linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekämpfung lucha 10.224
control 824 combate 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bekämpfung lucha contra 9 Lucha contra 2 luchar contra 1 combatir 1

Verwendungsbeispiele

Bekämpfung lucha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch die vorbeugende Bekämpfung kann die Entwicklung von Cryptocline cyclaminis relativ gut kontrolliert werden.
El desarrollo de Gloeosporium cyclaminis es relativamente bien controlado gracias a la lucha preventiva.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich bei der Bekämpfung des Terrorismus geschlossen zeigen.
Europa debe estar unida en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil davon ist die Bekämpfung der Unterdrückung von Frauen.
Pero parte de nuestras reglas es la lucha contra la opresión de la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung von Diskriminierungen stellt eine große Herausforderung für die Europäische Union dar. ES
La lucha contra las discriminaciones constituye un importante reto para la Unión Europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Die Bekämpfung des Terrorismus ist zwar notwendig, aber nicht alle Mittel sind dabei erlaubt.
Señor Presidente, la lucha contra el terrorismo resulta necesaria, pero no se permiten todos los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebbo Velten leitet ein Projekt zur Bekämpfung der Schlafkrankheit in Kamerun. DE
Ebbo Velten dirige un proyecto de lucha contra la enfermedad del sueño en Camerún. DE
Sachgebiete: literatur theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Bekämpfung von Gewalt ist ein sehr vielschichtiges Thema.
La lucha contra la violencia es particularmente compleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tansania Die Schweiz leistet einen Beitrag zur Bekämpfung der Armut in Tansania. EUR
Tanzania Suiza aporta su contribución a la lucha contra la pobreza en Tanzania. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bekämpfung der Geldwäsche ist das Mittel schlechthin, um gegen das organisierte Verbrechen vorzugehen.
La lucha contra el blanqueo es la forma por excelencia de combatir el crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle müssten sich an gemeinsame Normen für die Cybersicherheit halten und bei der Bekämpfung der Cyberkriminalität verstärkt zusammenarbeiten. ES
Todos tendrían que cumplir normas comunes sobre ciberseguridad y aumentar la cooperación en la lucha contra la ciberdelincuencia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Bekämpfung .
biologische Bekämpfung control biológico 4 lucha biológica 1 . .
Verbund-Bekämpfung .
U-Boot-Bekämpfung guerra antisubmarina 2
Bekämpfung unerwünschter Feststoffe .
Bekämpfung der Verschmutzung .
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit .
Bekämpfung der Bestechung .
Bekämpfung der Korruption lucha anticorrupción 2
Bekämpfung von Ausgrenzungen .
Bekämpfung der Geldwäsche . .
Bekämpfung des Terrorismus lucha antiterrorista 32 .
Bekämpfung der Umweltbelastungen .
Bekämpfung der Verunreinigung . .
Bekämpfung mit Insektizid-Mittel .
Bekämpfung mit Fungizid-Mittel . .
Bekämpfung mit Herbizid-Mittel . .
Umfang der Bekämpfung .
Bekämpfung der Drogensucht .
Einsatz zur U-Boot-Bekämpfung .
Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung .
Karibische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche" .
Rakete zur Bekämpfung von Seezielen .
Koordinierungseinheit zur Bekämpfung von Betrügereien .
Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekämpfung

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bekämpfung von Kinderpornografie - Bekämpfung des Menschenhandels
Explotación sexual de niños - Trata de seres humanos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bekämpfung von Kinderpornografie
Asunto: Alerta contra la pornografía infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Klimawandels
Asunto: Campaña contra el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung der Armut,
de reducción de la pobreza, las
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Tabakkonsums
Asunto: Abandono del tabaquismo
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Bekämpfung gesundheitlicher Ungleichgewichte,
- fomentar un enfoque global de la salud;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Bekämpfung der Kindersterblichkeit
d) reducir la mortalidad infantil,
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität *
Infracciones graves contra el medio ambiente *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Rauchens
Asunto: Disuadir de fumar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung der Geldwäsche
Asunto: Prevención del blanqueo de capitales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Sextourismus
Asunto: Modos de atajar el turismo sexual
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bekämpfung der Malaria
Asunto: Tratamiento de la malaria
   Korpustyp: EU DCEP
Anlageninterne Notfallvorsorge und ‑bekämpfung: ES
Preparación y respuesta ante las emergencias in situ: ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
b) Bekämpfung des Menschenhandels.
b) Eliminar la trata de seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Terrorismus
Amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos de terrorismo
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bekämpfung des Terrorismus bedeutet größtenteils die Bekämpfung der Armut.
Contrarrestar el terrorismo significa en gran medida contrarrestar la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Rassismus im Fußball
Medidas contra el racismo en el fútbol
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe
Contra el comercio ilegal de carne de animales salvajes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung von islamistischem Terrorismus
Asunto: Derrotar a los terroristas islámicos
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Sextourismus in Drittländern
Campaña contra el turismo sexual en los países terceros
   Korpustyp: EU DCEP
– Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche;
– las medidas contra el blanqueo de capitales .
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung, Beschäftigung, Bekämpfung von Diskriminierungen,
la investigación, el empleo, la no discriminación,
   Korpustyp: EU DCEP
Programme zur Bekämpfung gesundheitlicher Gefahren
a la utilización de itinerarios predeterminados
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser
Nuevas normas para la gestión de inundaciones en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise
Medidas contra la crisis financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm
Evaluación y gestión del ruido ambiental
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung unerwünschter und schädlicher Inhalte,
tratamiento de los contenidos no deseados y nocivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Südamerikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Grupo de Acción Financiera de Sudamérica contra el lavado de activos
   Korpustyp: EU IATE
Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Acción contra el racismo y la xenofobia
   Korpustyp: EU IATE
Karibische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Grupo de Acción Financiera del Caribe
   Korpustyp: EU IATE
Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
de estos, pagos directos a agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung von Fälschungen/Nachahmungen
Asunto: Tratamiento del fenómeno de la falsificación
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Gesundheitsprobleme in Europa ES
solución a los retos sanitarios de Europa ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ES
Evaluación y gestión de las inundaciones ES
Sachgebiete: medizin personalwesen media    Korpustyp: EU Webseite
Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe
Represión de la contaminación procedente de buques
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Zoonosen und Zoonoseerregern
las zoonosis y de los agentes zoonóticos
   Korpustyp: EU DCEP
über die Bekämpfung des Schulabbruchs
Abordar el abandono escolar prematuro
   Korpustyp: EU DCEP
– Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit;
– medidas contra el trabajo no declarado;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bekämpfung des akuten Durchfalls ES
Para cortar la diarrea aguda ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Maßnahme betreffend die Bekämpfung ES
Acción común contra el racismo y la xenofobia ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bewertung und Bekämpfung der Verschmutzung; ES
la protección y la preservación de la diversidad biológica; ES
Sachgebiete: oekologie nautik infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Vorsorgemaßnahmen zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung ES
adopción de medidas preventivas para contrarrestar la contaminación ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Krankheit und ihre Bekämpfung
La enfermedad y su solución
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bekämpfung der Hitzewelle – Nützliche Empfehlungen
que hacer durante ola de calor
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
und zur Bekämpfung der digitalen Kluft;
y contrarrestar la brecha digital;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Rassismus im Fußball (schriftliche Erklärung)
Medidas contra el racismo en el fútbol (declaración por escrito)
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des illegalen Drogenhandels auf hoher See
Permiso de residencia de corta duración para ilegales
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels, einschließlich der
medidas legislativas contra la trata de seres humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Tabakschmuggels: Rückverfolgung von Tabakerzeugnissen
Asunto: Abordar el problema del contrabando de tabaco: la localización de los productos de tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung von Gewalt an Schulen
Asunto: Tratamiento de la violencia escolar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Initiativen zur Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten
Asunto: Iniciativas para hacer frente a las enfermedades relacionadas con la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pläne zur Bekämpfung der Tuberkulose (TB)
Asunto: Planes para hacer frente a la tuberculosis
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I (Abstimmung)
Evaluación y gestión de las inundaciones ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
und vorrangig auf die Bekämpfung terroristischer Bedrohung
en cuenta en el proceso de protección de infraestructuras
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan zur Bekämpfung der illegalen Fischerei
Ayuda presupuestaria para reducir la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge
NN.UU. – Convención sobre la Represión de las Explosiones Terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung von Betrug durch Offshore-Tätigkeiten
Asunto: Prevención del fraude por operaciones extraterritoriales
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I (Aussprache)
Evaluación y gestión de las inundaciones ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fonds zur Bekämpfung der globalen Erwärmung
Asunto: Fondo mundial para el calentamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Aktionspläne zur Bekämpfung von Diskriminierung
Actuación eficaz de los organismos de promoción de igualdad
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Armut als globale Herausforderung
Las migraciones y fuga de cerebros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fahrplan für die TSE-Bekämpfung
Asunto: Hoja de Ruta de las EET
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Diabetes-Epidemie in der EU
Respuesta a la epidemia de diabetes en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen und die Bekämpfung der Armut,
y la erradicación de la pobreza,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschäftigungspolitik und Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung
Asunto: Empleo y política en materia de exclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Genocidios y crímenes cometidos por regímenes totalitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetzesentwurf Moldaus zur Bekämpfung der Diskriminierung
Asunto: Proyecto de ley contra la discriminación en Moldavia
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung, Beschäftigung, Bekämpfung von Diskriminierungen, soziale
a la investigación, el empleo, la no discriminación, la
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung, Gesundheit,
la erradicación de la pobreza y de la exclusión social, la salud,
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I
Evaluación y gestión de las inundaciones ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm ***II
Evaluación y gestión del ruido ambiental ***II
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung von Hunger und Armut
sobre acciones contra el hambre y la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm ***I
Evaluación y gestión del ruido ambiental ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Schulabbruchs (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Abordar el abandono escolar prematuro (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der Steuerhinterziehung betrifft alle Mitgliedstaaten.
La evasión fiscal es un fenómeno ilegal que afecta a todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung von Rassismus im Fußball (
Alexander Nuno Alvaro , sobre medidas contra el racismo en el fútbol (
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nationale Strategien zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit
Asunto: Estrategia nacional sobre las personas sin hogar
   Korpustyp: EU DCEP
z.B. zur Ermittlung und Bekämpfung von
de la salud con objeto, por
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Initiativen zur Bekämpfung dieses Problems geplant?
¿Se han previsto iniciativas para abordar este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschläge zur Bekämpfung unerwünschter E-Mails
Asunto: Propuestas legislativas contra los mensajes electrónicos indeseados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung der städtischen Verschmutzung
Asunto: Acción contra la contaminación urbana
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Erderwärmung in allen Politikbereichen
Abordar el calentamiento global en todos los ámbitos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Luftverschmutzung an der Quelle
Medidas vinculantes para ciertas fuentes de contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung der „erzieherischen Gewalt“ gegenüber Kindern
Asunto: Tratamiento de la violencia «educativa» contra los niños
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Alkoholkonsums von Minderjährigen
Asunto: Tratamiento del consumo de alcohol por parte de menores de edad
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Salmonellen und anderen Zoonoseerregern
controlar la salmonela y otros agentes zoonóticos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Uganda-Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Produktfälschung
Asunto: Uganda: proyecto de ley contra la falsificación de bienes
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Stigmatisierung und sozialer Ausgrenzung
L a l ucha contra la estigmatización y la exclusión social
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit (Abstimmung)
Estrategia de la UE en relación con las personas sin hogar (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
Asunto: Medidas para atajar la violencia contra las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschläge zur Bekämpfung der Altersdiskriminierung
Asunto: Propuestas contra la discriminación por motivos de edad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Horizontale Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung
Asunto: Directiva horizontal en contra de la discriminación
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. EU-Strategie zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit (
3. Estrategia de la UE en relación con las personas sin hogar (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Drogen
Cooperación en materia de drogas ilícitas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Inhalationskortikosteroid zur Bekämpfung allergischer Lungenerkrankungen.
Indicaciones: corticosteroide de inhalación contra las neumopatías alérgicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung des Klimawandels – Investitionen an Bord
Atenuación del cambio climático – inversiones a bordo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung des Klimawandels – Energieeffizienzüberprüfungen und -pläne
Atenuación del cambio climático:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungstätigkeiten zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung [23] und
la vigilancia anticontaminación [23]; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Bekämpfung steht also die Bewertung.
Ahora bien, antes de la gestión está la evaluación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte