Während ich so im Zug saß, rief mich plötzlich eine Bekannte an, die mir von ihrem Krebsleiden und ihren stetigen gesundheitlichen Verbesserungen berichtete.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Meine Bekannte fragte, weshalb sie diesen Bus nicht genommen habe.
Mi amiga le preguntó por qué no había subido al autobús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kanrs mir nicht leisten, und ich muss meine Bekannte abholen.
No puedo pagarlo y tengo que ir a buscar a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bekannte erzählte mir kürzlich von einer jungen Mutter, die mit ihrem Kind im Kinderwagen an einer Bushaltestelle in meiner Heimatstadt Wolverhampton stand.
Una amiga me contó un caso que había presenciado en una parada de autobús en mi ciudad natal de Wolverhampton; el de una madre joven que llevaba a su hijo en un cochecito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur etwas verdienen, eine Bekannte hat mir geholfen.
Necesito dinero. Una amiga mía trabaja aquí y me ayudó.
Korpustyp: Untertitel
Katie ist eine alte Bekannte.
Katie es una vieja amiga.
Korpustyp: Untertitel
Ed hat eine Bekannte in einer Agentur.
Ed tiene una amiga en una de las agencias.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Bekannte immer noch nicht da?
¿Su amiga no ha llegado todavía?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine gute Bekannte vom Präsidenten und der First Lady.
Soy amiga íntima del presidente y de la primera dama
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit. Ich kanrs mir nicht leisten, und ich muss meine Bekannte abholen.
No puedo ir, no puedo pagarlo y debo recoger a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
bekanntereconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vielleicht am wenigsten bekannte Problem Afrikas, vor allem auf grundlegendster Ebene ist die Unmöglichkeit der Mitgestaltung für die Menschen.
Sin embargo, quizás el problema menos reconocido en Africa, especialmente a nivel popular, sea la exclusión de la gente común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der bekannte türkische Schriftsteller, Orhan Pamuk, wegen seiner Äußerungen über die von den Türken an den Armeniern und Kurden begangenen Verbrechen vor Gericht gestellt wurde,
Considerando que el reconocido escritor turco Orhan Pamuk ha sido procesado por sus comentarios sobre crímenes cometidos por los turcos contra los armenios y los kurdos,
Korpustyp: EU DCEP
Am 19. März 2013 findet in Hofheim am Taunus das bekannte Event "Hofheimer Businesstag 2013" statt.
El próximo 19 de Marzo se llevará acabo en la ciudad de Hofheim am Taunus un reconocido evento denominado "Hofheimer Businesstag 2013" donde se presentarán más de 150 empresas con productos y servicios locales.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
León Ferrari - in Memoriam Am 25. Juli 2013 starb der bekannte und bewunderte, polemische argentinische Künstler in Buenos Aires im Alter von 92 Jahren. Juli 2013
León Ferrari - In Memoriam El 25 de julio de 2013, falleció en Buenos Aires el reconocido, admirado y polémico artista argentino, a los 92 años de edad. julio 2013
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Am Nachmittag wurde sich die Versammlung des Unternehmens Marinen Gaviota S.A durchgeführt, sowie die Jury des Events, die Ausbilderin Claudia Pastorino aus Argentinien, der bekannte kubanische Fotograf Julio Larramendi und der Franzose Jean Michel Huot, audiovisueller Realisator.
En la tarde se desarrolló la Reunión de Información presidida por Allan García Hernández, jefe de Actividades Subacuáticas de la Empresa Marinas Gaviota S.A, así como el jurado del evento, integrado por la instructora Claudia Pastorino de Argentina, el reconocido fotógrafo cubano Julio Larramendi y el francés Jean Michel Huot, realizador audiovisual.
Este reconocido y gustado hotel fue construido en 1873 según el diseño y planos de uno de los más conocidos arquitectos húngaros de la época Sr. Miklós Ybl.
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
bekanntepopular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Polnisch beispielsweise ist zwar zurzeit keine sehr bekannte Sprache, aber Polen ist ein großes Land, und es kann durchaus sein, dass bald großes Interesse auch an unserer Sprache besteht.
Por ejemplo, el polaco no es una lengua muy popular en la actualidad, pero Polonia es un país grande que podría despertar en breve un gran interés también por nuestra lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K Desktop Environment (kde;): & kde; ist eine bekannte quelloffene Arbeitsflächenumgebung.
Entorno de escritorio K (kde;): & kde; es un popular entorno de escritorio de código abierto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Sage nach wurde der allseits bekannte Wat Phnom, wörtlich "Tempel-Berg", zur Aufbewahrung der vier von Yeah Penh am Ufer des Mekong entdeckten Buddha-Statuen erbaut.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Dieses wunderschöne Hotel befindet sich im charmanten Zentrum von Eindhoven, direkt gegenüber des luxuriösen Einkaufszentrums Luxus De Heuvel. Das Pullman Eindhoven Cocagne verfügt über 320 stilvolle Zimmer, 18 Multifunktionsräume für Ihre Tagungen und Konferenzen in Eindhoven, einen Schönheitssalon und das bekannte Restaurant/Bar Vestdijk 47.
Con una estratégica ubicación en el centro de Eindhoven, frente al lujoso centro comercial De Heuvel, el Pullman Eindhoven Cocagne ofrece a sus huéspedes 320 elegantes habitaciones, 18 salas de reuniones polivalentes, idóneas para la celebración de reuniones y conferencias en Eindhoven, un salón de belleza y el popular bar y restaurante Vestdijk 47.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nach monatelangen Verhandlungen gibt, ObviousIdea! nun bekannt, dass der Verkauf seiner Anteile an VSO-Software , einem anderen Software-Hersteller mit Sitz in Toulouse, der weltweit bekannte Software anbietet.
Después de meses de discusión, ObviousIdea! se complace en anunciar la venta de su participación en VSO-Software , otra compañía de software con sede en Toulouse y el suministro de software popular en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Bekannte Sehenswürdigkeiten in Bangkok wie zum Beispiel Signature Collection Tailor, Chatuchak Park und Königin-Sirikit-Kongresszentrum liegen alle in der Nähe vom Ziniza Place.
El establecimiento está situado en el corazón de Bangkok y a 20 minutos andando del popular punto de referencia Signature Collection Tailor, Chatuchak Park y Queen Sirikit National Convention Center.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das bekannte Freiluft Restaurant 'The Wave' (Die Welle), Grill- und Steakhaus beim Schwimmbecken ladet zu einem Essen ein, welches von Kerzenlicht und Palmen untermalt ist. Dazu kommen die Düfte der Plumier Bäume, das atemberaubende Panorama und die einmaligen Attribute.
El popular restaurante 'The Wave' BBQ Steakhouse y el bar al lado de la piscina invita a cenar al aire libre con románticas luces de vela, rodeadas por palmeras de Coco, disfrutando panoramas impresionantes y atracciones incomparables.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zabtik Drolchok (die tiefgründige Essenz der Tara) ist eine bekannte Praxis der grünen Tara, die von Chokgyur Dechen Lingpa (1829-1870) als Geist-Terma enthüllt wurde.
Zabtik Drolchok Zabtik Drolchok (La Esencia Profunda de Tara) es una práctica popular de Tara Verde que fue revelada como un terma mental por Chokgyur Dechen Lingpa (1829-1870).
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
bekanntefamiliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aktuellen internationalen politischen Ereignisse und auch die Wirtschaftsdaten, darunter der stetige Anstieg des Ölpreises, lassen die Europäische Union aufhorchen und zwingen sie, eine offenkundige und bekannte Tatsache zur Kenntnis zu nehmen: wir haben ein Strukturproblem bei der Energieversorgung und der Grad unserer Abhängigkeit wächst.
Recientes sucesos políticos internacionales, así como factores económicos, entre ellos el constante aumento del precio del petróleo, están obligando a la Unión Europea a prestar atención a una situación tan obvia como familiar: tenemos un problema de suministro de energía estructural y un mayor nivel de dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben für dieses fortwährende, uns allen bekannte Problem den höchstmöglichen Preis gezahlt.
Han pagado el mayor precio posible por este problema actual que a todos nos es familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines meiner Hauptanliegen bezieht sich auf das bekannte Thema Subsidiarität, das mein Vorredner bereits erwähnte.
Una de mis principales preocupaciones se refiere al tema tan familiar de la subsidiariedad, que ya ha mencionado el orador precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident! Man hat das Gefühl, dass wir von der Europäischen Union in Kopenhagen die bekannte Melodie vernahmen: 'Nur noch eine Minute, Herr Scharfrichter'.
Señora Presidenta, Presidente en ejercicio del Consejo, tenemos la sensación de que, en Copenhague, la Unión Europea estaba tocando una canción familiar titulada «Sólo un minuto más, señor verdugo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem betrifft nicht ausschließlich die neuen Mitgliedstaaten; auch in den alten Mitgliedstaaten handelt es sich dabei um eine bekannte Erscheinung.
No se trata de un problema exclusivo de los nuevos Estados miembros; también es un fenómeno familiar en los viejos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bekannte Erscheinung mit der spiegelnden, rahmenlosen Brille und dem streng nach hinten gekämmten Haar grüßte mich an der Tür seines tennisplatzgroßen Büros.
) Aquella figura familiar, con sus brillantes gafas sin montura y su rígido pelo peinado hacia atrás, como si fuera vidrio hilado, me recibió en la puerta de su despacho del tamaño de una pista de tenis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, der Arzt sagt das mir eine bekannte Umgebung helfen soll.
Bueno, el médico dijo que el entorno familiar debería ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Software bietet die gleiche bekannte Intel Benutzeroberfläche und die für Microsoft Windows XP* verfügbaren Tools, mit diesen. Zusätzlich erhalten Sie Enterprise-Funktionen:
Este software ofrece el mismo familiar interfaz de usuario de Intel y herramientas disponibles para Microsoft Windows XP*, con estos de debe tener las características empresariales:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deutsche Mitglieder, die Kunden bei der Postbank, den Sparkassen und Raiffeisenbanken sind, können mit Giropay ihr Konto auf eine bekannte, sichere und einfache Art finanzieren.
Los miembros de la banca alemana que posean cuenta en alguna de las siguientes instituciones que se mencionan aquí - Postbank, Sparkassen, Raiffeisenbanken - pueden usar Giropay para transferir fondos a su cuenta de un modo familiar, seguro y sencillo.
Zusammen werden Junge und Mädchen noch weitere Umgebungen erforschen, unter anderem ein hell ausgeleuchteter Zirkus in dem sie auf einzigartige Art und Weise zusammenarbeiten müssen um ihren Angreifern zu entgehen. rain ist eine sehr emotionale Reise die den Spieler an eine bekannte und doch weit entfernte Zeit erinnern wird.
Juntos, ambos muchachos, explorarán más escenarios como un colorido y brillante circo lleno de baratijas, así como recintos cerrados y desiertos donde tendrán que trabajar juntos de distinto modo para poder escapar de sus perseguidores. rain es un viaje emocional que recordará a los jugadores un tiempo lejano y familiar.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
bekannteconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erhaltung der Bananenproduktionen in der EU und in den AKP-Staaten sichert nicht nur das Überleben einer Reihe von wirtschaftlichen Ressourcen und Beschäftigung für unterentwickelte Regionen und Nationen, es ist auch offensichtlich, daß jede uns bekannte Alternative schlechter und wahrscheinlich für den Haushalt der EU kostspieliger ist.
El mantenimiento de las producciones plataneras comunitarias y ACP no sólo permite asegurar la supervivencia de una fuente de recursos económicos y de empleo para regiones y naciones menos favorecidas sino que cualquier alternativa de las conocidas es peor, y probablemente más gravosa, para el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahrzehnten haben sich immer wieder bekannte weltweite NGO um Straftäter rund um den Globus, um ihre Haftbedingungen und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft gekümmert.
En las últimas décadas hemos visto a conocidas ONG mundiales interesarse una y otra vez por delincuentes en cada rincón del planeta, por las condiciones en que eran detenidos y por su rehabilitación en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merkmale der Umwelt, die möglicherweise dem GVM ausgesetzt ist (z. B. die Frage, ob es in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt bekannte Biota gibt, auf die sich die Mikroorganismen, die bei der Anwendung in geschlossenen Systemen eingesetzt werden, negativ auswirken können);
las características del medio ambiente que pueda quedar expuesto a los MMG (por ejemplo, la presencia en este de fauna y flora conocidas que puedan verse afectadas negativamente por los microorganismos empleados en la actividad de utilización confinada),
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenndaten, z. B. CAS-Nummer, sofern vorhanden, Quelle, Reinheit (radiochemische Reinheit), bekannte Verunreinigungen, Partienummer;
datos de identificación [por ejemplo, número CAS, si se conoce; origen; pureza (pureza radioquímica); impurezas conocidas; número de lote],
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erzeugnissen, deren Zusammensetzung zum Zeitpunkt der Herstellung technisch schwierig zu bestimmen ist, können zu diesem Zeitpunkt gegebenenfalls bekannte Fasern im Etikett angegeben werden, sofern sie einen bestimmten Prozentsatz des Enderzeugnisses ausmachen.
Cuando la composición de un producto sea técnicamente difícil de precisar en el momento de la fabricación, las fibras conocidas en ese momento pueden indicarse en la etiqueta, siempre que representen un determinado porcentaje del producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
An fünf bekannte, im Antrag erwähnte Unternehmen wurden Anschreiben und einschlägige Fragebogen versandt.
Se enviaron cartas y cuestionarios pertinentes a cinco empresas conocidas mencionadas en la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl bekannte als auch neue Infektionskrankheiten müssen durch konzertierte internationale Gegenmaßnahmen bekämpft werden.
Tanto las enfermedades infecciosas conocidas como las nuevas requieren una respuesta internacional concertada.
Korpustyp: UN
Doch der Anfang war 1886 gemacht, der Querdenker Carl Benz zum Treiber einer Entwicklung geworden, die bis heute mehr als 2,4 Milliarden Autos weltweit und bekannte deutsche Marken wie Mercedes-Benz, BMW, Porsche oder VW hervorgebracht hat.
DE
Pero el primer paso había sido dado en 1886 y Carl Benz se convertiría en el pionero de un proceso que ha tenido como resultado hasta hoy 2.400 millones de automóviles en todo el mundo y el surgimiento de conocidas marcas alemanas como Mercedes-Benz, BMW, Porsche y VW.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
außer der bereits erwähnten Basilika und den Medici-Kapellen befindet sich hier auch der Palazzo Medici Riccardi, verschiedene weniger bekannte aber dennoch interessante Kirchen sowie das Cenacolo del Fuligno.
además de la ya citada Basílica y la Capillas de los Médici, se encuentran también Palazzo Medici Riccardi, varias iglesias menos conocidas pero igualmente interesantes y el 'Cenacolo del Fuligno'.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sehenswürdigkeiten wie einem Opernhaus, Museen und einer Basilika und bekannte Santa Prassede, Kolosseum und Santa Maria Maggiore sind nur wenige Gehminuten entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Da in unmittelbarer Nähe zum pulsierenden Zentrum des Resorts und einen kurzen Spaziergang auf dem Sunset Strip, hat die renommierte und bekannte Hotel als perfekte Ort, um die lebendige und bunte Nachtleben zu erkunden berücksichtigt worden.
Está muy cerca del bullicioso centro de la ciudad y un paseo corto a la zona más animada para ver la puesta de sol. El hotel ha sido reputado y es conocidopor ser un lugar perfecto para explorar la vida nocturna animada y colorida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
bekanntefamiliares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden wohl viele bekannte Gesichter im November vertreten sein.
Es probable que volvamos a ver muchas caras familiares en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich umsehe, erkenne ich viele bekannte Gesichter, und das eine oder andere graue Strähnchen ist auch schon zu sehen.
Cuando miro alrededor veo muchas caras familiares, y entre ellas algunos hilos plateados entre cabellos de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben - so meinen einige - am Rande einer nanotechnologischen Revolution: Materie wird in einem Maßstab konstruiert, der tausendmal kleiner ist als mit bloßem Auge erkennbar wäre, und in dem bekannte Materialien sich völlig unerwartet verhalten.
Estamos viviendo -según algunos- al borde de una revolución nanotecnológica, donde la materia se maneja a una escala miles de veces más pequeña de lo que el ojo puede ver, y los materiales familiares se comportan de maneras inesperadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch gibt es noch viele weitere, weniger bekannte Beispiele von Informationen, die von den Eltern mit nicht genetischen Mitteln gelernt oder erworben werden: Sie reichen von den Fütterungstechniken von Affen und Ratten zu den Nahrungsvorlieben von Kaninchen und den Gesangsdialekten von Vögeln und Walen.
Sin embargo, hay muchos ejemplos menos familiares de información que se aprende o adquiere de los padres por medios no genéticos, desde las técnicas de alimentación de los monos y las ratas a las preferencias alimentarias de los conejos y los dialectos del canto de pájaros y ballenas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1973 sind 30 zuvor unbekannte Infektionskrankheiten aufgetaucht, und andere bekannte Krankheiten haben sich geografisch in neuen, medikamentenresistenten Formen verbreitet.
Desde 1973 han surgido 30 enfermedades contagiosas que se desconocían y otras, más familiares, se han propagado geográficamente con nuevas formas resistentes a los medicamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher, du erkennst ein paar bekannte Gesichter von deinen Sammel-Pflichten.
Seguro que reconoces algunas caras familiares de tu tiempo como cobrador.
Korpustyp: Untertitel
Nun, der Arzt sagt das mir eine bekannte Umgebung helfen soll.
Bueno, el doctor dijo que los ambientes familiares deberían ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Möglichkeit einer Prosopagnosie,, wenn ein Patient Probleme hat bekannte Gesichter zu erkennen.
Existe la posibilidad de la prosopagnosia, es cuando un paciente tiene problemas reconociendo rostros familiares.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da sind einige bekannte Gesichter darunter.
Bueno, hay algunas caras familiares aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einige bekannte Gesichter vom letzten Semester und, natürlich, viele neue.
Veo algunas caras familiares del semestre anterio…y, claro, muchas nuevas.
Korpustyp: Untertitel
bekannteconocido destino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 2011 hat dieses bekannte Hotel im Herzen von Dubai einen guten Ruf.
En 2011 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico internacional se ha convertido en un conocidodestino en Dubái.
En 2009 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico tradicional se ha convertido en un conocidodestino en Londres.
En 2010 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico contemporáneo se ha convertido en un conocidodestino en Bangalore.
En 2003 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico contemporáneo se ha convertido en un conocidodestino en Milán.
En 2011 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico contemporáneo se ha convertido en un conocidodestino en Hanói.
En 2008 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico tradicional se ha convertido en un conocidodestino en Ámsterdam.
En 2003 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico contemporáneo se ha convertido en un conocidodestino en Reikiavik.
En 2000 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico mediterráneo se ha convertido en un conocidodestino en Budapest.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bekanntereconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Monaten jährt sich zum 10. Mal das erste bekannte Bootsunglück, bei dem Migranten im Meer ertranken: der Untergang eines Bootes mit etwa 400 Migranten an Bord bei Porto Palo, zwischen Malta und Sizilien.
Dentro de pocos meses, será el décimo aniversario de la primera muerte reconocida de migrantes en el mar, cuando un barco que llevaba a casi 400 emigrantes se hundió cerca de Porto Palo, entre Malta y Sicilia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl mir als Berichterstatter mehr Zeit zur Verfügung steht als üblich, würde sie nicht ausreichen, um die ohnehin allen bekannte Bedeutung dieser Branche darzulegen. Deshalb möchte ich davon absehen, das im Bericht Gesagte im Detail wiederzugeben.
A pesar de disponer de mucho más tiempo de lo habitual por ser ponente, no bastaría para expresar esa importancia, por todos reconocida, por lo demás, por lo que me dispenso de reproducir exhaustivamente lo que figura en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich wissen, wie wir die verfügbaren Ressourcen besser verwenden, besonders im Hinblick auf die bekannte Rohstoffknappheit, und wir müssen den Reichtum und den Zusatznutzen, den Abfall für unsere Wirtschaft darstellt, zu schätzen wissen.
Realmente necesitamos saber cómo hacer mejor uso de los recursos disponibles, sobre todo en vista de la reconocida escasez de materias primas, y apreciar la riqueza o el valor añadido que representan los residuos para nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Verfasser ist in der Kernphysik eine bekannte Autorität.
Su autor es una reconocida autoridad en el campo de la tecnología nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Die bekannte Menschenrechtlerin wurde von der Guardia Civil gezwungen, den Flughafen von Lanzarote zu verlassen.
La reconocida defensora de los derechos humanos fue desalojada por la Guardia Civil del aeropuerto de Lanzarote.
Korpustyp: EU DCEP
Für wie viele pflanzliche Stoffe und Arzneimittel wurde bisher das vereinfachte Registrierungsverfahren beantragt, wie viele davon haben die Registrierung erlangt bzw. aus welchen Gründen wurden die übrigen Registrierungen abgelehnt (unzulängliche Angaben, Nichterfüllung der Anforderungen, bekannte Toxizität)?
¿Cuántas son a día de hoy las sustancias y medicinas para las que se ha solicitado el procedimiento de registro simplificado, cuántas han recibido el registro y por qué motivos se le ha denegado a las demás (insuficiencia de datos, incumplimiento de requisitos, toxicidad reconocida)?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Sportveranstaltungen der Region dürfen zum Beispiel das weltweit bekannte Pferderennen Velká pardubická Steeplechase oder das Speedway-Rennen Zlatá přilba nicht vergessen werden.
De los eventos deportivos de la Región no se puede olvidar por ejemplo la mundialmente reconocida Gran Steeplechase de Pardubice1 o el Casco de Oro2 de carreras de motos en pista.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Motoservicio ist eine bekannte Motorradfirma in Castellón sowohl im Bereich Verkauf als auch Verleih. Dies zeigen die 20 Jahre Bestehen von Motoservicio.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Avanti ist eine bekannte Marke für ausgezeichnete Qualitätsprodukte So sind bei weltweit über 16.000 Windenergieanlagen Service Lifte von Avanti eingebaut.
Avanti suministra productos de calidad de una marca reconocida. Hemos instalado, por ejemplo, elevadores de servicio de Avanti en más de 16 000 torres de aerogeneradores en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
bekanntefamosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In die Zeit, als Herr Di Roberto diesen Auftrag übernahm, fielen Denktaschs bekannte Äußerungen über das Schicksal der vermißten griechischen Zyprioten auf Zypern.
En el período durante el cual el Sr. Di Roberto asumió esta misión, se hicieron las famosas declaraciones Denktash sobre la suerte de los grecochipriotas desaparecidos en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So manch bekannte und mächtige Stimme erhob sich und begann von der Bedeutungslosigkeit der UNO zu sprechen.
Algunas voces famosas y más bien poderosas comenzaron a hablar de la irrelevancia de la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man zudem bedenkt, dass so viele Dinge, die nationale Politik interessant machen – bekannte Persönlichkeiten, ausführliche Behandlung politischer Themen in Presse und Fernsehen, Satire und Humor – auf europäischer Ebene fehlen, versteht man eher, warum sich so wenige Europäer für die EU interessieren.
Por último, si recordamos que muchos factores que hacen interesante la política a nivel nacional (personalidades famosas, amplia cobertura de los temas políticos en la prensa y la televisión, la sátira y el humor) faltan a nivel europeo, es más fácil comprender por qué tan pocos europeos se interesan por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bekannte Gesichter sind u.a. Abraham Lincoln, Edgar Allan Poe, Honoré de Balzac.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Hotels von Lamezia Terme nahe dem Flughafen sind der ideale Ausgangspunkt für einen Zwischenstopp bevor Sie andere bekannte Badeorte erreichen, wie zum Beispiel Capo Vaticano, Tropea und Amatea.
IT
Los hoteles de Lamezia Terme cerca del aeropuerto, son la base ideal antes de alcanzar otras famosas localidades balnearias como Capo Vaticano, Tropea y Amantea.
IT
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bekannterenombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verkaufsanstieg auf diesem Markt bietet der HSW S.A. eine große Chance, zumal die HSW S.A. damit beginnen wird, die auf dem Markt gut bekannte Marke Dressta zu verwenden.
El incremento de las ventas en este mercado constituye una gran oportunidad para HSW SA, especialmente si se tiene en cuenta que se vale de la marca de Dressta, que cuenta con gran renombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene bekannte Organisationen, darunter der Schwedische Naturschutzverband (SNF) und der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) haben beanstandet, dass die Fischereiquoten der EU zu hoch sind.
Distintas organizaciones de renombre, como la Asociación Sueca de Protección de la Naturaleza (Svenska Naturskyddsföreningen, SNF) y el Consejo Internacional para la Protección del Mar (CIEM) ha criticado las cuotas de pesca de la UE por considerarlas demasiado elevadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das international bekannte Kloster St. Johann in Müstair zählt zu den Unesco Weltkulturgütern und verdankt Karl dem Grossen seine Existenz und Besonderheit.
El monasterio St. Johann de Müstair, de renombre internacional, se cuenta entre los patrimonios culturales de la UNESCO y merece su existencia y su peculiaridad a Carlomagno.
Unsere weitherum bekannte Küche zeichent sich mit klassischen und neuzeitlichen Kreationen aus. Geniessen Sie die vier Jahreszeiten mit veredelten Frischprodukten aus der Region
La cocina, de gran renombre en toda la región, emplea exclusivamente productos frescos, sobre todo locales, distinguiéndose por creaciones clásicas y modernas.
Katie Barcelona ist eine mehrfach ausgezeichnete Designerin, zu deren Kunden Harley-Davidson, Saks Fifth Avenue und mehrere bekannte Restaurants gehören.
Katie Barcelona es una diseñadora galardonada en múltiples ocasiones, con clientes como Harley-Davidson, Saks Fifth Avenue y varios restaurantes de renombre.
Vereinigung zur Förderung ausländischer Investments ist eine nicht staatliche Non-Profit-Organisation, die eine Gruppe internationaler und regionaler Berater und andere bekannte Firmen vertritt, um Investments in der Tschechischen Republik zu fördern.
(AFI) es una organización no gubernamental sin fines de lucro que representa a un grupo de consultores internacionales y regionales y otras empresas de renombre que apoyan las inversiones en la República Checa.
rOtring wird zu einem Teil des US-Konzerns Newell-Rubbermaid. In der Unternehensgruppe Sanford sind heute u.a. ebenfalls weltweit bekannte Marken wie Parker, Waterman, Papermate vertreten.
rOtring pasa a formar parte de la multinacional estadounidense Newell-Rubbermaid. El grupo Sanford cuenta a día de hoy entre sus filas con marcas de renombre mundial tales como Parker, Waterman o Papermate.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Kinostars, Persönlichkeiten aus der Politik, Mitglieder der Königshäuser, bekannte Unternehmer, internationale Künstler – Menschen, die sich ein Stück vom Paradies gönnen wollen.
Estrellas de cine, grandes personajes de la política, de la realeza, empresarios de renombre, artistas internacionales, en definitiva, gente que busca regalarse un trocito de paraíso.
Sachgebiete: historie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
bekanntecélebre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juli wurde Natalia Estemirova, eine bekannte russische Menschenrechtsaktivistin und Journalistin in Inguschetien tot aufgefunden, nachdem sie im benachbarten Tschetschenien von bewaffneten Männern entführt worden war.
En julio, Natalia Estemirova, una célebre activista de los derechos humanos y periodista, fue encontrada muerta en Ingushetia tras haber sido secuestrada por hombres armados en la vecina Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament praktiziert hier die bekannte Formel: "Tut, was ich sage, nicht das, was ich tue".
El Parlamento Europeo pone en práctica la célebre fórmula: "haced lo que digo, no lo que hago".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns Italiener erinnert dies an das bekannte italienische Cassa del Mezzogiorno.
Para nosotros los italianos, eso nos recuerda la célebre Cassa del Mezzogiorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander Hamilton, der bekannte Autor zahlreicher verfassungstheoretischer Schriften, die die Grundlage für die US-amerkanische Verfassung bildeten, hegte keinen Zweifel bezüglich der relativen Bedeutung der drei Staatsgewalten.
Alexander Hamilton, el célebre autor de muchos de los Documentos Federalistas (Federalist Papers) donde se expone la lógica para adoptar la constitución de los EU, no tenía dudas en cuanto al peso relativo de los tres poderes del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Vertreter konservativer Parteien Europas an diesem Wochenende in Oxford zusammenkommen, um über ihre Ideen zu diskutieren, untersucht der bekannte Geschichtswissenschaftler Felipe Fernández-Armesto die Kräfte, die einen Schatten auf die europäische Rechte werfen.
Ahora que los representantes de los partidos conservadores de Europa se reúnen en Oxford para discutir sus ideas, el célebre historiador Felipe Fernández-Armesto analiza la fuerza que ensombrece a la derecha europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Max Mercy, der bekannte Sportreporter.
Max Mercy, el célebre periodista.
Korpustyp: Untertitel
Der bekannte Komponist und Autor, George Webber...... Gewinner von vier Oscars, riskierte sein Lebe…...um einen im Meer ertrinkenden Mann zu retten.
Bajo adversas condiciones, sin pensar en sí mism…...George Webber, célebre compositor y ganador de cuatro Oscar…...lidió con tremendas olas para salvar a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Der bekannte holländische Künstler Bo Woody Winter kommt nach Jazz Legends mit einem neuen Beweis
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Palais ist eine Kultadresse für avantgardistische Künstler, seitdem dort Anfang der 1060er Jahre der damals bereits bekannte Krakauer Künstler und Theaterdirektor Tadeusz Kantor seine Performances veranstaltete.
ES
Es un lugar de culto para los artistas de vanguardia desde principios de los años 1960, cuando empezó a acoger las performances del ya célebre artista y director de teatro Tadeusz Kantor.
ES
In diesen Tagen füllte der bekannte russische Oppositionspolitiker Grigori Jawlinski wieder einmal die Spalten der westlichen Presse.
Estos días, el famosos político ruso de la oposición, Grigori Yavlinski, ocupa de nuevo las columnas de los periódicos occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft werden Comicfiguren und bekannte Persönlichkeiten für die Vermittlung der Werbebotschaft eingesetzt.
A menudo se recurre a personajes de dibujos animados o a famosos para transmitir el mensaje.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bahnhof wird vor allem von tschechischen Bürgern verwendet, die nach Arbeit fahren, aber Sie können Diesen Bahnhof benutzen, wenn Sie Karlstejn oder andere bekannte Sehenswürdigkeiten besuchen möchten.
Está estación sirve generalmente a los checos cuando se van de Praga para trabajar, o a los que llegan a Praga por mismos razones. Como turista la utilizara en caso que vaya a visitar Karlstejn u otros lugares famosos.
Aunque Hohenschönhausen pertenece a los distritos residenciales, también hay algunos monumentos turísticos en este distrito que son famosos fuera del municipio de la ciudad.
ES
Das Les Armures beherbergte schon zahlreiche bekannte Persönlichkeiten aus der ganzen Welt in dieser internationalen Stadt, darunter beispielsweise die Präsidenten Bill Clinton, Jimmy Carter und John F. Kennedy.
En este hotel se han alojado dignatarios extranjeros que deseaban conocer el auténtico espíritu de esta ciudad internacional. Famosos presidentes como Bill Clinton, Jimmy Carter y John F.Kennedy han sido clientes de este hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Das Hôtel de Gantès begrüßt Sie im Zentrum von Aix-en-Provence, gleich neben dem Café Deux Garcons, in dem bereits bekannte Künstler wie Cézanne und Picasso zu Gast waren.
El Hôtel de Gantès está situado en el centro de Aix-en-Provence, al lado de la cafetería Deux Garçons, a la que solían acudir artistas famosos como Cézanne y Picasso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
bekannteconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für solche genetisch veränderten Produkte ist die Notwendigkeit einer marktbegleitenden Beobachtung zu erörtern, damit festgestellt werden kann, inwiefern sich die Gesamtaufnahmemuster für das genetisch veränderte Lebensmittel tatsächlich ändern, in welchem Umfang dies geschieht und ob das Produkte bekannte (Neben-)Wirkungen oder unerwartete Nebenwirkungen auslöst.
En el caso de esos productos modificados genéticamente, se analizará el requisito del seguimiento postcomercialización como mecanismo para determinar los cambios reales en los patrones de ingesta alimentaria global del alimento modificado genéticamente, hasta qué punto esto ha ocurrido y si el producto da lugar a efectos (secundarios) conocidos o a efectos secundarios imprevistos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Analyse lieferte die Bestätigung, dass sich andere bekannte Faktoren nicht derart ausgewirkt hatten, dass sie die Feststellung, wonach die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union den subventionierten Einfuhren zuzurechnen ist, hätten widerlegen können.
Habida cuenta del análisis anterior, se confirmó que los demás factores conocidos no fueron de tal naturaleza como para modificar la conclusión de que el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión debe atribuirse a las importaciones subvencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragebogen gingen auch an der Kommission bekannte, von dem Verfahren nicht betroffene Einführer in der Union.
También se enviaron cuestionarios a los importadores no vinculados conocidos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Al margen de las importaciones objeto de dumping, se examinaron también otros factores conocidos que pudieran estar causando un perjuicio a la industria de la Comunidad, a fin de evitar que este posible perjuicio se atribuyera a las importaciones mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekannte Faktoren als die subventionierten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft möglicherweise zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den subventionierten Einfuhren zugerechnet wurde.
Se examinaron también otros factores conocidos, distintos de las importaciones objeto de subvenciones y que pudieran haber perjudicado asimismo a la industria comunitaria, a fin de asegurarse de que el perjuicio causado por esos otros factores no se atribuía a las importaciones citadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
También se examinaron factores conocidos, distintos de las importaciones objeto de dumping, que a su vez podían perjudicar a la industria de la Comunidad, con objeto de garantizar que el posible perjuicio causado por esos factores no se atribuyera a las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
También examinó otros factores conocidos, distintos de las importaciones objeto de dumping, que al mismo tiempo hubieran podido perjudicar a la industria comunitaria, para asegurarse de que el posible perjuicio causado por esos otros factores no se atribuyera a las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft möglicherweise zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Se examinaron también otros factores conocidos, distintos a las importaciones objeto de dumping, que podrían haber perjudicado asimismo a la industria comunitaria, a fin de garantizar que el perjuicio causado por estos factores no se atribuyera a dichas importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Union möglicherweise zur gleichen Zeit geschädigt haben, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Al margen de las importaciones objeto de dumping, se examinaron también otros factores conocidos que pudieran estar causando al mismo tiempo un perjuicio a la industria de la Unión, a fin de evitar que el posible perjuicio causado por estos factores se atribuyera a las citadas importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Se analizaron también otros factores conocidos, además de las importaciones objeto de dumping, que pudieran haber perjudicado simultáneamente a la industria de la Comunidad, a fin de garantizar que el posible perjuicio causado por esos otros factores no se atribuyera a las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekanntefamosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern wurde von einigen Außenministern die bekannte „Passerelle“-Klausel in Frage gestellt, welche die kontinuierliche Weiterentwicklung der Verfassung und eine Verringerung der Zahl der besonderen Verfahren außerhalb des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens ermöglicht.
Ayer, varios de ellos se opusieron a la famosa cláusula «pasarela», que permite el continuo desarrollo de la Constitución y la reducción del número de procedimientos de decisión excepcionales y anómalos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den hervorragenden Bericht von Herrn Mann zu paraphrasieren: Europa muss sich den demografischen Herausforderungen stellen, und die bekannte Aussage von Jean Bodin "es gibt keinen Reichtum außer den Menschen", ergibt heutzutage einen perfekten Sinn.
Utilizando las palabras del excelente informe del señor Mann: Europa debe ponerse en pie ante el reto demográfico y ahora la famosa fórmula de Jean Bodin: "la única riqueza está en el hombre" tiene todo el sentido del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens haben wir die bekannte Abfallhierarchie der Europäischen Union erstmalig im EU-Recht verankert.
En tercer lugar, por vez primera hemos encajado la famosa jerarquía europea de residuos dentro de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passend dazu sei hier der bekannte Kommentar des ägyptischen Präsidenten Mubarak zitiert, der auf die Forderung nach freien Wahlen antwortete, dies führe nur dazu, dass in Ägypten radikale, fundamentalistische islamische Gruppen an die Macht kämen.
Vale la pena recordar la famosa respuesta del Presidente Mubarak de Egipto, cuando ante la petición de elecciones imparciales dijo que sólo servirían para entregar el gobierno egipcio a los grupos radicales de fundamentalistas islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Tode Taseers äußerte Shahzad Kamran, ein christlicher Aktivist, gegenüber der Nachrichtenagentur Reuters, er wisse nicht, was ihm persönlich zustoßen könne, wenn es möglich sei, dass ein Leibwächter sogar einen Gouverneur, eine hochrangige und in Pakistan sehr bekannte Persönlichkeit wie den Gouverneur des Punjab Salman Taseer, tötet.
En respuesta a la muerte de Taseer, un activista cristiano, Shahzad Kamran, dijo a la agencia de información Reuters: «Si un guardaespaldas puede matar a un gobernador, persona famosa y de alto rango de Pakistán, el Gobernador de Punjab Salman Taseer, ¿qué puede ocurrirme a mí?»
Korpustyp: EU DCEP
Wer die bekannte Seite öffnen wollte, erhielt die Mitteilung, dass der Zugang aufgrund einer Gerichtsentscheidung nicht möglich sei.
Quien quisiera abrir la famosa página recibía el mensaje de que el acceso no estaba disponible a causa de una decisión judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni dieses Jahres hat das bekannte E. Coli-Bakterium in Europa 76 Menschenleben gefordert.
El pasado mes de junio, fue la famosa E. Coli la que causó 76 muertes en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die iranischen Behörden auf, die gezielte Verfolgung von für internationale Medien tätigen Journalisten zu beenden und Fariba Pajooh, eine junge iranisch-kanadische Journalistin und bekannte Bloggerin, die am 24. August 2009 in ihrer Wohnung in Teheran verhaftet wurde, umgehend freizulassen;
Pide a las autoridades iraníes que pongan fin a la particular persecución de periodistas que trabajan para medios de comunicación internacionales y pide especialmente la liberación inmediata de Fariba Pajooh, una joven periodista iranocanadiense y una blogger famosa, detenida en su casa de Teherán el 24 de agosto de 2009;
Korpustyp: EU DCEP
Erinnerst du dich an die bekannte Geschicht…zweier Brüder, die man sich auf deinem Adoptiv-Planet erzählt?
¿Te acuerdas de la historia más famosa sobre dos hermanos de tu planeta adoptivo?
Korpustyp: Untertitel
Die bekannte tholianische Pünktlichkeit.
La famosa puntualidad tholiana.
Korpustyp: Untertitel
bekanntefamoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gibt es in meiner Region, in Bracknell, das weltweit bekannte Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage.
En mi propia región, disponemos del mundialmente famoso centro de previsión meteorológica de medio alcance de Bracknell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses weltweit bekannte Exportprodukt aus Frankreich wird für den Export ebenso nach der US-Methode durch Chlorbehandlung hergestellt.
Este producto, que Francia exporta y que es famoso en el mundo entero, se elabora, para su exportación, haciendo uso precisamente del método estadounidense de tratamiento mediante cloro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit ewig werden für die Gemeinsame Agrarpolitik Reformen angekündigt: so 1995 in Madrid, als Kommissar Fischler das bekannte Strategiepapier zur europäischen Landwirtschaft annahm, in dem es hieß, der Status quo werde keinen langen Bestand haben.
Desde hace demasiado tiempo se anuncian reformas para la Política Agrícola Común. Corría el año 1995 en Madrid, fecha en que el Comisario Fischler adoptó el famoso Strategy Paper sobre la agricultura europea, en el cual se decía que el statu quo no podía mantenerse por mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich anschickt, ohne guten Grund unsere bekannte und bewährte Notrufnummer 999 aus dem Verkehr zu ziehen, muss sich fragen lassen, ob er wirklich das Kind mit dem Bade ausschütten will?
La desaparición de nuestro famoso y tranquilizador 999 sin ninguna justificación inevitablemente hace surgir la pregunta, como dirían nuestros primos americanos, de ¿si no está roto, por qué arreglarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich wurde in der Presse berichtet, dass der bekannte italienische Schiedsrichter P. Collina aufgrund der Tatsache, dass er 45 Jahre alt wird, seine Tätigkeit als Schiedsrichter aufgeben muss, weil die Bestimmungen dies so vorschreiben.
La prensa ha publicado recientemente la noticia de que el famoso árbitro italiano P. Collina deberá dejar de ejercer su profesión al cumplir los 45 años, ya que así está estipulado en las reglamentaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der bekannte Wirtschaftswissenschaftler Joseph E. Stiglitz, argumentierte kürzlich in einem Artikel, dass die amerikanischen Unternehmen durch die Weigerung der USA, das Kyoto-Protokoll zu unterzeichnen, subventioniert werden.
El famoso economista Joseph E. Stiglitz afirmó recientemente en un artículo que la negativa a firmar el Protocolo de Kioto implica que el Gobierno estadounidense subvenciona a las empresas de su país.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser griechische Bürger wurde wegen öffentlicher Verleumdung vor Gericht gestellt und seine Festplatten beschlagnahmt, und zwar nur weil auf seiner Webseite der Text eines Bloggers erschien, mit dem eine bekannte Person des griechischen Fernsehens verspottet wurde.
Este ciudadano griego fue llevado ante el tribunal de delitos flagrantes por difamación a través de la prensa y se le requisaron los discos duros del servicio por el único motivo de que en su página web había aparecido un texto de un «bloguero» que se burlaba de un griego famoso, personalidad de la televisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser bekannte Anwalt aus New York kennt unser schönes Land bestens.
Es un famoso abogado de Nueva York que visita asiduamente nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Opfer, Dag Svensson, arbeitete für die Zeitschrift " Millennium ", deren Herausgeber der bekannte Mikael Blomkvist ist.
Una de las víctimas, Dag Svensson, trabajaba para la revista Millenniu…...donde el famoso periodista Mikael Blomkvist es el editor.
Korpustyp: Untertitel
- Die Reporter werden ihnen keine Ruhe lassen. Seit heute sind sie eine bekannte Persönlichkeit.
No sé si conseguirá, la prensa no hablará más que de usted, y usted se convertirá en un personaje famoso.
Korpustyp: Untertitel
bekannteconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtswissenschaftler wissen dies, aber es ist ein großer Unterschied, ob wir über eine solche Liste vereinzelter Übereinkommen und wenig bekannte Bestimmungen in anderen Verträgen verfügen oder über einen von allen verstandenen, überzeugenden Regelungsrahmen für den Fragenkomplex des Terrorismus.
Esto es bien sabido por los juristas, pero existe una clara diferencia entre esa lista deshilvanada de convenios y disposiciones poco conocidas de otros tratados y un marco normativo elocuente y comprendido por todos, en el que se debe encuadrar la cuestión del terrorismo.
Korpustyp: UN
Es wirkt stärker auf PDE5 als auf andere bekannte Phosphodiesterasen.
Su efecto es más potente sobre la PDE5 que sobre otras fosfodiesterasas conocidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wirkt stärker auf PDE5 als auf andere bekannte Phosphodiesterase-Isoenzyme.
Su efecto es más potente sobre la PDE5 que sobre otras fosfodiesterasas conocidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Spendern, die mit Antikoagulantien behandelt werden oder die bekannte Störungen der Hämostase haben, sollte keine Leukapherese durchgeführt werden.
No deben realizarse leucoféresis a donantes tratados con anticoagulantes o con alteraciones conocidas de la hemostasia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da alle fünf ursprünglichen Studien mit einem als „ fundamentale“ Ultraschallbildgebung bekannten Verfahren durchgeführt wurden, legte das Unternehmen ebenfalls die Ergebnisse aus weiteren Studien vor, um zu zeigen, dass die mit der fundamentalen Bildgebung beobachteten Ergebnisse ebenfalls erzielt werden könnten, wenn als „ harmonische“ und „ nichtlinear“ bekannte Bildgebungsverfahren eingesetzt werden.
Dado que los cinco estudios originales se realizaron con una técnica conocida como imagen de ultrasonido « fundamental », la empresa también presentó los resultados de algunos estudios, para demostrar que los resultados observados al utilizar la imagen de ultrasonido fundamental también podía obtenerse utilizando técnicas conocidas como « harmónicas » y « no lineales ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht alle Patienten hatten zu Beginn des Auftretens dieser Symptome aufgehört zu rauchen und nicht alle Patienten hatten eine bekannte vorbestehende psychiatrische Erkrankung.
No todos los pacientes habían dejado de fumar en el momento en que se iniciaron los síntomas y no todos los pacientes tenían enfermedades psiquiátricas preexistentes conocidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl in Usbekistan die meisten Nichtregierungsorganisationen, einschließlich derer zur Unterstützung von Kindern mit Behinderungen, im Rahmen des harten Vorgehens gegen zivilgesellschaftliche Organisationen zwischen 2004 und 2006 geschlossen wurden, gibt es in Usbekistan nach wie vor einige sehr bekannte örtliche NGOs.
Aunque la mayoría de las organizaciones no gubernamentales de Uzbekistán, incluidas las que tienen por objeto ayudar a los niños con discapacidades, se cerraron en 2004‑2006 en una dura campaña contra las organizaciones de la sociedad civil, todavía existen en el país algunas ONG locales muy conocidas.
Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Pflanzenkategorie gehören bekannte kretische Pflanzen wie beispielsweise der „Kretischer Diptam“ (Origanum dictamnus) sowie die kretischen Ruten-Gockenblume (Petromarula pinnata), aber auch weniger bekannte Pflanzenarten wie die kretischen Orchideen.
El díctamo (Origanum dictamnus), la lechuga de roca (Petromarula pinnata), famosas plantas endémicas de Creta, y otras especies un poco menos conocidas, como las orquídeas cretenses, pertenecen a esta categoría.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden die Investoren kein Interesse haben, sich für weniger bekannte oder undurchsichtige Rechtsordnungen zu entscheiden, wenn die Transaktionskosten niedrig sind.
Por otra parte, los inversionistas no serán proclives a optar por jurisdicciones opacas o menos conocidas si los costes de transacción son reducidos.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann allerdings feststellen, in welchen Beams bekannte Stationen liegen.
Sin embargo, se puede determinar en qué haz se encuentran las estaciones conocidas.
Korpustyp: EU DCEP
bekannteconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesmal sollen einige weniger bekannte Mikroorganismen vorgestellt werden, die ebenfalls in der Produktion von Lebensmitteln und Zusatzstoffen verwendet werden.
En esta ocasión, vamos a centrarnos en otros microorganismos menos conocidos que también se utilizan en la elaboración de alimentos corrientes y aditivos alimentarios.
En esa dirección, esta página indica la situación de Debian respecto a diversos agujeros de seguridad conocidos, que podrían potencialmente afectar a Debian.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen müssen gewährleisten, dass bekannte Risiken schon vor der Produktion berücksichtigt werden. Wenn es doch zu Fehlern kommt, müssen sie das betreffende Produkt vom Markt nehmen oder zurückrufen.
ES
Las empresas deben tener en cuenta los riesgos conocidos antes de fabricar sus productos y, si se producen errores, es importante que retiren o recuperen dichos productos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Diese Wissensbasis wird Informationen über bekannte wie auch neu entstehende Arten der Nutzung des Online-Umfelds sowie die damit verbundenen Risiken und Folgen umfassen.
ES
Esta base de conocimientos albergará los usos conocidos y emergentes que hacen los niños del entorno en línea, así como los riesgos y consecuencias inherentes a estos usos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Corona Cigar Company, ist das Unternehmen auf dem Markt seit doutníkovém 1996, die Geschichte ihrer Zigarren, leider, wir könnten nicht verfolgen die, Aus diesem Grund haben wir nur einige bekannte…
Corona Cigar Company es una compañía en el mercado de cigarros desde 1996, la historia de sus cigarros, desafortunadamente podríamos no atribuirse, Por lo tanto, podemos mencionar sólo unos pocos conocidos…
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verschiedene bekannte wie auch unbekannte Risiken, Ungewissheiten und andere Faktoren können dazu führen, dass die tatsächlichen Ergebnisse, die Finanzlage, die Entwicklung oder die Performance der Gesellschaft wesentlich von den hier gegebenen Einschätzungen abweichen.
Existen diversos riesgos, incertidumbres y otros factores, unos conocidos y otros no, que pueden provocar que los resultados, la situación económica, la evolución y el rendimiento reales de la compañía en el futuro difieran sustancialmente de las estimaciones que aquí se realizan.
Auf diesen Seiten werden Sie Informationen über den aktuellen Status finden, bekannte Probleme, Informationen für und über Debian-Portierer sowie Verweise zu weiteren Informationen.
En estas páginas, encontrará información sobre el estado actual, problemas actuales conocidos, información para y sobre los que portan Debian, y dónde encontrar más información.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ihren Aufenthalt in Paris, und entspannen Sie in diesem herrlichen, im Haussmann-Stil gehaltenen Zimmer, das einen Blick auf bekannte Pariser Gebäude und den Boulevard Malesherbes bietet.
Disfrute de una experiencia parisina y relájese en esta excepcional habitación de estilo Haussmann, con vista a conocidos edificios parisinos y al Boulevard Malesherbes.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Wir haben es getan – und fanden neben den schon von ihm selbst erwähnten so bekannte namen wie Emma Lanford, Andrew Roachford, Michael Jackson, Quincy Jones, Gloria Estefan, Backstreet Boys, Fine Young Cannibals oder Moloko und Timbaland – um nur einige zu nennen.
Lo hicimos y, además de los mencionados por él, encontramos nombres tan conocidos como Emma Lanford, Andrew Roachford, Michael Jackson, Quincy Jones, Gloria Estefan, Backstreet Boys, Fine Young Cannibals o Moloko y Timbaland, solo por nombrar algunos.
Das Auftreten neutralisierender Antikörper gegen Faktor VIII (Inhibitoren) ist eine bekannte Komplikation bei der Behandlung von Patienten mit Hämophilie A.
La aparición de anticuerpos neutralizantes (inhibidores) al factor VIII es bienconocida en el tratamiento de pacientes con hemofilia A.
Zwischen seinen Ufern im Osten und den Hügeln im Westen ist der Bezirk Shinagawa gleichermaßen bekannt für seine Geschäftswelt und ruhige Familienabende.
ES
Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist.
NB: La característica más relevante es la absorción acústica, si bien el contenido en huecos residuales resulta más familiar para los constructores de carreteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain Picard, Ihr Schiff ist uns nicht bekannt.
Capitán Picard, su nave no nos es familiar.
Korpustyp: Untertitel
Das Schaukelbrett ist ein einfaches, bekanntes und natürlich preisgünstiges Schaukelmodell.
ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sei allgemein bekannt, dass bei der Finanzierung der Infrastruktur von Regionalflughäfen die private Finanzierung keine realistische Alternative zur öffentlichen Finanzierung sei.
Es bien sabido que la financiación privada no es una alternativa viable a la inversión pública cuando se trata de infraestructuras aeroportuarias regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsache ist bekannt und niemand macht es öffentlich.
Es un hecho sabido y nadie publica la información.
Korpustyp: Untertitel
Ihre bekannten Quellen oder die Spieler online können am nützlichsten sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die EU leidet überdies an einem sattsam bekannten Mangel an Kapazitäten in den Bereichen strategischer Lufttransport, Lufttransport in das Kampfgebiet und Unterstützung im Kampf.
La UE también padece una falta sabida de capacidad en transporte aéreo estratégico, transporte aéreo en el teatro de operaciones y soporte de combate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Wahrheit, die allen bekannt ist, die gegen Rom zu den Waffen greifen.
Una verdad sabida para todos los que levantan armas en contra de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Niveau der Sicherheit wird durch die meisten der Marktführer und es nicht bekannt, um auszufallen benutzt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die SITA ist eines der bekanntesten Unternehmen, das sich auf internationale Telekommunikation und Gepäckabfertigungssysteme von Fluggesellschaften spezialisiert hat.
SITA se encuentra entre las empresas más importantes especializadas en telecomunicaciones internacionales y en sistemas de gestión del equipaje de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Geschäft ist bekannt in New Rochelle.
Mi tienda es importante en New Rochelle.
Korpustyp: Untertitel
Die bekanntesten kunsthistorischen Städte der Toskana liegen in geringer Distanz und sind leicht per Auto zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise verschwanden gerade kürzlich zwei bekannte Sprecher der Bauernbewegung, entführt von einer paramilitärischen Gruppe, und sie sind bisher noch nicht wieder aufgefunden worden.
Por ejemplo, hace muy poco desaparecieron dos importantes representantes del movimiento campesino, arrestados por un grupo paramilitar, y no han sido encontrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Partner in einer bekannten Kanzlei.
Es socio de una firma muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Die Ortschaft liegt in der Nähe von Golfplätzen welche international bekannt sind, Sporthäfen und attraktiver Einkaufszonen.
Bitte übermitteln Sie Ihrer Mutter unseren Glückwunsch aus zwei Gründen: zum einen wegen der Auszeichnung und zum anderen dafür, daß sie die Mutter eines so bekannten Abgeordneten ist.
De todas formas, transmita nuestra felicitación a su madre por dos motivos: por el premio y, además, por ser la madre de un diputado tan ilustre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unzählige talentierte Personen unter seinen Schülern, einschließlich des bekanntesten aller Action-Stars, Bruce Lee.
Hay mucho talento entre sus discípulos, entre ellos, el más ilustre de todos, Bruce Lee.
Korpustyp: Untertitel
Der Saal ist kürzlich renoviert und am 20. Januar 2005 in Anwesenheit bekannter Persönlichkeiten der Kurie und der Filmbranche eingeweiht worden.
Ha sido restaurada e inaugurada recientemente, el 20 de enero del 2005, ante la presencia de ilustres personalidades de la Curia Romana y del mundo cinematográfico.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In einem 25.000 m² großen Park, voll mit Magnolien, Zypressen, Olivenbäumen und Palmen gelegen, ist dieses geschichtsträchtige Hotel mit seiner Terrasse als beliebter Treffpunkt illustrer Gäste bekannt.
Situado en una extensión de 25.000 m² de parque con magnolias, cipreses, olivos y palmeras, este histórico hotel con terraza es el punto de reunión favorito de clientes ilustres.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mailand, 1892 – Paris, 1948 Er stammte aus einer bekannten Künstlerfamilie des Tessins und nach der Lehrzeit bei dem Glasunternehmen Giannotti eröffnet e…
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Die bekannteste und abenteuerlustigste Persönlichkeit aus diesem Geschlecht war Graf Ludwig (1305-1373), der in mehrere europäische Kriege des 14. Jh. verwickelt war und das berühmte Kenotaph in der Stiftskirche errichten ließ.
El personaje más ilustre y aventurero de esta familia fue el Conde Luis (1305-1373) que participó en varias guerras del siglo XIV y encargó el cenotafio de la Colegiata.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Mailand, 1892 – Paris, 1948 Er stammte aus einer bekannten Künstlerfamilie des Tessins und nach der Lehrzeit bei dem Glasunternehmen Giannotti eröffnet er 1921 seine eigene Werkstatt für die Glasverarbeitung.
Milán, 1892 – París, 1948 Descendiente de una ilustre familia de artistas del Cantón Ticino, después de un periodo de aprendizaje en la vidriería Giannotti en 1921 abre su propio taller de manufactura del vidrio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
bekanntprominente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
528 [Maschinelle Übersetzung:] Santiago Calatrava ist nicht nur einer der weltweit bekanntesten Architekten, aber auch ein Ingenieur, Bildhauer und Maler.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani ist einer der bekanntesten, einflussreichsten, charismatischsten und erfahrensten Führer des Haqqani Network, einer Gruppe von Kämpfern mit engen Beziehungen sowohl zu den Taliban als auch zu Al-Qaida, und er ist seit 2004 einer der Oberbefehlshaber des Netzes.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani es uno de los líderes más prominentes e influyentes, carismático y con experiencia dentro de la red Haqqani, un grupo de combatientes, con una estrecha relación con los talibanes y Al-Qaida, y ha sido uno de los principales comandantes operativos de la red desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele bekannte Frauen sprechen von ihr.
Muchas mujeres prominentes hablan de ell…
Korpustyp: Untertitel
Hier können die Besucher Auffassungen und Meinungen zu den „großen Fragen" kennenlernen, die Holocaustüberlebende, religiöse Führer, Denker und Schriftsteller, Künstler und Historiker sowie bekannte Forscher geäußert haben.
Aquí el visitante puede ver, escuchar y leer las opiniones sobre las “grandes preguntas” expresadas por supervivientes del Holocausto, líderes religiosos, pensadores, artistas, historiadores e investigadores prominentes.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
im Namen der S&D-Fraktion. - (PL) Im Juli wurde Herr Muhannad Al Hassani, einer der bekanntesten syrischen Menschenrechtsaktivisten, verhaftet.
en nombre del Grupo S-D. - (PL) En julio, el señor Al Hassani, uno de los activistas por los derechos humanos más prominentes de Siria, fue detenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani ist einer der bekanntesten, einflussreichsten, charismatischsten und erfahrensten Führer des Haqqani Network, einer Gruppe von Kämpfern mit engen Beziehungen sowohl zu den Taliban als auch zu Al-Qaida (QE.A.4.01), und er ist seit 2004 einer der Oberbefehlshaber des Netzes.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani es uno de los líderes más prominentes e influyentes, carismático y con experiencia dentro de la red Haqqani, un grupo de combatientes, con una estrecha relación con los talibanes y Al-Qaida (QE.A.4.01), y ha sido uno de los principales comandantes operativos de la red desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davor forderte eine Petition, die von ungefähr 80 bekannten britischen Intellektuellen und einigen anderen aus weiteren europäischen Ländern unterschrieben wurde, dass die Europäische Union die Finanzierung israelischer Kulturprojekte und Institutionen einstellen sollte.
Antes de eso, una petición firmada por unos 80 intelectuales británicos prominentes y unos pocos provenientes de otros países europeos había exigido la interrupción del financiamiento por parte de la Unión Europea de proyectos e instituciones culturales israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in den Kapiteln II bis IV beschriebenen Tätigkeiten und Mechanismen zählen zu den bekanntesten und wichtigsten, sind indessen aber keine erschöpfende Aufzählung aller möglichen Optionen, sondern veranschaulichen eher, auf welch vielfältigen Wegen etwas für die Prävention getan werden kann.
A pesar de que las actividades y mecanismos descritos en las secciones II a IV se encuentran entre los más prominentes e importantes, no constituyen una lista exhaustiva de todas las opciones posibles, sino una ilustración de las muchas formas en que puede fomentarse la prevención.
Korpustyp: UN
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
G. Considerando que, desde principios de agosto, el poder judicial ha organizado y presentado como espectáculo juicios masivos de cientos de reformistas y activistas prominentes, con confesiones televisadas hechas, al parecer, bajo coacción, cuyo resultado fue la condena de algunos acusados a largas penas de prisión e incluso a muerte,
Korpustyp: EU DCEP
bekanntcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beginne im Grunde bei null, denn diese Sportart ist neu für mich.“ Baumgartner ist bekannt für seine Liebe zur Geschwindigkeit:
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Es ist bekannt, dass die Kommission hierüber offiziell in Kenntnis gesetzt wurde und auch von polnischer Seite entsprechende Erklärungen erhalten hat.
Hay constancia cierta de que la Comisión Europea fue informada oficialmente y que recibió asimismo informaciones complementarias por parte polaca.
Korpustyp: EU DCEP
Und meine Lieben, es ist außerdem bekannt, dass die Amerikaner nicht zu den Intelligentesten zählen.
Queridos míos, también es cierto que los americanos en general no son muy inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass die Eigenschaften mancher Zusatzstoffe die Festlegung von Versuchsbedingungen erschweren, unter denen sich optimale Ergebnisse erzielen lassen.
Cierto es que la naturaleza de algunos aditivos hace difícil definir las condiciones experimentales en las que cabe obtener resultados óptimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
B15 Eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, bei der Barwerttechniken zum Einsatz kommen, erfolgt unter unsicheren Bedingungen, weil es sich bei den eingesetzten Zahlungsströmen um Schätzungen und nicht um bekannte Beträge handelt.
B15 La valoración del valor razonable mediante técnicas de valor actual se realiza bajo condiciones de incertidumbre porque los flujos de efectivo empleados son estimaciones en lugar de importes ciertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekanntconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indessen ist dieser Radiosender bekannt für seine antisemitischen und antieuropäischen Stellungnahmen.
Sin embargo, esta emisora es conocida por adoptar posiciones antisemitas y antieuropeas.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr häufig Häufig Gelegentlich Nicht bekannt
Muy frecuente Frecuente Poco frecuente Frecuencia no conocida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich Nicht bekannt
Poco frecuentes Frecuencia no conocida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig Gelegentlich Gelegentlich Nicht bekannt
Frecuentes Poco frecuentes Poco frecuentes Frecuencia no conocida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekanntcelebrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Campionship Series Brüssel ist nicht einmal mehr einen Monat entfernt und wir haben schon die exklusive Spielmatte für die Teilnahme und die Deckbox für die Teilnahme, die Spieler erhalten werden, bekannt gegeben.
Championship Series de Bruselas y ya hemos revelado el Tablero de Juego exclusivo al participar y una baraja exclusiva que los jugadores recibirán al acudir al torneo celebrado en la capital belga.
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Inhalte des Glaubens, der bekannt, gefeiert, gelebt und im Gebet ausgedrückt wird, wiederzuentdecken (vgl. Apostolische Konstitution Fidei depositum 116) und über den Glaubensakt selbst nachzudenken, ist eine Verpflichtung, die jeder Gläubige übernehmen muss, vor allem in diesem Jahr.“ (Porta Fidei 9).
Redescubrir los contenidos de la fe profesada, celebrada, vivida y rezada (Cfr. Constitución Apostólica Fidei Depositum 16), y reflexionar sobre el mismo acto con el que se cree, es un compromiso que todo creyente debe de hacer propio, sobre todo en este Año” (Porta fidei 9).
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Vorträgen, runden Tischen und Darstellungen, die während des Kongresses angesehene und bekannte Experten auf dem Gebiet der Höhlenmalerei hielten, wurde in Vélez Rubio ausserdem die Wanderausstellung mit dem Titel ?Höhlenmalerei in der Region von Vélez.
Además de las ponencias, mesas redondas y comunicaciones, encargados a especialistas de reconocido prestigio y celebrados durante el congreso, se ha inaugurado la exposición ?Arte Rupestre en la comarca de los Vélez.
Ein Bekannter erzählte mir von einer Frau in einem Busbahnhof in Wolverhampton, die ein Kind im Kinderwagen bei sich hatte. Sie mußte mehrere Busse abwarten, bis der richtige kam, ein Niederflurbus, damit sie tatsächlich den Bus benutzen konnte.
Un amigo me ha contado que una mujer en una terminal de autobuses de Wolverhampton llevaba un niño en una sillita de paseo y tuvo que esperar a que pasaran diferentes vehículos hasta que llegó el idóneo, con suelo bajo, para poder montar en el vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgepasst. Gleich kommt ein alter Bekannter.
Atentos, ahora sale un viejo amigo.
Korpustyp: Untertitel
ROLLSTUHLFAHRER MIT BEGLEITUNG Wenn Sie einen Rollstuhl nutzen und ein Bekannter oder ein Familienmitglied Sie auf Ihrer Reise begleitet und bei Alltagsaktivitäten unterstützt, dann achten Sie auf dieses Symbol.
USUARIOS DE SILLAS DE RUEDAS ASISTIDOS Si es usted un usuario de silla de ruedas y viaje con un amigo o familiar que le ayuda con las tareas diarias, este logotipo es para usted.
Ich vergewissere Ihnen, daß jeder, der aktiv mit meiner Alopecia areata Behandlung zusammenarbeitete, seinen Weg aus diesem unangenehmen Zustand mit einem haarerfüllten Haupt bestritten hat und ein guter Bekannter von mir für viele Jahre geblieben ist.
Le puedo asegurar que cada paciente que me ha ayudado enérgicamente en el tratamiento saliу de este estado morboso con una buena cabellera y quedу mi buen amigo para muchos años.
Ein Bekannter dort schuldet mir einen Gefallen. Einen ziemlich grossen.
Un amigo que vive allí me debe algunos favores importantes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihr Bekannter wurde von der Werkwache festgenommen.
- A su amigo le han arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinsamer Bekannter behauptet, dass ihr ihn umgebracht habt.
Un amigo común dice que lo mataste.
Korpustyp: Untertitel
Mein neuer Bekannter hier ist Pilot.
Mi nuevo amigo ha resultado ser piloto.
Korpustyp: Untertitel
bekannte Ursachecausa conocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonstige (bekannteUrsache, aber nicht in der Liste aufgeführt)
Otras (causaconocida pero no incluida en la lista)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fruitflow“ ist ein patentgeschütztes, auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhendes Tomatenextrakt, das die Thrombozytenaggregation, eine bekannteUrsache von Herzinfarkt, Schlaganfall und Venenthrombose, hemmt.
Fruitflow es un extracto de tomate, patentado y probado científicamente, que inhibe la agregación plaquetaria, una causaconocida de infarto, accidente cerebrovascular y trombosis venosa.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt machendivulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche von einer an die andere Partei übermittelten Informationen sind vertraulich zu behandeln und dürfen unter keinen Umständen bekanntgemacht, gezeigt, wiedergegeben, vervielfältigt, mit Dritten erörtert und von keiner der Parteien zu anderen Zwecken als im Zusammenhang mit der Mitteilung verwendet werden.
ES
Toda información que cualquiera de las partes comunique o facilite a la otra o a la que tengan acceso cualquiera de ellas, será considerada confidencial y no podrá ser divulgada, mostrada, reproducida, copiada, discutida con terceros, ni empleada por ninguna de las partes para fines ajenos a los que motivaron su comunicación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekanntgemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Cuando la autoridad competente haya divulgado públicamente una medida administrativa o una sanción, notificará simultáneamente ese hecho a la AEVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Debe identificar y divulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz des Binnenmarkts zu steigern und für die Bürger der Union ein angemessenes Maß an Transparenz zu gewährleisten, ist es notwendig, dass die zuständigen Behörden öffentlich bekanntmachen, wie sie diese Richtlinie umgesetzt haben, und dabei so verfahren, dass ein aussagekräftiger Vergleich möglich ist.
Para que el mercado interior opere con mayor eficacia y para que los ciudadanos de la Unión cuenten con niveles de transparencia adecuados es necesario que las autoridades competentes divulguen públicamente y de forma que permita una comparación significativa la manera en que se aplica lo exigido en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir versuchen gleichzeitig, die Ergebnisse der Pilotprojekte aus der Rubrik "Die Beschäftigung im dritten Sektor" so umfassend wie möglich bekannt zu machen, damit alle von diesen Erfahrungen profitieren.
Paralelamente, procuramos divulgar ampliamente los resultados de los proyectos experimentales incluidos en la rúbrica «El tercer sector y el empleo» para que todos aprovechen esas experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Unterschrift nicht öffentlich bekanntgemacht werden muss, weil eine solche Offenlegung zu einer absehbaren und ernst zu nehmenden und beträchtlichen Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person führen würde.
En circunstancias excepcionales, los Estados miembros podrán disponer que no haya que divulgar dicha firma si la divulgación pudiera suponer una amenaza inminente e importante para la seguridad personal de cualquier individuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten, aber die EU darf sich nicht darauf beschränken, Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekanntmachen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen, um eine positive Entwicklung zu fördern.
Obviamente, los Estados miembros tienen la responsabilidad principal, económica y judicial, pero es importante que la UE no sólo legisle y destine recursos de los Fondos, lo que está muy bien, sino que también divulgue todos los buenos ejemplos existentes y use los recursos propios para propiciar un adecuado desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission, sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene die Modalitäten der Beihilfen, in deren Genuss die betreffenden Unternehmen bereits gekommen sind, festzustellen und diese bekannt zu machen.
Pedimos a la Comisión que averigüe de qué mecanismos de apoyo, tanto a escala nacional como comunitaria, se han beneficiado las empresas en cuestión y que lo divulgue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die speziellen Verwaltungsmaßnahmen umfassen die Koordinierung, Überwachung und Bekanntmachung sowie die Ausarbeitung eines Informations- und Kommunikationsplans als Teil einer umfassenderen Kommunikationsstrategie, die darauf abzielt, die finanzierten Maßnahmen über das Internet, Printmedien und Veranstaltungen bekannt zu machen.
Las actividades específicas de gestión incluyen la coordinación, el control y la promoción, así como la creación de un plan de información y comunicación, como parte de una estrategia de comunicación más amplia destinada a divulgar, a través de Internet, de la prensa y de eventos, las acciones financiadas.
Korpustyp: EU DCEP
9. stellt fest, dass die Möglichkeit der Einrichtung eines Verbindungsbüros des Programms in Genf, das dazu beitragen würde, die Arbeit des Programms bei den für Katastrophenvorsorge und humanitäre Maßnahmen zuständigen Stellen bekannt zu machen und dort einzugliedern, gebührend in Betracht gezogen werden soll;
Señala que se tendrá debidamente en cuenta la posibilidad de que el programa tenga una oficina de enlace en Ginebra que contribuya a divulgar e integrar su labor en el ámbito de las comunidades que atienden a las necesidades de reducción de desastres y respuesta humanitaria;
Korpustyp: UN
bekannt machenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moskau hat bekanntgemacht, fünf seiner Kriegsschiffe im Mittelmeer abzuziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Im Herbst 2006 hat die Kommission ihre Strategie zum Thema Alkohol bekanntgemacht.
La Comisión anunció su estrategia para el alcohol en otoño de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Jede zuständige Behörde oder benannte Behörde macht die Festsetzung des Systemrisikopuffers durch Veröffentlichung auf einer geeigneten Website bekannt.
Cada autoridad competente o autoridad designada anunciará la fijación del colchón contra riesgos sistémicos mediante publicación en un sitio web adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Oktober 2004 wurde in Belgien der Plan bekanntgemacht, dass Arbeitgeber ihren Arbeitnehmern sogenannte Internetschecks anbieten können.
El 12 de octubre de 2004 se anunció en Bélgica un plan que permite a los empresarios ofrecer a sus trabajadores unos «cheques Internet».
Korpustyp: EU DCEP
Oft wird das Angebot nicht öffentlich bekanntgemacht, so dass die Kunden nicht wissen, dass sie mit dem neuen Angebot eine billigere Dienstleistung in Anspruch nehmen können.
A menudo no se anuncia la nueva oferta, por lo que los clientes no saben que podrían obtener un servicio más barato si se acogieran a la nueva oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsprogramm der GD Gesundheit und Verbraucherschutz sieht für das Jahr 2005 in diesem Jahr ein bis zwei Kampagnen vor, und weitere Ausschreibungen wurden bisher nicht bekanntgemacht.
No obstante, en el programa de trabajo de la DG Sanidad y Protección de los Consumidores para 2005 se habla de llevar a cabo una o dos campañas en el año en curso y hasta la fecha no se han anunciado más licitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sei es üblich und vernünftig, dass ein Mehrheitsaktionär seine Unterstützung mündlich kund tue, sowie normale und gängige Praxis, dass die Referenzaktionäre ihre Entscheidung vor den anderen Anteilseignern bekanntmachten.
HSBC destaca que el apoyo de palabra por parte de un accionista mayoritario es también usual y racional y que es normal y corriente que los accionistas de referencia anuncien su decisión antes que los otros accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannt machenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich Sie bekanntmachen mit unseren zivilen Helden aus dem Bereic…der Wissenschaft.
Voy a presentarles a nuestros héroes científicos civiles y a su equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Gaby hat uns bekanntgemacht.
Sí, y Gaby nos presentó.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, ihr habt euch schon bekanntgemacht.
Veo que ya os habéis presentado.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mit meiner Tochter bekanntmachen.
Permita usted presentarle a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird uns wohl niemand bekanntmachen.
Imagino que nadie nos presentará.
Korpustyp: Untertitel
bekannt gebenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nero gibt den weltweiten Release von Nero 8 bekannt
Sie waren furchtbar enttäuscht als Putin bekanntgab, dass er bezüglich dieser Themen keine Hysterie wünsche.
Se sintieron profundamente decepcionados cuando Putin declaró que no deseaba manifestaciones de histeria acerca de estos temas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist 194 Tage her, seit die Infektion bekanntgegeben wurde. Und 63 Tage, seit sich die Krankheit schlagartig global ausweitete.
Es el día 194 desde que se declaró el cortafuegos y el día 63 desde que la enfermedad fue global.
Korpustyp: Untertitel
Nils Lundgren gibtbekannt, dass sein Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Nils Lundgren declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Die Obama-Regierung hat lediglich bekanntgegeben, dass sie enttäuscht über die Entscheidung des italienischen Gerichts sei.
La Administración Obama solamente declaró que estaba en contra de la decisión del tribunal italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bárbara Dührkop Dührkop gibtbekannt, dass ihr Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Bárbara Dührkop Dührkop declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, dass die Kernwaffenstaaten und Organisationen wie die NATO öffentlich bekanntgeben, dass sie ihre Kernwaffen im Falle potenzieller Angriffe mit konventionellen Waffen nicht einsetzen werden.
Es además fundamental que los Estados poseedores de armas nucleares y las organizaciones como la OTAN declaren públicamente que no harán uso de su armamento nuclear en caso de ataque convencional.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekanntgab.
En octubre se cumplen 60 años del momento en que Mao se plantó en Tiananmen, Puerta de la Paz Celestial en Beijing, y declaró la fundación de la República Popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ich nun eine Nacht über diese Sache geschlafen habe, befürchte ich, dass angesichts der besorgniserregenden Häufigkeit, mit der viele der Abstimmungsgeräte ausfallen, erhebliche Schwierigkeiten auftreten könnten, wenn ein Abstimmungsergebnis bekanntgegeben wird und es in der Geschäftsordnung keine Bestimmungen gibt, die eine Wiederholung der Abstimmung ermöglichen.
Durante la noche se me ha ocurrido que cuando se declara el resultado de una votación y en el Reglamento no existe ninguna disposición según la cual deba repetirse la votación, habida cuenta de la alarmante frecuencia con que fallan muchos de los dispositivos de votación, esta laguna podría crear serias dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch bekannt alsalias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schreiben das Jahr 1975 und Snake – auchbekanntals Big Boss – dringt auf kubanischem Boden in ein geheimes Militärgefängnis ein.
Corre el año 1975 y Snake, alias Big Boss, se encuentra a punto de infiltrarse en las instalaciones de un centro militar clandestino en territorio cubano.
Geschäftsführer der IRISL Malta Limited, auchbekanntals Royal Med Shipping Company, die von der Europäischen Union mit Sanktionen belegt wurde.
Director de IRISL Malta Limited, alias Royal Med Shipping Company, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediterranean Oil Services Company (auchbekanntals Mediterranean Sea Oil Services Company) Bashir El Saadawy Street, P.O.
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediterranean Oil Services Company (auchbekanntals Mediterranean Sea Oil Services Company)
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Namen der von der EU mit Sanktionen belegten Santexlines, auchbekanntals IRISL China Shipping Company Limited.
Nuevas denominaciones de Santexlines, alias IRISL China Shipping Company Limited, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Sayf al-Adl (auchbekanntals Saif Al-’Adil). Geboren ca. 1963, Ägypten.
La entrada «Sayf Al-Adl(alias Saif Al-'Adil) nacido en 1963, Egipto. Supuestamente ciudadano egipcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Good Luck Shipping Company wurde als Nachfolgeunter-nehmen der von der EU mit Sanktionen belegten Oasis Freight Company, auchbekanntals Great Ocean Shipping Services, die sich im gerichtlichen Vergleichs-verfahren befindet, gegründet.
Good Luck Shipping Company se creó como sucesora de Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, sancionada por la Unión Europea, que está en fase de liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Sayf al-Adl (auchbekanntals Saif Al-'Adil). Geboren ca. 1963, Ägypten.
En el epígrafe «Personas físicas» la entrada «Sayf Al-Adl (alias Saif Al-'Adil) nacido en 1963, Egipto. Supuestamente ciudadano egipcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von der EU mit Sanktionen belegten IRISL China Shipping Company, auchbekanntals Santelines (auch bekannt als Santexlines), auch bekannt als Rice Shipping, auch bekannt als E-sail Shipping.
Director de la IRISL China Shipping Company, alias Santelines (también denominada Santexlines), alias Rice Shipping, alias E-sail Shipping, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Good Luck Shipping Company wurde als Nachfolgeunternehmen der Oasis Freight Company, auchbekanntals Great Ocean Shipping Services, die von der EU mit Sanktionen belegt wurde und sich im gerichtlichen Vergleichsverfahren befindet, gegründet.
Good Luck Shipping Company se creó como sucesora de Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, sancionada por la Unión Europea, que está en fase de liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
notorisch bekannte Markemarca notoriamente conocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorischbekannteMarke handelt;
la fecha de presentación y, en su caso, la fecha de registro y la fecha de prioridad de la marca anterior, salvo cuando se trate de una marcanotoriamenteconocida no registrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekannte
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist bei Entführungen bekannt.
Común en los secuestros.
Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Es de conocimiento general.
Korpustyp: Untertitel
Besser bekannt als Geisterfotografie.
Reconocer la fotografía como un fantasma.
Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Eso no es secreto.
Korpustyp: Untertitel
Rechtsgrundlagen sind nicht bekannt.
Se ignoran las bases jurídicas para ello.
Korpustyp: EU DCEP
anderenorts (sofern bekannt);
otras partes (si se conocen).
Korpustyp: EU DCEP
Interaktion (Mechanismus, wenn bekannt)
Interacción (mecanismo, si se conoce)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Alternativen sind bekannt.
La alternativa es muy clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns bekannt.
Todos somos conscientes de este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind bekannt.
Ya sabemos lo que ocurrió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Positionen sind bekannt.
Se conocen todas las posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihnen bekannt.
Ustedes conocen bien este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Argumente sind bekannt.
Sus argumentos son bien sabidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Ihnen das bekannt?
¿Está usted enterado de ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativen: keine bekannt.
Alternativas: no se ha identificado ninguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
All dies war bekannt.
Todo esto se sabía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hinreichend bekannt.
Ya las conocemos de sobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Ihnen bekannt.
Ustedes ya los conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss ist bekannt.
Somos conscientes del compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedem bekannt.
Todos somos conscientes de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verspätungsgründe, sofern bekannt,
las razones del retraso, cuando se sepan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gericht nicht bekannt.
No consta al órgano jurisdiccional
Korpustyp: EU DGT-TM
andernorts (sofern bekannt);
en otras partes (si se conocen);
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht bekannt/nicht zutreffend
No se sabe/no procede
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugklasse (falls bekannt)
Tipo de vehículo, si se dispone del mismo
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mir ist bekannt,
«Por la presente declaro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinisches Ergebnis (wenn bekannt)
Curso clínico (si se conoce)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsjahr (soweit bekannt);
año de producción (si se conoce),
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsgröße, soweit bekannt;
tamaño de la explotación, si se conoce;
Korpustyp: EU DGT-TM
… Datum (falls bekannt)
… fecha, si se conoce:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebindetyp (1) (sofern bekannt):
Tipo de bulto (1) (si se conoce):
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnische Identitätsnummer (falls bekannt): …
Número de identificación finlandés (si se conoce): …