Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung muss geändert werden, um den Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union zu berücksichtigen.
Dicho reglamento debe modificarse en virtud del ingreso de nuevos Estados miembros en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beitritt des Gebiets der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik zur Bundesrepublik Deutschland am 3. Oktober 1990, besteht das wiedervereinigte Deutschland aus 16 Ländern.
DE
Después del ingreso del área de la antigua República Democrática Alemana, el 3 de Octubre de 1990, la Alemania reunificada está compuesta por 16 Estados Federados.
DE
bekräftigt erneut seine kategorische Ablehnung des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union;
Reitera su oposición categórica al ingreso de Turquía en la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation im Jahre 2002 beschleunigte die Globalisierung der Märkte und führte zu beispiellosem Wachstum in den aufstrebenden Wirtschaftsnationen China, Indien, Russland und Brasilien.
El ingreso de China a la Organización Mundial del Comercio en año 2002 aceleró la globalización de los mercados y produjo un crecimiento sin precedentes en los países en desarrollo como China, India, Rusia y Brasil.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beitritt zu den Sozialversicherungssystemen sollte für mitarbeitende Ehepartner obligatorisch gemacht werden.
La afiliación a los regímenes de protección social debería convertirse en algo obligatorio para los cónyuges colaboradores.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten wird der Beitritt zu einem neuen System der sozialen Sicherheit beispielsweise erst nach bis zu sechs Wochen gewährt.
En varios Estados miembros, la afiliación a un nuevo sistema de la seguridad social se aprueba transcurridas, por ejemplo, seis semanas.
Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zu einem System der sozialen Sicherheitt
afiliación a un régimen de seguridad social
Korpustyp: EU IATE
Aus den gleichen Gründen sollte interessierten Mitgliedstaaten der Beitritt zu einem ERIC offenstehen, wobei sich auch mit dem Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung assoziierte Länder (nachstehend „assoziierte Länder“ genannt) und sonstige qualifizierte Drittländer sowie zwischenstaatliche Sonderorganisationen beteiligen könnten.
Por estas mismas razones, la afiliación a un ERIC debe estar abierta a los Estados miembros interesados, con la posible participación de países habilitados asociados al programa marco de investigación y desarrollo tecnológico (denominados en lo sucesivo «los Estados asociados») y de terceros países y de organizaciones intergubernamentales especializadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche könnte auch über den Beitritt zur EU gesagt werden. Wenn eine Mitgliedschaft in der EU nur dann möglich ist, wenn deren Standards erfüllt werden, wird aus dem Beitritt nie etwas werden, da ja die Mitgliedschaft notwendig ist, um jene Standards überhaupt erst fest zu verwurzeln.
Lo mismo se puede decir sobre la afiliación a la UE, es decir, si un país sólo puede convertirse en miembro alcanzando los estándares de la Unión, nunca llegará a ingresar, puesto que hay que ser miembro para poder afianzar esos estándares.
Jeder Mitgliedstaat muß den Beitritt neuer Mitglieder gutheißen.
Cada país miembro tiene que aprobar la asociación de los nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Beitritt zur EU betrifft, so muß man betonen, daß es sich hier letztendlich immer um eine politische Entscheidung handelt.
En cuanto a la asociación a la UE, hay que señalar que, en último término, es siempre una decisión de carácter político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Botschaft der Union an die Türkei ist in diesen Tagen meiner Meinung nach die, daß die Türkei den Beitritt zur Union beantragen kann.
Creo que el mensaje más importante de la Unión en estos días ha sido que Turquía tiene derecho a solicitar asociación con la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hintergrund: Das Programm „Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt” (ISPA) wurde im Rahmen der Agenda 2000 entwickelt.
Asimismo, recuerda que los proyectos deben tener en cuenta el impacto medioambiental y resalta la búsqueda de mecanismos de cofinanciación, mediante la asociación con organismos financieros internacionales o con fondos privados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament erwartetet, dass Russlands „Beitritt zur WTO zu einer tieferen wirtschaftlichen Integration zwischen der Europäischen Union und Russland führen dürfte“.
El 18 de mayo tendrá lugar una Cumbre UE-Rusia en Samara, que se centrará en la consecución de un nuevo acuerdo de asociación entre ambas potencias que sustituya al actual.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Beitritt Schwedens zur Europäischen Union kam auch unser Land in den Genuß des gemeinschaftlichen Schulmilchprogramms und verbraucht gegenwärtig etwa ein Zehntel der gemeinsamen Haushaltsmittel für Schulmilch.
La asociación de Suecia en la UE ha significado también la participación en el Programa de leche escolar común y actualmente Suecia consume alrededor de una décima parte del presupuesto común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem großen, von der Friedrich-Naumann-Stiftung organisierten internationalen Seminar sprachen sich vor zwei Wochen alle türkischen Parteien, einschließlich der alten Wohlfahrtspartei, für einen Beitritt von Kandidaten wie die Türkei aus.
Todos los partidos turcos, incluido el antiguo Partido del Bienestar, se manifestaron a favor de la asociación de países candidatos como Turquía, en un gran seminario internacional organizado por la Fundación Friedrich Naumann hace dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete dieses Parlaments sind gegen einen Beitritt der Türkei, was bereits deutlich wurde, als die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten eine geheime Abstimmung zu den Beitrittsverhandlungen der Türkei forderte.
Muchos diputados de esta Cámara se oponen a la asociación de Turquía, hecho que ha dejado muy clara la petición del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos de que se vote en secreto en las negociaciones de asociación de Turquía.
Pakistan, das als vermeintliche Heimat für die Muslime Südasiens konzipiert war, focht diesen Beitritt an und löste so den ersten von drei Kriegen zwischen Indien und Pakistan um Kaschmir aus.
Pakistán, que fue creado como la patria putativa de los musulmanes de Asia del Sur, disputó este ascenso, ocasionando la primera de tres guerras indopakistaníes por el estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beitrittacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezielle Aufmerksamkeit wurde der kontinuierlichen Verbesserung der Qualifizierung mit Rücksicht auf den Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Patentkonvention in 2002 und zur EU in 2004 gewidmet.
Fue dada especial atención al contínuo mejoramiento de las calificaciones, en relación al acceso de la Rapública Checa a la Convención Europea de Patentes en 2002 y a la UE en 2004.
Außerdem begehen wir in diesem Jahr den 25. Jahrestag des Beitritts Griechenlands zur Europäischen Gemeinschaft.
También celebramos este año el 25º aniversario del acceso de Grecia a la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt zum Coupon Club ist gratis für denjenigen, der unter unseren Angeboten ein B&B oder Appartement aussucht, das mit dem Logo gekennzeichnet ist während er für alle anderen 9 Euro pro Person kostet.
IT
El acceso al Cupón Club será gratuito para aquellos que elijan entre nuestra ofertas un B&B o apartamento que tenga la marca , mientras que para el resto costará 9 euros.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Russland ist bereits ein großer Markt und wenn das Wachstum weiter anhält, kommt es in ein paar Jahren für einen Beitritt zur OECD in Frage.
Rusia ya es un mercado importante, y si el crecimiento continúa, será candidato para un posible acceso a la OCDE en pocos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Steigerung des Bekanntheitsgrades des HCoC wurde neuen Mitgliedern der Beitritt zum Kodex erleichtert.
Al dar mayor notoriedad al ICOC, facilitó el acceso al Código por parte de nuevos miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem möchte ich vor dem übereilten Beitritt von Ländern in die NATO und die Europäische Union warnen, die die erforderlichen Garantien noch nicht bieten können.
Por otra parte, advertiría contra el acceso apresurado a la OTAN o la Unión Europea de países que aún no pueden ofrecer las garantías necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie forderten, dass Bulgarien und Rumänien vor einem Beitritt stärker gegen Korruption und organisierte Kriminalität vorgehen müssten.
Los eurodiputados reiterarán su apoyo al acceso de Bulgaria y Rumanía en Schengen
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Beitritt zur Eurozone war dies nicht mehr möglich.
Con el acceso a la zona del euro esto ya no fue posible.
Korpustyp: EU DCEP
Übrigens tritt meine Fraktion für einen Erweiterungsstopp nach dem Beitritt von Kroatien ein.
Por cierto, mi partido aboga por detener la ampliación tras el acceso de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, in Europa gibt es massive innenpolitische Widerstände gegen einen Beitritt der Türkei.
Por supuesto, hay una gran resistencia interna en Turquía al acceso a la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beitrittadherencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Akteure fordern ein aktiveres Vorgehen der EU im Kampf gegen Doping, beispielsweise durch Beitritt zum Anti-Doping-Übereinkommen des Europarates, soweit es der Union aufgrund ihrer Zuständigkeiten in diesem Bereich möglich ist.
Numerosas partes interesadas piden un enfoque más activo de la UE en la lucha contra el dopaje, por ejemplo mediante la adherencia al Convenio europeo de lucha contra el dopaje, en la medida en que las competencias de la Unión en este ámbito se lo permitan.
Korpustyp: EU DCEP
beitrittse adhiera a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen Sie ausdrücklich in der Absicht, diesen Reformprozeß abzuschließen, noch bevor der erste osteuropäische Staat dieser Europäischen Union beitritt.
Le apoyamos expresamente en la intención de concluir este proceso de reformas antes de que el primer Estado de la Europa oriental se adhiera a esta Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dagegen, dass die Türkei als nichteuropäisches Land der EU beitritt, und habe deshalb bei der heutigen Abstimmung gegen den Entschließungsantrag gestimmt, mit dem der Weg für die Aufnahme von Verhandlungen mit diesem asiatischen Staat freigemacht wird.
Puesto que me opongo a que Turquía, que no es europea, se adhiera a la UE, hoy he votado en contra de la resolución que ratifica la apertura de negociaciones con este Estado asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch darauf bestehen, dass die EU den Zusatzprotokollen zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie zur überarbeiteten Sozialcharta der EU beitritt, denn die EU muss auch in diesen Bereichen Fortschritte erzielen.
Debemos además insistir en que la UE se adhiera a los protocolos adicionales al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y a la Carta Social de la UE revisada, puesto que la UE también tiene que avanzar en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte die Frage des bilateralen und zunächst politischen Nord-Stream-Projektes gelöst werden, indem die berechtigten Interessen aller Anrainerstaaten der Ostsee respektiert werden, und sicherlich nicht, bevor die russische Regierung der Espoo-Konvention beitritt.
Por último, la cuestión del proyecto del gasoducto (Nord Stream) debería solucionarse respetando los derechos legítimos de todos los Estados ribereños, y ciertamente no antes de que el gobierno ruso se adhiera a la Convención de Espoo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Meinung, dass ernsthafte Probleme gelöst werden müssen, bevor Kroatien der EU beitritt.
Sin embargo, creemos que existen problemas graves que todavía se tienen que resolver antes de que Croacia se adhiera a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war allgemeiner Konsens in der Union, daß diese left overs geregelt werden müssen, bevor das erste neue Mitgliedsland beitritt.
Existía un consenso general en la Unión sobre que estos left overs tenían que regularse antes de que un nuevo país candidato se adhiera a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Abkommen ist festgehalten, dass das Abkommen beendet wird, falls die Russische Föderation noch vor dessen Ablauf der Welthandelsorganisation beitritt und infolgedessen die mengenmäßigen Beschränkungen zum Zeitpunkt des Beitritts abgeschafft werden.
El Acuerdo dispone que, en caso de que la Federación de Rusia se adhiera a la Organización Mundial del Comercio antes de la expiración del Acuerdo, este último finalizará y los límites cuantitativos se suprimirán en la fecha de adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Staat und jede Organisation der regionalen Integration, der beziehungsweise die dieses Übereinkommen nach Hinterlegung der zwanzigsten entsprechenden Urkunde ratifiziert, förmlich bestätigt oder ihm beitritt, tritt das Übereinkommen am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der eigenen Urkunde in Kraft.
Para cada Estado y organización regional de integración que ratifique la Convención, se adhiera a ella o la confirme oficialmente una vez que haya sido depositado el vigésimo instrumento a sus efectos, la Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido depositado su propio instrumento.
Korpustyp: UN
gleichzeitig unter Hinweis auf den Beitrag der DVRK zu diesen Verzögerungen und auf die unbedingte Notwendigkeit, dass dieses Land eine verantwortungsbewusste Haltung im Bereich der Nichtverbreitung von Kernwaffen und ballistischen Systemen zeigt und weiteren Nichtverbreitungsvereinbarungen beitritt,
Señalando, al mismo tiempo, la contribución de la RPDC a estos retrasos y la necesidad imperativa de que el país actúe responsablemente en relación con la proliferación nuclear y balística y que se adhiera a otros sistemas de no proliferación,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt die Kommission voll und ganz in ihrer Entschlossenheit zu erreichen, dass die Europäische Gemeinschaft den Übereinkommen des Europarats über Korruption und der Gruppe von Staaten gegen Korruption beitritt.
El ponente respalda la propuesta de la Comisión de que la Comunidad se adhiera a los convenios del Consejo de Europa sobre la corrupción y al Grupo de Estados contra la Corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
beitrittse adhiere a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen auch die Intensivierung der wirtschaftlichen Beziehungen mit Taiwan, die unserer Meinung nach auch eintreten dürfte, wenn - wie wir erwarten - Taiwan der Welthandelsorganisation beitritt.
Alentamos la intensificación de las relaciones económicas con Taiwan, y pensamos que esto debería producirse si, tal como lo prevemos, Taiwan se adhiere a la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Türkei der EU beitritt, dann muss sie, weil wir alle die Verfassung wollen, sobald sie ratifiziert ist, diese Verfassung zur Grundlage ihrer Innenpolitik machen.
Si Turquía se adhiere a la UE, entonces, como todos nosotros queremos la Constitución, esta tendría que convertirse en la base de sus políticas internas tan pronto como se hubiera ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU, die als ein nichtstaatliches Mitglied einer Konvention beitritt, die für Staaten vorgesehen war, sollte darauf achten, keine unnötigen Änderungen der Konvention oder ihres Gerichtssystems zu fordern.
La UE, como un miembro no estatal que se adhiere a un Convenio que fue designado para los Estados, debe tener cuidado de no solicitar cambios innecesarios en el convenido o en su sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fügt wurde , erhöht sich das gezeichnete Kapital der EZB künftig automatisch , wenn ein neuer Mitgliedstaat der EU beitritt und sich seine NZB dem ESZB anschließt .
añadido a los Estatutos , el capital suscrito del BCE aumenta de forma automática cuando un nuevo Estado miembro se adhiere a la UE y su BCN ingresa en el SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Im Fall einer Zunahme oder Abnahme um 10 oder mehr Prozent bei einem der in Anhang I aufgeführten Kriterien in Bezug auf einen der Mitgliedstaaten oder wenn ein neuer Mitgliedstaat der Europäischen Union beitritt, wird dies als einschneidende Änderung der Grundlage für die Berechnung gewertet.
Si se produce un aumento o una reducción del 10 % o más en uno de los criterios enumerados en el anexo I para uno de los Estados miembros o si un nuevo Estado miembro se adhiere a la Unión Europea, se considerará que se ha producido un cambio significativo de la base de cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen findet zwischen zwei Vertragsparteien keine Anwendung, wenn eine der beiden Vertragsparteien zu dem Zeitpunkt, zu dem eine von ihnen das Übereinkommen annimmt oder ihm beitritt, der Anwendung ihre Zustimmung versagt.
El presente Acuerdo no se aplicará entre dos Partes cualesquiera si una de esas Partes, en el momento en que cualquiera de ellas acepta el presente Acuerdo o se adhiere a él, no consiente en dicha aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Reihe von Studien der Weltbank und Russland zufolge geht man davon aus, dass das Wirtschaftswachstum Russlands fünf Jahre lang um 0,5 bis 1,0 Prozentpunkte steigen kann, wenn das Land der WTO beitritt.
Una serie de estudios del Banco Mundial, y otros realizados por Rusia, han estimado que si Rusia se adhiere a la OMC, podría ganar entre un 0.5-1.0 puntos porcentuales en crecimiento económico en media década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt sein Engagement, dafür Sorge zu tragen, dass kein Land in der Lage ist, die Verhandlungen zu blockieren und verurteilt die jüngsten Erklärungen türkischer Minister, dass die Türkei den besetzten Norden der Insel annektieren könnte, wenn Zypern der Union beitritt, ehe eine politische Lösung erzielt wird;
Reafirma su compromiso de garantizar que ningún país pueda manipular en su favor las negociaciones, y condena las recientes declaraciones efectuadas por ministros turcos en el sentido de que Turquía podría anexionarse la parte norte ocupada de la isla, si Chipre se adhiere a la Unión antes de que se logre llegar a un acuerdo político;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der russische Verteidigungsminister Sergei Ivanow diesen Schritt verurteilt und angedroht hat, russische Truppen an die Grenze zu Georgien zu entsenden, um sicherzustellen, dass Russlands Sicherheitsinteressen nicht verletzt werden, wenn Georgien der NATO beitritt,
Considerando que Serguéi Ivanov, Ministro de Defensa ruso, condenó esta propuesta y amenazó con enviar tropas rusas a la frontera con Georgia para garantizar que «los intereses de Rusia en materia de seguridad no salgan perjudicados si Georgia se adhiere a la OTAN»,
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Artikel des Beschlusses sieht vor, dass die Gemeinschaft der Haager Konferenz im Wege einer Erklärung über die Annahme der Satzung der Konferenz (Anhang I) beitritt, sobald diese die Aufnahme der Gemeinschaft als Mitglied förmlich beschlossen hat.
ES
El artículo único de la decisión estipula que la Comunidad se adhiere a la HCCH mediante una declaración de aceptación del Estatuto de la Conferencia (Anexo I), tan pronto como la misma haya adoptado la decisión formal de admitir a la Comunidad como miembro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beitrittingrese en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem Kommissar Verheugen sehr für seine Anstrengungen. Aber es muss – das muss uns klar sein – für Zypern eine Lösung sein, die Zypern gerecht wird, aber auch Europa gerecht wird, so dass ein Land der Europäischen Union beitritt, das auch fähig ist, an den Entscheidungen Europas tatkräftig mitzuwirken.
Mientras espero que se encuentre una solución, y agradezco al Comisario Verheugen sus esfuerzos, debemos tener claro que debe ser una solución que haga justicia tanto a Chipre como a Europa, para que ingreseen la Unión Europea un país capaz de participar activamente en su proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir fordern, daß die wichtigsten Bürgerrechte in die Gemeinschaftsverträge aufgenommen werden und daß die Europäische Union auch der Menschenrechtskonvention des Europarates beitritt.
En segundo lugar: pedimos que los más importantes derechos de los ciudadanos sean recogidos en los tratados de la Comunidad y que la Unión Europea ingreseen la Convención sobre los Derechos Humanos del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Bestreben ist, dass Zypern der Europäischen Union als wiedervereinigtes Land beitritt und der politische Konflikt überwunden und gelöst wird.
Deseamos que Chipre ingreseen la Unión Europea como un país unido. Deseamos que supere y resuelva su problema político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die Kommission, wenn die Türkei der EU beitritt, militärische Maßnahmen ergreifen müssen, wenn sich ein verheirateter portugiesischer Mann in die Türkei begibt und vorher mitteilt, dass er dort eine Freundin hat und somit Ehebruch begehen wird.
De lo contrario, cuando Turquía ingreseen la UE, la Comisión tendrá que intervenir militarmente en el caso de que un ciudadano portugués casado se traslade a Turquía tras haber anunciado que tiene una novia en ese país, cometiendo con ello adulterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stelle eine ganz klare Frage: Der niederländische Vorsitz möchte offensichtlich, daß die EU der Eurocontrol als solcher beitritt, wohingegen Absatz 17 des Berichts auf eine neue Organisation verweist.
Señor Presidente, hice una pregunta muy clara: la Presidencia neerlandesa quiere al parecer que la UE ingreseen Eurocontrol como tal, mientras que el apartado 17 del informe se refiere a una nueva organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 45 ( 1 ) Jeder Staat , der der Union beitritt , ist berechtigt , einen seiner Staatsangehörigen als Mitglied der Kommission zu stellen .
Artículo 45 1 . Cada uno de los Estados que ingreseen la Unión tendrá derecho a que uno de sus nacionales sea miembro de la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Land nach dem 31 . Dezember 2007 der EU beitritt , müssen Berichtspflichtige anschließend Positionen gegenüber Geschäftspartnern mit Sitz im Gebiet dieses neuen Mitgliedstaats gemäß Tabelle 3 in Teil 2 melden .
En el caso de que un país ingreseen la UE después del 31 de diciembre de 2007 , los agentes informadores deberán luego informar de sus posiciones frente a las contrapartidas residentes en el nuevo Estado miembro conforme se expone en el cuadro 3 de la segunda parte .
Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Land nach dem 31 . Dezember 2007 der EU beitritt , müssen Berichtspflichtige anschließend Positionen gegenüber der Währung dieses neuen Mitgliedstaats gemäß Tabelle 4 in Teil 2 melden .
En el caso de que un país ingreseen la UE después del 31 de diciembre de 2007 , los agentes informadores deberán luego informar de sus posiciones frente a la moneda del nuevo Estado miembro conforme se expone en el cuadro 4 de la segunda parte .
Korpustyp: Allgemein
Dass die Türkei — nach den entsprechenden Verhandlungen und nach Erfüllung der vorgeschriebenen Auflagen — zu gegebener Zeit der Europäischen Union beitritt, liegt im Interesse beider Seiten und ist für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der islamischen Welt überaus wichtig.
Que Turquía —tras las negociaciones pertinentes y cumplidos los requisitos exigidos— ingreseen la Unión Europea en su día es de interés para ambas partes y sumamente importante para las relaciones entre la Unión Europea y el mundo islámico.
Korpustyp: EU DCEP
beitritta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sich vor, was geschehen wird, wenn Erdogans Türkei morgen früh mit unserer Zustimmung der EU beitritt.
Imaginemos por un momento cómo serán las cosas cuando, mañana por la mañana, la Turquía de Erdogan se una a Europa con nuestro voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Schottland der Familie europäischer Nationen beitritt und als Mitgliedstaat bei Entscheidungen eine konstruktive Rolle spielt, nicht als Beobachter am Rande.
Deseo ver a Escocia incorporándose a la familia de las naciones europeas y desempeñando un papel constructivo en la toma de decisiones como Estado miembro, no como observador al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich, der sich leidenschaftlich wünscht, dass Schweden so schnell wie möglich der Eurozone beitritt, ist es von äußerster Wichtigkeit, dass wir in der EU diese schwierige Situation lösen.
Para mí -alguien que desea ver a Suecia unida a la zona del euro lo antes posible- es de suma importancia que nosotros en la UE resolvamos esta difícil situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn, wie ich doch sehr hoffe, die Türkei der Europäischen Union beitritt, wird der Irak unser Nachbar sein, und wir betrachten ihn daher als ein Land, das im weitesten Sinn zu unserer Nachbarschaft gehört.
Cuando Turquía se una a la Unión Europea, como así espero que hará, Iraq pasará a ser un país vecino y, por lo tanto, parte de una vecindad más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Slowakei das 16. Land ist, das dem Euro-Währungsgebiet beitritt, möchte ich zudem darauf verweisen, dass unbedingt dafür gesorgt werden muss, dass der EZB-Rat über ein wirksames Beschlussfassungsverfahren verfügt.
También quiero señalar el hecho de que, cuando Eslovaquia está a punto de convertirse en el décimo sexto miembro de la zona del euro, es fundamental garantizar el establecimiento de un procedimiento de toma de decisiones eficiente para el Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission, die Integration der Verkehrsmärkte der Binnenwasserstraßen in der erweiterten Europäischen Union zu fördern und zu einem harmonisierten paneuropäischen Verkehrssystem der Binnenwasserstraßen beizutragen, indem sie vorschlägt, dass die Gemeinschaft der Donau-Kommission beitritt;
Pide a la Comisión que promueva la integración del mercado del transporte por vías navegables interiores en la Unión Europea ampliada y que contribuya a instaurar un sistema armonizado de transporte paneuropeo por vías navegables interiores proponiendo la adhesión de la Comunidad a la Comisión del Danubio;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist überaus wichtig, dass auch die Europäische Kommission so schnell wie möglich diesem Geberkonsortium beitritt.
Es sumamente importante que también la Comisión Europea forme parte de este consorcio de donantes a la mayor celeridad.
Korpustyp: EU DCEP
beitrittse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle möchten, dass Rumäniens der Europäischen Union beitritt, doch nicht zu einem Preis, der für die Bürger Europas zu hoch ist.
Todos queremos que Rumania se una a la Unión Europea, pero no a un precio demasiado alto para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Präsidentschaft befürwortet zwar, dass Ankara der Gemeinschaft so schnell wie möglich beitritt, aber es gibt zunehmend Anzeichen dafür, dass Ankara seinen Platz in der Weltordnung neu definiert und dass eine Mitgliedschaft in der Gemeinschaft dabei keine Priorität hat.
La Presidencia española, es cierto, dice que desea que Ankara se una a la Comunidad lo antes posible, pero cada vez hay más señales que apuntan a que Ankara está redefiniendo su lugar en el orden mundial y que su integración en la Unión Europea no es una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Meinung, dass eine neue institutionelle Regelung getroffen werden muss, bevor das nächste Bewerberland der Europäischen Union beitritt.
La opinión de la Comisión es que debe lograrse un nuevo acuerdo institucional antes de que el próximo candidato se una a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz alledem finde ich, dass das Abkommen mit Turkmenistan geschlossen und ratifiziert werden sollte, denn nur wenn wir Gespräche führen und Turkmenistan ein entsprechendes Beispiel vorleben, werden wir dem Land helfen können, damit es in Zukunft endlich der Familie demokratischer Länder beitritt.
A pesar de todo, me parece que debería alcanzarse y ratificarse el acuerdo con Turkmenistán ya que solo hablando y dando un ejemplo a este país podemos ayudarle y lograr por lo menos que en el futuro se una a la familia de países democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die gesamte Europäische Union möchte, dass Georgien der Familie der europäischen Länder beitritt.
Creo que toda la Unión Europea desea que Georgia se una a la familia de naciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen können, haben wir diese Woche über die Erweiterung diskutiert und wir möchten, dass Kroatien der Europäischen Union so schnell wie möglich beitritt.
Como pueden ver, esta semana hemos debatido sobre la ampliación y deseamos que Croacia se una a la Unión Europea lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Von einer Privatperson eingeleitetes Verfahren, dem der Staatsanwalt dann beitritt
b) Procedimientos incoados por un particular en los que posteriormente se persona el acusador público
Korpustyp: EU DCEP
beitrittadhiera a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Art der Unterstützung wird fallweise und nur dann gewährt, wenn sich dadurch die Aussichten merklich verbessern, dass der betreffende Staat dem BWÜ beitritt;
Este tipo de asistencia se ofrecerá individualmente y solo cuando pueda suponer una diferencia realista en las expectativas de que un país se adhiera a la CABT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ist vorgesehen, dass sich alle Mitgliedstaaten von Anfang an dieser gemeinsamen Maßnahme beteiligen, doch sollten Vorschriften für den Fall aufgestellt werden, dass ein Mitgliedstaat erst zu einem späteren Zeitpunkt beitritt.
Aunque esté previsto que todos los Estados miembros participen en esta acción conjunta desde el inicio, procede establecer normas que regulen los casos en que un Estado miembro se adhiera a la acción conjunta en una fase posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Staat und jede Organisation der regionalen Integration, der beziehungsweise die dieses Protokoll nach Hinterlegung der zehnten entsprechenden Urkunde ratifiziert, förmlich bestätigt oder ihm beitritt, tritt das Protokoll am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der eigenen Urkunde in Kraft.
Para cada Estado u organización regional de integración que ratifique el Protocolo, lo confirme oficialmente o se adhiera a él una vez que haya sido depositado el décimo instrumento a sus efectos, el Protocolo entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido depositado su propio instrumento.
Korpustyp: UN
· Jeder Staat, der der EU im Jahr t nach 2006 beitritt, muss für Transaktionen mit der EU (in der Zusammensetzung vor der Erweiterung) Rückrechnungen ab t-2 übermitteln.
· Todo país que se adhiera a la UE en el año t posterior a 2006 deberá facilitar datos atrasados desde el año t-2 sobre las transacciones con la UE (en su composición anterior a la ampliación).
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Staat, der das Übereinkommen nach Hinterlegung der zehnten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt oder genehmigt oder ihm beitritt, tritt es 90 Tage nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch diesen Staat in Kraft.
Para cada Estado que ratifique, acepte o apruebe la presente Convención, o se adhiera a la misma, después del depósito del décimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, la Convención entrará en vigor 90 días después de que dicho Estado haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen tritt für jeden Staat, der ihm beitritt, 90 Tage nach Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde oder aber zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens in Kraft, wenn es beim Ablauf des genannten 90-Tage-Zeitraums noch nicht in Kraft getreten ist.
ES
El convenio entrará en vigor en cualquier Estado que se adhiera a éste noventa días después de la fecha del depósito de su instrumento de adhesión o en la fecha de entrada en vigor del convenio si éste no hubiera entrado en vigor al concluir el mencionado período de noventa días.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beitrittse incorpore a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall von Kroatien wird die Präsidentschaft alles in ihrer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass dieses Land so bald wie möglich der EU beitritt.
En el caso de Croacia, la Presidencia hará todo lo que esté en su mano para garantizar que este país se incorpore a la UE tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Aussicht darauf, dass Island der EU beitritt, da Island ein Land mit einer starken demokratischen Tradition und staatsbürgerlichen Kultur ist, was es dem Land ermöglichen wird, ungehindert Zugang zum Bund der Mitgliedstaaten der EU zu erhalten.
Acojo con satisfacción la perspectiva de que Islandia se incorpore a la UE, porque Islandia cuenta con una tradición democrática y una cultura cívicas muy importantes, lo que le permite ser admitida sin trabas en el grupo de Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es sehr, dass sich die Kommission für die Wiederaufnahme der Verhandlungen in diesem Frühjahr bemüht und ich wiederhole noch einmal vor Ihnen, dass dieses Problem ein für allemal gelöst werden sollte, bevor Kroatien der EU beitritt.
Valoro mucho el compromiso de la Comisión de retomar esta primavera las negociaciones y les repito que este problema debe resolverse de una vez por todas antes de que Croacia se incorpore a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir darauf bestehen, dass diese Streitigkeiten beigelegt werden, bevor das Land der EU beitritt.
Según yo lo veo, debemos insistir en la resolución de tales controversias antes de que el país se incorpore a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des Rettungspakets des Euroraums auf den estnischen Haushalt zu simulieren, wenn das Land dem Euroraum beitritt und somit ein Mitglied der Staatengemeinschaft wird, die für die Rettungsfonds garantiert;
Pide a la Comisión que haga una simulación de las repercusiones del plan de rescate de la zona del euro sobre el presupuesto estonio cuando el país se incorpore a la zona del euro y, en consecuencia, se convierta en miembro del grupo que garantiza los fondos de rescate;
Korpustyp: EU DCEP
beitrittentrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund sind wir der Ansicht, dass wir eine wichtige Schlussphase der Beitrittsverhandlungen mit Kroatien erreicht haben, und hoffen, dass die Verhandlungen zu einem Abschluss geführt werden können und dass Kroatien der Union nach dem Ratifizierungsprozess der relevanten europäischen Verträge so schnell wie möglich beitritt.
Por consiguiente, en relación con Croacia, creemos que estamos en una fase final importante y esperamos que se produzca lo antes posible la finalización de la negociación y la posterior entrada después de los procesos de ratificación de los correspondientes Tratados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aber auch nicht gutheißen, dass ein weiteres Land der am wenigsten dynamischen Wirtschaftsregion der Welt beitritt, die eine Währungspolitik verfolgt, die unser ohnehin schon schwaches Wachstum zunichte macht, und die von einer schädlichen, weil nicht vorhandenen Wechselkurspolitik gekennzeichnet ist.
Pero tampoco podemos aprobar la entrada de un nuevo país en la zona económica menos dinámica del mundo, dotada de una política monetaria que asesina nuestro crecimiento ya débil, y una política cambiaria dañina a causa de su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedesmal, wenn Herr Blair oder Herr Brown argumentieren, daß es an wirtschaftlichen Gründe liege, ob das Vereinigte Königreich beitritt oder nicht, täuschen sie damit entweder die britische Öffentlichkeit oder sie machen sich in bezug auf die Zukunft Europas selbst etwas vor.
Cada vez que el Sr. Blair y el Sr. Brown afirman que la entrada o no del Reino Unido es una cuestión de economía, están engañando a la sociedad británica o se están haciendo demasiadas ilusiones acerca del futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ist der Kommissar bereit, sich nachdrücklich dafür einzusetzen, daß Taiwan gleichzeitig mit China der WTO beitritt?
La segunda pregunta, ¿está dispuesto el Comisario a apoyar plenamente la entrada simultánea de Taiwan y China en la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitrittse une a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Wenn die Türkei der Europäischen Union beitritt, wird sie mit einer Bevölkerung von über 72 Millionen Menschen der ärmste und wirtschaftlich rückständigste Mitgliedstaat sein.
Señora Presidenta, si Turquía se une a la Unión Europea, será el Estado miembro más pobre y atrasado económicamente, con una población de más 72 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das wirklich beurteilen und beglückwünsche die Türkei, aber es wird noch viele Jahre brauchen, um auch Europa die Sicherheit zu geben, dass eine neue Türkei, eine andere Türkei der Europäischen Union beitritt.
Estoy sin duda en condiciones de juzgarlo, y felicito a Turquía por ello, pero serán necesarios muchos años antes de que Europa pueda estar segura de que es una Turquía nueva y diferente la que se une a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mann, der der Nachtwache beitritt verzichtet auf all' seine früheren Titel.
Cada hombre que se une a la Guardia de la Noche renuncia a antiguos títulos.
Korpustyp: Untertitel
beitrittadherirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danken möchte ich Ihnen auch für die sehr wichtige Information, dass die Türkei der EU wahrscheinlich 2019 beitritt, keinesfalls jedoch früher.
También quiero agradecerle que nos haya ofrecido esta información tan importante, a saber, que Turquía podría adherirse a la UE en 2019, pero no antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten weiterhin, dass Kroatien das nächste Land sein wird, das der EU beitritt, wenn Slowenien seinen Grenzstreit beilegt, es sei denn natürlich, Island gelangt zuvor auf die Überholspur.
Aún esperamos que Croacia sea el próximo país en adherirse a la UE, si Eslovenia soluciona sus disputas fronterizas, y a menos que, por supuesto, la minúscula Islandia se meta por la vía rápida de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Türkei dieser EU beitritt, dann muss sie sich dem gesamten Rechtsbestand der EU unterwerfen.
Si Turquía quisiera adherirse a la UE actual, tendría que someterse a la totalidad del de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitrittingrese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher treten wir voll dafür ein, daß diese institutionelleReform erfolgt, bevor auch nur ein einziges Land der Europäischen Union beitritt.
Por eso, apoyamos con toda nuestra fuerza que haya esa reforma institucional previa antes de que ingrese un solo país en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden davon, beim Beginn der Verhandlungen nicht auszugrenzen, und wir verschweigen, daß im Verlauf des Prozesses, wenn der eine beitritt und der andere nicht, eine sehr viel stärkere Ausgrenzung stattfinden wird.
Hablamos de no hacer exclusiones al comienzo de las negociaciones y callamos que en el transcurso del proceso, cuando uno ingrese y otro no, se producirá una exclusión mucho mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dem Euro-Raum angehörenden Mitgliedstaaten schlossen sich der Empfehlung an, dass Lettland am 1. Januar 2014 der Währungsunion beitritt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beitrittentra en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich diesen Namen gut merken, denn er wird ab dem 1. Januar in allen Zeitungen stehen, wenn Bulgarien der Union beitritt.
Recuerden bien el nombre porque estará en todos los periódicos a partir del 1 de enero si Bulgaria entraen la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es wichtig, dass wir den Beitritt zur Eurozone viel weniger als eine Frage der nationalen Ehre ansehen als vielmehr ein Ziel der Objektivierung der Kriterien, was gut für den Staat ist, der beitritt.
Considero importante que enfoquemos la entrada en la zona del euro menos como una cuestión de honor nacional y más con la idea de hacer los criterios más objetivos, algo que es bueno para el nuevo Estado que entraen la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist das erste der so genannten Visegrad-Länder, das der Zone beitritt, und aus politischer Sicht ist dies meiner Ansicht nach von großer Bedeutung, die hervorgehoben werden muss.
Se trata del primer país del grupo Visegrád que entraen esta zona y creo que, desde el punto de vista político, tiene una gran importancia que es necesario subrayar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitrittse adhiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen sollte das Prinzip nicht darin bestehen, dass die Gemeinschaft automatisch allen bestehenden Abkommen beitritt.
Por otra parte, el principio no deberá ser que la Comunidad seadhiera sistemáticamente a todos los convenios existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, dass man die Maximallösung wählen sollte, der zufolge die EU den Status einer juristischen Person erhält und der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beitritt. Durch diese Lösung würde der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte mehr Gewicht im Verhältnis zum Europäischen Gerichtshof erhalten.
Por tanto, creo que debería elegirse la solución más idónea según la cual la Unión Europea goce de personalidad jurídica y seadhiera a la Convención de los Derechos Humanos y así dicha solución concedería al Tribunal de Derechos Humanos más autoridad en relación con el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es ferner für wichtig, dass Libyen so schnell wie möglich der Genfer Konvention von 1951 und dem Genfer Protokoll von 1967 zum Flüchtlingsstatus beitritt.
Además, consideramos que es importante que Libia seadhiera cuanto antes a la Convención de Ginebra de 1951 y a su Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitrittingrese a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man erwartet, dass die Arbeitslosigkeit in den nächsten fünf Jahre weiter ansteigen wird, wenn China der Welthandels-Organisation (WTO) beitritt.
Se espera que el desempleo aumente todavía más durante los próximos cinco años, una vez que China ingrese a la Organización Mundial de Comercio (OMC ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn China der WTO beitritt, muss es sich (wie alle anderen Mitglieder) einer Politik und Praktiken verpflichten, auf die man sich innerhalb der internationalen Gemeinschaft der Handelsnationen geeinigt hat und die im allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen GATT und weiteren multilateralen Verträgen festgehalten worden sind.
Cuando China ingrese a la OMC, se comprometerá (como todos los demás miembros) a seguir políticas y prácticas que han sido acordadas por la comunidad internacional de naciones comerciantes y que están expresadas en el Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio (GATT) y otros tratados multilaterales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil angeblich nationale, religiöse und volkstümliche Traditionen überall in der EU geschützt sind, könnte unsere fragwürdige Gewohnheit, quiekende Schweine zu schlachten, selbst dann noch erhalten bleiben, wenn Rumänien der EU beitritt.
Dado que se supone que las tradiciones populares nacionales y religiosas están protegidas en toda la Unión, nuestro desagradable hábito de matar cerdos chillones podría preservarse incluso cuando Rumania ingrese a la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beitrittadherido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jeden Staat, der dieses Protokoll nach seinem Inkrafttreten ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es einen Monat nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Respecto de los Estados que hayan ratificado el presente Protocolo o se hayan adherido a él después de su entrada en vigor, el Protocolo entrará en vigor un mes después de la fecha en que se haya depositado el correspondiente instrumento de ratificación o de adhesión.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedschaft in der IWC steht jedem Land offen, das dem Übereinkommen von 1946 förmlich beitritt.
Puede ser miembro de la CBI cualquier país que se haya adherido oficialmente a la Convención de 1946.
Korpustyp: EU DCEP
beitrittse afilia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrungen bestimmter Mitgliedstaaten haben nachgewiesen, dass, stellt man sie vor die Wahl, einer Sozialversicherung beizutreten oder nicht, die überwiegende Mehrheit nicht beitritt.
Las experiencias desarrolladas en determinados Estados miembros han demostrado que, cuando se les ofrece la posibilidad de afiliarse o no a un régimen de protección social, la gran mayoría no seafilia.
Korpustyp: EU DCEP
(d) „ Tausch “ einen Vertrag, mit dem ein Verbraucher gegen Entgelt einem System beitritt, das es ihm ermöglicht , den Ort und/oder den Zeitraum seiner Teilzeitnutzung im Wege eines Tausches zu ändern ;
(d) «intercambio»: un contrato en virtud del cual un consumidor seafilia, a título oneroso, a un sistema que le permite modificar el lugar o el momento en el que ejercerá su derecho de aprovechamiento por turno por medio de un intercambio ;
Korpustyp: EU DCEP
beitrittformar parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch meine prinzipielle Einstellung betonen, daß jedes Volk in den mittel- und osteuropäischen Staaten selbst bestimmen muß, inwieweit es möchte, daß das eigene Land der EU beitritt.
No obstante, quiero reafirmarme en mi posición de principio, que consiste en que cada país de los Estados de la Europa central y oriental tiene que decidir por sí mismo si desea formarparte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Rumänien am 1. Januar 2007 der Union beitritt, wird die Kommission wie bei jedem anderen Mitgliedstaat die Umsetzung des Besitzstands überwachen und falls erforderlich alle Instrumente anwenden, die das EU-Recht zur Verfügung stellt.
Cuando Rumanía entre a formarparte de la Unión el 1 de enero de 2007, la Comisión supervisará, como para cualquier otro Estado miembro, la aplicación del acervo y aplicará en caso necesario todos los instrumentos disponibles en la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
beitrittse integra en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und stellen Sie sich nur vor, wenn die Türkei der Europäischen Union beitritt und solche allgemeinen Rechtsverfahren wie den europäischen Haftbefehl anwendet.
Imaginen simplemente que Turquía seintegraen la Unión Europea y que utiliza procedimientos jurídicos comunes como la orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag über den Beitritt der Republik Zypern zur EU wird ausdrücklich anerkannt, dass die Republik Zypern, auch wenn die Anwendung des Besitzstandes auf die nicht von ihr kontrollierten Gebiete ausgesetzt wird, der EU mit ihrem gesamten Territorium beitritt.
En el Tratado de Adhesión de la República de Chipre a la UE se reconoce de forma explícita que la República de Chipre seintegraen la UE con la totalidad de su territorio, a pesar de que se aplaza la aplicación del acervo comunitario en las zonas no controladas por la República.
Korpustyp: EU DCEP
beitrittadhesión a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Wir sprechen darüber, dass die Türkei Europa beitritt.
– Señor Presidente, estamos hablando de la adhesión de Turquía a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf, dass Kroatien am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitritt und seine NZB, Hrvatska narodna banka, sich dem ESZB anschließt, erhöht sich gemäß Artikel 48.3 der ESZB-Satzung automatisch das gezeichnete Kapital der EZB.
En virtud de la adhesión a la Unión Europea de Croacia y del ingreso de su BCN, la Hrvatska narodna banka, en el SEBC el 1 de julio de 2013, el capital suscrito del BCE debe aumentar automáticamente de conformidad con el artículo 48.3 de los Estatutos del SEBC.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Serbien hat im vergangenen Dezember einen AntragaufBeitritt zur Europäischen Union gestellt.
El pasado mes de diciembre Serbia presentó su solicituddeadhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Island hat im Juli 2009 einen AntragaufBeitritt zur Europäischen Union und zur Eurozone eingereicht.
En julio de 2009, Islandia presentó una solicituddeadhesión a la Unión Europea y a la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
AnträgeaufBeitritt sind an den Exekutivdirektor zu richten, der sie dem Verwaltungsrat übermittelt.
Las solicitudesdeadhesión se dirigirán al Director Ejecutivo, que las remitirá al consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es waren auch die kubanischen Behörden, die im Mai 2000 ihren Antragauf den Beitritt zum Abkommen von Cotonou zurückgezogen haben.
También fueron las autoridades cubanas las que retiraron, en mayo de 2000, su solicituddeadhesión al acuerdo de Cotonou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn hat seinen AntragaufBeitritt zur Europäischen Union am 31. März 1994 vorgelegt.
Señor Presidente, Hungría presentó su solicituddeadhesión a la Unión Europea el 31 de marzo de 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mazedonien hat am 22. März 2004 einen AntragaufBeitritt zur Europäischen Union gestellt und genießt als bisher einziges Land des westlichen Balkans Kandidatenstatus.
Macedonia presentó el 22 de marzo de 2004 una solicituddeadhesión a la Unión Europea y es hasta ahora el único país de los Balcanes Occidentales con estatuto de candidato.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2009 stellte Island einen AntragaufBeitritt zur Europäischen Union und zum Euro-Währungsgebiet.
En julio de 2009, Islandia presentó una solicituddeadhesión a la Unión Europea y a la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitritt
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag steuerterminologie media
Korpustyp: Webseite
Er sei gefragt worden, was der Vorschlag der Kommission nun bedeute: "Ja zum Beitritt 2004.
La comisaria defendió igualmente que había que empezar la aplicación del programa en 2005 para estar preparados para 2008 cuando el sistema será obligatorio. "
Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt sei mithin nicht die automatische Folge des Beginns der Verhandlungen (Ziffer 15).
Esta declaración, en opinión del Parlamento " hace surgir serias dudas sobre su voluntad de aplicar todas las disposiciones del Protocolo ". (párrafo 2)
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage des Beitritts der Türkei sei die erste wirkliche Erweiterung.
Consideró que era un debate legítimo plantearse si puede haber una ampliación con la base del Tratado de Niza.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Beitritt: EP bemängelt zähe Fortschritte der Türkei und begrüßt Kandidatur Montenegros
El PE lamenta el lento progreso de Turquía hacia la UE
Korpustyp: EU DCEP
40. Sonderbericht Nr. 12/2008 „Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt (ISPA), 2000-2006“
Informe Especial del Tribunal de Cuentas 12/2008: «Instrumento de política estructural de preadhesión (ISPA) 2000-2006»
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch müssen die Dimensionen der anstehenden Beitritte auf der Basis geltender strukturpolitischer Regeln verdeutlicht werden.
Sin embargo, tienen que estar claras las dimensiones de las futuras adhesiones sobre la base de las reglas en vigor en materia de política estructural.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zum Beitritt seien solche Probleme von höchster Priorität.
Rusia El informe resulta muy crítico con Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Protokoll ergänzte das Protokoll Nr. 4, das nach dem Beitritt Griechenlands unterzeichnet wurde.
Dicho protocolo completó el protocolo n°4 firmado tras la incorporación de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Meinungsumfragen denkt lediglich ein Drittel der Bevölkerung, dass der EU-Beitritt Vorteile haben wird.
El texto recuerda que la apertura de negociaciones en 2005 fue el comienzo de un "proceso largo y abierto".
Korpustyp: EU DCEP
Sie heben zudem die Vorteile eines Beitritts Islands zur EU hervor.
Los diputados votarán el jueves una resolución sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Jens-Peter BONDE (EDU, DK) betrachtete die zu erwartenden Beitritte als ein historisches Ereignis.
Propuesta de resolución presentada por Struan STEVENSON (PPE/DE, UK), en nombre de la comisión de Pesca
Korpustyp: EU DCEP
Problematisch befand er hingegen die Annahme einer Verfassung vor dem Beitritt der Kandidatenländer.