Russland verfügt über die professionellen und technischen Möglichkeiten, ein modernes System zur Bekämpfung der Tuberkulose einzurichten.
Rusia cuenta con la capacidad profesional y técnica para establecer un sistema moderno de control de la tuberculosis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat ist der Aufforderung des Europäischen Rates nachgekommen, indem er seine Strategie zur Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität verabschiedet hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Spanien und Griechenland haben ein geändertes Programm zur Bekämpfung bestimmter zoonotischer Salmonellen in Geflügelpopulationen vorgelegt.
España y Grecia han presentado un programa modificado para el control de determinada salmonela zoonótica en poblaciones de aves de corral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund haben die europäischen Behörden beschlossen, ein Europäisches Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen zu schaffen.
ES
Esta es la razón por la que las autoridades europeas decidieron proceder a la creación de un Centro europeo para la prevención y el control de las enfermedades.
ES
Offensichtlich zeigen Europäischen Bekämpfung im Jahr 1944, und die britischen und amerikanischen Soldaten können eingesetzt einzeln oder auch kombiniert als Komplett-Set sein.
Obviamente representan combate europeo en 1944, y los soldados británicos y estadounidenses se pueden implementar de forma individual o combinada, incluso como un juego completo.
Die westliche Welt muss bei der Bekämpfung des Terrors fest zusammenstehen.
El mundo occidental debe permanecer unido en el combate al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Eurer Orientierung, Cäsar, hat der Senat eine Reihe von Berichten zur Bewältigung der vielen Probleme der Stadt zusammengestellt, angefangen bei der Hygiene im Griechenviertel zur Bekämpfung der Pest, die dort bereits ausgebrochen ist.
César, para tu guía, el senado ha preparado una serie de protocolo…...para comenzar a tratar los muchos problemas de la ciudad. Comenzando con la sanidad básica de la zona grieg…...el combate contra la peste que está surgiendo allí.
Korpustyp: Untertitel
Langjähriges Engagement der Schweiz Die Schweiz kann auf ein langjähriges Engagement zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und Mädchen zurückschauen.
EUR
Compromiso de larga data de Suiza Suiza puede echar una mirada retrospectiva a su compromiso de larga data en su combate de la violencia contra las mujeres y las niñas.
EUR
Europol leistet bei der Bekämpfung des internationalen Verbrechens in Europa ausgezeichnete Arbeit.
Europol lleva a cabo una extraordinaria labor en el combate contra la delincuencia internacional en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Ergebnisse konnten bei der Bekämpfung der Korruption verbucht werden, die zum großen Teil auf umfassende Anstrengungen des investigativen unabhängigen Journalismus zurückgehen.
DE
Destaca un mejor comportamiento general en las políticas de combate a la corrupción, muchas de ellas derivadas de una ampliación de los esfuerzos de investigación del periodismo independiente.
DE
Alemania mantuvo su compromiso con el Perú a través de distintas épocas y diversos gobiernos en ambos países, siempre con el compromiso alemán de apoyar al país en el combate a la pobreza.
DE
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
bekämpfunglucha contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundlage für die Arbeit des Rates auf dem Gebiet der Drogenbekämpfung sind die von ihm festgelegten mehrjährigen Rahmenprogramme.
En el ámbito de la luchacontra las drogas, el Consejo trabaja sobre la base de los marcos plurianuales que adopta.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem vom Rat am 27. Oktober 2009 angenommenen EU Aktionsplan für Afghanistan und Pakistan steht die Drogenbekämpfung im Zentrum des EU‑Engagements in Afghanistan und der Region.
La luchacontra los esfupefacientes es un elemento clave del compromiso asumido por la UE con Afganistán y con la región, tal como se declara en el Plan de Acción de la UE para Afganistán y Pakistán adoptado por el Consejo el 27 de octubre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Am 27. Juni 2005 hat der Rat den EU-Drogenaktionsplan (2005-2008) angenommen, in dem die Prioritäten der Union im Bereich der Drogenbekämpfung für die nächsten vier Jahre niedergelegt sind.
El 27 de junio de 2005, el Consejo adoptó el Plan de acción de la UE en materia de lucha contra la droga (2005-2008) en el que se establecen las prioridades de la Unión en el ámbito de la luchacontra la droga en los cuatro próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet wird der Rat grundsätzlich weiterhin jede Gelegenheit ergreifen, um sich unter uneingeschränkter Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit für eine wirksamere, konkretere und fruchtbarere Zusammenarbeit mit Russland bei der Terrorismusbekämpfung im Rahmen der „gemeinsamen Räum“ einzusetzen.
No obstante, el Consejo seguirá en general aprovechando cualquier ocasión para promover una cooperación más eficaz, concreta y fructífera con Rusia en el ámbito de la luchacontra el terrorismo en el contexto de los espacios comunes, con pleno respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich wird darin klargestellt, dass die Hilfe der EU für die Schließung von Guantanamo in der Erwartung geleistet wird, dass die zugrunde liegenden politischen Fragen angegangen werden, und verpflichten sich beide Seiten, ihren Dialog über die im Zuge der Terrorismusbekämpfung aufgeworfenen Fragen weiterzuführen.
Deja claro que la UE apoya el cierre de Guantánamo en la expectativa de que se aborden los problemas políticos subyacentes, y explicita el compromiso de ambas partes con la prosecución de su diálogo sobre los problemas que plantea la luchacontra el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - bekämpfung der diskriminierung
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bekämpfungLucha contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner besteht die vierte Priorität der Strategie der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung Dok.
Asimismo, la cuarta prioridad de la Estrategia de la Unión Europea de Luchacontra el Terrorismo 14469/4/05 rev.
Korpustyp: EU DCEP
Am 24. Juni 2005 hat der Rat den EU-Drogenaktionsplan (2005‑2008) angenommen, in dem die Prioritäten der Union im Bereich der Drogenbekämpfung für die nächsten vier Jahre niedergelegt sind.
El 24 de junio de 2005, el Consejo adoptó el Plan de Acción de la Unión Europea en materia de Luchacontra la Droga (2005-2008), que establece las prioridades de la Unión en el ámbito de la lucha contra la droga para los próximos cuatro años.
Korpustyp: EU DCEP
bekämpfungluchar contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bekämpfung der kfz-kriminalität und koordinierung der informationen und aktivitäten in diesem bereich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bekämpfungcombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Mitteilung werden die Bedeutung der Früherkennung für die Krebsbekämpfung und die Notwendigkeit der Einführung von Impfungen gegen das humane Papillomavirus in allen EU‑Mitgliedstaaten hervorgehoben.
En la Comunicación se subraya la importancia de un diagnóstico precoz para combatir este tipo de cáncer y se sostiene la necesidad de aplicar vacunaciones contra el virus del papiloma humano en todos los países de la Unión Europea (UE).
Karibische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
.
Modal title
...
Rakete zur Bekämpfung von Seezielen
.
Modal title
...
Koordinierungseinheit zur Bekämpfung von Betrügereien
.
Modal title
...
Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus
.
Modal title
...
biologische Bekämpfungcontrol biológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die biologischeBekämpfung von Ektoparasiten werden vorzugsweise Putzerfische eingesetzt.
Para el controlbiológico de los ectoparásitos, se dará preferencia al empleo de peces limpiadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Einrichtung und Funktion von Produktionseinheiten für biologischeBekämpfung;
contribución al establecimiento y el funcionamiento de unidades de producción para controlbiológico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher gibt es bedauerlicherweise kein Pflanzenschutzmittel zur Bekämpfung des Parasiten, die einzige Möglichkeit ist die biologischeBekämpfung, die lang und kostspielig sein dürfte und deren Ausgang ungewiss ist.
Por el momento no hay ningún producto fitosanitario para combatir este parásito y el único método posible consiste en realizar un controlbiológico lento y costoso que no ofrece ninguna garantía de éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu stehen verschiedene Methoden zur Verfügung: nicht-chemische Methoden, Praktiken wie die Verwendung resistenter Arten, Fruchtwechsel, mechanische Unkrautbekämpfung, biologischeBekämpfung und chemische Methoden wie die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln oder Pestiziden.
A este fin se dispone de diferentes métodos: métodos no químicos, prácticas como el uso de variedades resistentes, la rotación de cultivos, la escarda mecanizada, el controlbiológico y métodos químicos como el uso de productos fitosanitarios o plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
biologische Bekämpfunglucha biológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Forschungsinstitute haben Lösungsvorschläge unterbreitet, deren Ziel darin besteht, die Ausbreitung des Insekts durch den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln bzw. durch die biologischeBekämpfung des Insekts mit feindlichen Insekten einzugrenzen.
Numerosos institutos de investigación han propuesto soluciones para limitar dicha propagación mediante el empleo de plaguicidas o con métodos de luchabiológica con ayuda de especies competidoras.
Korpustyp: EU DCEP
U-Boot-Bekämpfungguerra antisubmarina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedeutung der Fähigkeit zur U-Boot-Bekämpfung im Westpazifik ist nicht geringer geworden, im Gegenteil:
La importancia de la capacidad para la guerraantisubmarina en el Pacífico occidental no ha disminuido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Problematisch ist die Abschwächung der Fähigkeit zur U-Boot-Bekämpfung.
Un problema es la dilución de la capacidad para la guerraantisubmarina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekämpfung der Korruptionlucha anticorrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Gesamtstrategie der EU zur Bekämpfung der Korruption ist meiner Meinung nach nicht von Relevanz, schon gar nicht, wenn die Mitgliedstaaten die bereits von ihnen eingegangenen Verpflichtungen nicht erfüllen.
En mi opinión, una estrategia conjunta de luchaanticorrupción para la UE, no viene al caso; no, si los países miembros no cumplen los compromisos ya contraídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere gemeinsamen Anstrengungen intensivieren, indem wir dafür sorgen, daß UCLAF und Europol optimal arbeiten. Wir müssen von der Kommission fordern, daß sie eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung der Korruption ausarbeitet, und wir müssen dafür sorgen, daß diese gemeinsame Strategie in konkrete Initiativen umgesetzt wird.
Debemos redoblar nuestros esfuerzos comunes para hacer que la UCLAF y Europol funcionen de modo óptimo, debemos exigir que la Comisión elabore una estrategia común de luchaanticorrupción y debemos procurar que esta estrategia común se traduzca en iniciativas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung des Terrorismuslucha antiterrorista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben wir ein System des Austausches bewährter Praktiken bei der Bekämpfung des Terrorismus, und wie funktioniert es?
¿Contamos con un sistema de intercambio de buenas prácticas en la luchaantiterrorista? ¿Cómo funciona?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat diesem Punkt übrigens bei der Verabschiedung des Aktionsplans zur Bekämpfung des Terrorismus besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
El Consejo ha prestado, además, especial atención a la aceptación del plan de acción en materia de luchaantiterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Sicherheitspolitik endet nicht mit der Bekämpfung der Gefahr des Terrorismus und der Suche nach wirksamen Mitteln, um Bombenanschlägen vorbeugen und abhelfen zu können.
La política de seguridad europea no acaba con la luchaantiterrorista, ni con la manera de prevenir y afrontar los atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus
Cooperación en materia de luchaantiterrorista
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es bei den Vereinten Nationen bereits 12 Übereinkommen über die Bekämpfung des Terrorismus gibt, die jedoch häufig schlecht angewendet wurden,
Considerando que ya existen en el marco de las Naciones Unidas 12 convenciones sobre la luchaantiterrorista, a menudo mal aplicadas,
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist allerdings, auch aufgrund der Erfahrungen mit der Bekämpfung des Terrorismus, die Frage, inwiefern sich Terrorismusbekämpfung mit Grundrechten verträgt.
Pero es importante, sobre todo después de nuestra experiencia en la luchaantiterrorista, que examinemos hasta qué punto la lucha antiterrorista puede conciliarse con los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag würde auch die Handlungsmöglichkeiten der EU im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht stärken, so u. a. bei der Bekämpfung von Terrorismus und Verbrechen.
El Tratado también mejoraría la capacidad de actuación de la UE respecto de las políticas de libertad, seguridad y justicia, como en la luchaantiterrorista o contra el crimen.
Korpustyp: EU DCEP
So haben die beiden Länder beispielsweise ein gemeinsames Interesse an der Bekämpfung des Terrorismus. Man arbeitet zusammen, um die Containersicherheit zu erhöhen und den Menschenhandel zu bekämpfen.
Por ejemplo, los dos Estados tienen un interés común en la luchaantiterrorista y han estado colaborando para garantizar la seguridad de los contenedores y para luchar contra el tráfico de personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dialog umfasst komplexe völkerrechtliche Fragen wie die Rechte von Gefangenen, die im Zuge der Bekämpfung des Terrorismus festgenommen worden sind, und insbesondere die Bedingungen in Guantanamo und die Behandlung der Gefangenen sowie die Verhörmethoden, die in Lagern angewandt werden, in denen diese Gefangenen festgehalten werden.
El diálogo aborda cuestiones jurídicas complejas de Derecho internacional como los derechos de los detenidos en el transcurso de acciones de luchaantiterrorista, en particular la situación en Guantánamo, el trato dado a los prisioneros y los métodos de interrogatorio utilizados en los centros de detención en los que se les confina.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass der Koordinator der Europäischen Union für die Bekämpfung des Terrorismus eine wesentliche Rolle in der gemeinschaftlichen Vorgehensweise haben sollte und fordert dazu auf, seine Verantwortlichkeiten und Strukturen der Rechenschaftspflicht klarzustellen;
Está convencido de que el coordinador de la luchaantiterrorista de la UE debe desempeñar un papel importante en el enfoque comunitario y desea clarificar sus competencias y estructuras de responsabilización;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekämpfung
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekämpfung von Kinderpornografie - Bekämpfung des Menschenhandels
Explotación sexual de niños - Trata de seres humanos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bekämpfung von Kinderpornografie
Asunto: Alerta contra la pornografía infantil
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Klimawandels
Asunto: Campaña contra el cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung der Armut,
de reducción de la pobreza, las
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Tabakkonsums
Asunto: Abandono del tabaquismo
Korpustyp: EU DCEP
– zur Bekämpfung gesundheitlicher Ungleichgewichte,
- fomentar un enfoque global de la salud;
Korpustyp: EU DCEP
d) Bekämpfung der Kindersterblichkeit
d) reducir la mortalidad infantil,
Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität *
Infracciones graves contra el medio ambiente *
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Rauchens
Asunto: Disuadir de fumar
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung der Geldwäsche
Asunto: Prevención del blanqueo de capitales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung des Sextourismus
Asunto: Modos de atajar el turismo sexual
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bekämpfung der Malaria
Asunto: Tratamiento de la malaria
Korpustyp: EU DCEP
Anlageninterne Notfallvorsorge und ‑bekämpfung:
ES