven formalmente asociados al control de la aplicación del principio de subsidiariedad, y que hasta la fecha se han recibido más de 300 comunicaciones de los mismos,
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Alle Unterlagen, Informationen oder andere Beiträge (nachfolgend "Übertragungen" genannt), die Sie auf die Seco Website übermitteln bzw. darauf bereitstellen, gelten als nicht vertraulich und als nicht urheber- und eigentumsrechtlich geschützt.
Cualquier material, información u otras comunicaciones que usted transmita o publique en la página web ( "Envíos") será considerada no confidencial y no exclusiva, libre de derechos de autor, irrevocable y totalmente sub licenciable y de no propiedad.
Außerdem werden 500 weitere Panelteilnehmer Beiträge zu den Themen: Konflikt, Bürger, Vergleichende Politik, politisches System, internationale Beziehungen und Demokratie präsentieren.
DE
Adicionalmente contará con la presencia de 500 panelistas que presentarán ponencias en temas de conflicto, ciudadanía y post conflicto, política comparada, sistema político, relaciones internacionales y democracia.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Aussprache wird deshalb mit Beiträgen der Fraktionen fortgesetzt.
Por tanto el debate continuará con ponencias de los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenzpapiere dieses runden Tisches und der Sektion (Beiträge von eingeladenen Sprechern) und Veröffentlichungen von 1961 bis 1981 sind in einer Bibliografie enthalten, die beim IFLA Headquarter erhältlich ist.
Las ponencias de la Mesa Redonda se encuentran en una bibliografía, que incluye ponencias (solamente de las personas invitadas), publicaciones, etc. desde 1961 hasta 1981.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird zur Einreichung von Beiträgen mit dem Ziel aufrufen, Experten aus der Region zur Teilnahme zu ermutigen.
El Consorcio de No Proliferación de la UE realizará una convocatoria de presentación de ponencias, con el fin de fomentar la participación de expertos de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Victor Tokman, lateinamerikansicher Experte in diesem Themenbereich, kommentierte die Beiträge der Vortragenden aus Costa Rica, Mexiko und Guatemala, und wies darauf hin, dass, obwohl sich die Gegebenheiten in den Ländern in vielerlei Punkten unterscheiden, sich die vorgeschlagene politische Maβnahmen durchaus ähnelten.
DE
El Dr. Victor Tokman, experto latinoamericano en la temática, comentó las ponencias presentadas por los panelistas de Costa Rica, México y Guatemala, indicando que aunque las realidades de cada uno de los países difieren en ciertas variables, las políticas públicas presentadas para el tema son similares.
DE
– in Kenntnis der Beiträge der Sachverständigen zur öffentlichen Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments am 10. Juli 2002,
– Vistas las ponencias de los expertos para la audiencia del 10 de julio de 2002 de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Von 1955 bis 1960 wurden die nicht „eingeladenen“ Beiträge auf den Treffen der Sektion verteilt. Die Gründung der Sektion und weitere Planungen für die Zukunft standen in diesen Beiträgen im MIttelpunkt.
Entre 1955 y 1960 no se invitó a ponencias en los encuentros de la sección, que se dedicó a la puesta en marcha de la sección y la planificación de las tareas a venir.
– unter Hinweis auf seine Anhörung zur den Auswirkungen der weltweiten Finanzkrise auf die Entwicklungsländer und die Entwicklungszusammenarbeit vom 10. November 2009 und insbesondere auf den Beitrag von Professor Guttorm Schjelderup zu illegalen Geldströmen und Steueroasen,
– Vistas su audiencia sobre los efectos de la crisis financiera global en los países en desarrollo y en la cooperación al desarrollo celebrada el 10 de noviembre de 2009 y, en especial, la ponencia del profesor Guttorm Schjelderup sobre los flujos de dinero ilícitos y los paraísos fiscales,
Korpustyp: EU DCEP
Beitragsubvención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den Bestimmungen hat Irland das Recht, einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft zu beantragen.
Basándose en esta resolución, Irlanda puede solicitar dichas subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine hohe Zahl von Organisationen erhalten einen Beitrag aus dem EU-Haushalt.
Un gran número de organizaciones recibe una subvención con cargo al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Auch dieser Beitrag zur Einstellung der Produktion in Weinanbaugebieten ist sehr zweifelhaft.
Incluso esta subvención para arrancar viñedos es muy dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Exzellenznetzen wird der Beitrag in Form eines
para las redes de excelencia, adoptará la forma de una subvención
Korpustyp: EU DCEP
Das würde zwar zu Unternehmensgründungen führen, jedoch wären diese von Beiträgen abhängig und nicht gesund und stark.
Sin embargo, esto significaría nuevas empresas, pero no sanas y fuertes, sino que dependientes de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Beitrag leistet die Europäische Union zur Bereitstellung eines sicheren Internets für junge Menschen?
¿A cuánto asciende la subvención europea destinada a proporcionar una Internet segura a los jóvenes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Agentur auf der Grundlage des von der Haushaltsbehörde festgelegten Beitrags der Gemeinschaft.
, cuando proceda, a la subvención comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ermäßigungen werden mit einem speziellen Beitrag finanziert, über den jedes Jahr im Rat und im Europäischen Parlament abgestimmt wird.
Estos descuentos se imputan a una subvención especial aprobada todos los años por el Consejo y el Parlamento Europeo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft findet weiter Anwendung, soweit der Beitrag der Gemeinschaft und etwaige andere Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union betroffen sind.
El procedimiento presupuestario de la Comunidad seguirá siendo aplicable siempre que se trate de subvenciones imputables al presupuesto general de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
System zur Kapitalisierung von Jahrestranchen für Zinszuschüsse und Beiträge zu Prämien für Bürgschaften
Sistema de capitalización de los tramos anuales para las bonificaciones de interés y las subvenciones de comisiones de garantía
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitragaportación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa kann nicht ohne den direkten Beitrag der Europäer gestaltet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass sie meiner Dienststelle wertvolle Beiträge liefern.
Sé por experiencia que sus opiniones constituyen una valiosa aportación para mis servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von welch grösserem Beitrag könnte ein schwaches Wesen wie Sie je träumen?
¿ Qué mejor aportación podría hacer un ser de limitado poder como tú?
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
Exportwachstum liefert zwar noch einen Beitrag, er ist aber sehr begrenzt und liegt dieses Jahr sogar bei Null.
El incremento del comercio exterior hace todavía alguna aportación pero es muy limitada y este año incluso es nula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich denke, ich kann dort einen wertvollen Beitrag leisten.
Creo que podría hacer una valiosa aportación ahí.
Korpustyp: Untertitel
Anliegen der Jubiläumsausstellung ”Munch 150” ist es, den einzigartigen Beitrag des Künstlers zur europäischen Kunstgeschichte der Moderne deutlich zu machen.
La exposición conmemorativa Munch 150 tiene por objetivo hacer aún más evidentes las distintivas aportaciones de Munch a las artes visuales modernas europeas.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus habe ich eine Reihe von Zeitungsartikeln veröffentlicht und arbeite zurzeit an zwei Beiträgen für Sammelbände.
Asimismo he publicado diversos artículos en periódicos y actualmente trabajo en dos aportaciones para recopilaciones de artículos.
Korpustyp: EU DCEP
Dass unser Beitrag Euch veranlasst, eine Flotte zu bauen.
Que nuestras aportaciones os induzcan a construir la flota.
Korpustyp: Untertitel
Originalität Der Beitrag unterscheidet sich deutlich von vergleichbaren journalistischen Produkten, beispielsweise durch die thematische Ausrichtung oder die Umsetzung.
DE
Originalidad La aportación se diferencia claramente de productos periodísticos comparables; por ejemplo, con respecto al enfoque del tema o el planteamiento.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
beitragcontribuyente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU leistet inzwischen den umfangreichsten Einzelbeitrag zu dem Projekt des Ausschusses für die Vermissten (CMP) zur Exhumierung, Identifizierung und Überführung der sterblichen Überreste von vermissten Personen auf Zypern.
La UE ha pasado a ser el mayor contribuyente del Comité del proyecto de los desaparecidos sobre la exhumación, identificación y regreso de los restos de los desaparecidos en Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
beitragcontribuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Atlantik bildet eine Depression in der Oberfläche (Wasser liefert offensichtlich keinen beitrag zum Magnetismus) während Europa und Afrika im Osten und Amerika im Westen sich über die mittlere Oberfläche erheben und möglicherweise eine zusätzliche magnetische Anziehungskraft ausüben.
el Océano Atlántico forma un corte en su superficie (el agua no contribuye aparentemente al magnetismo), mientras que Europa y África por el este y América por el oeste se elevan sobre la superficie media y pueden añadir atracción magnética.
FinanziellerBeitrag der Gemeinschaft zur Entwicklung neuer Infrastrukturen von europäischem Interesse.
La Comunidad aportará una contribuciónfinanciera al desarrollo de nuevas infraestructuras de interés europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
FinanziellerBeitrag der Gemeinschaft zur gemeinsamen Durchführung genau festgelegter einzelstaatlicher Forschungsprogramme auf der Grundlage von Artikel 169 des Vertrags.
La Comunidad facilitará una contribuciónfinanciera a la ejecución conjunta de programas nacionales de investigación bien definidos, en virtud del artículo 169 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
· FinanziellerBeitrag der Gemeinschaft zur Durchführung von gemeinsamen Technologieinitiativen zur Verwirklichung von Zielen, die mit den unter Buchstabe a dargelegten Förderformen nicht erreicht werden können.
La Comunidad efectuará una contribuciónfinanciera a la ejecución de iniciativas tecnológicas conjuntas para alcanzar objetivos que no puedan lograrse mediante los regímenes de financiación especificados en la letra a) anterior.
Korpustyp: EU DCEP
FinanziellerBeitrag zu gemeinsamen Unternehmen, die sich auf Verfahren und Bestimmungen der Artikel 45 bis 51 des Vertrags stützen;
una contribuciónfinanciera a la creación de empresas conjuntas llevada a cabo de acuerdo con lo procedimientos y disposiciones de los artículos 45 a 51 del Tratado Euratom;
Korpustyp: EU DGT-TM
5. „Assoziiertes Land“ ist ein Drittland, das ein internationales Abkommen mit der Gemeinschaft abgeschlossen hat, unter dessen Bestimmungen oder auf dessen Basis es einen FinanziellerBeitrag zum gesamten oder zu Teilen des Siebten Rahmenprogramms leistet;
(5) «País asociado»: todo tercer país que sea parte en un acuerdo internacional celebrado con la Comunidad Europea de la Energía Atómica en virtud del cual o sobre la base del cual aporte una contribuciónfinanciera a la totalidad o a una parte del Séptimo Programa Marco;
Korpustyp: EU DCEP
Beitrag bezahlencotizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie das Rentenalter eines Landes erreichen, in dem Sie mindestens ein Jahr lang gearbeitet oder Beiträgebezahlt haben, erhalten Sie von diesem EU-Land eine Rente.
ES
En cada uno de los países de la UE donde hayas trabajado o cotizado un mínimo de un año recibirás una pensión una vez llegues a la edad de jubilación allí establecida.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
vorfinanzierter Beitragcontribución prefinanciada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"vorfinanzierterBeitrag zum Ausfallfonds einer ZGP" einen in den Ausfallfonds einer zentralen Gegenpartei eingezahlten Beitrag eines Instituts;
«Contribuciónprefinanciada al fondo para impagos de una entidad de contrapartida central» una contribución al fondo para impagos de una entidad de contrapartida central abonada por una entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitrag
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle leisten ihren Beitrag.
Todos están haciendo su parte.
Korpustyp: Untertitel
– Beitrag zur Innovation.
– contribuir a la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein Beitrag.
Ése es mi servicio público.
Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Arbeit beitrage…
Contribuir con mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Beitrag zum Klimaschutz - Produktion
Contribuir a la mitigación del cambio climático — Producción
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zum Klimaschutz — Transport
Contribuir a la mitigación del cambio climático — Transporte