linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekannte amigo 148 conocido 111 amiga 32 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bekannt conocido 10.140
famoso 2.012 bien conocido 234 familiar 211 sabido 128 célebre 65 importante 63 ilustre 12 prominente 9 cierto 5 conocida 4 celebrado 3 . . .
Bekannter amigo 15 . . .
bekannte Ursache causa conocida 2
bekannte Marke .
bekannter Fehler .
bekannt machen divulgar 14 anunciar 13 presentar 5
bekannt geben anunciar 533 declarar 8
auch bekannt als alias 17
notorisch bekannte Marke marca notoriamente conocida 1 .
Reagenzie von bekannter Analysenqualität .
nicht näher bekannt . . . .
Marken, die notorisch bekannt sind .

bekannt conocido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palma Nova ist bekannt für ihre ausgiebige Offerte an Unterhaltung.
Palma Nova es conocida por su amplia oferta de ocio.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
OPTRUMA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
OPTRUMA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nori und Adin sind als politische Extremisten bekannt.
Nori y Adin son activistas políticos bien conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Hl. Anne ist für Frauen helfen, Kinder zu haben bekannt. BE
Sainte-Anne es conocido por ayudar a las mujeres a tener hijos. BE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EVISTA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
EVISTA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De Smet ist bekannt für Industrie-Spionage, nicht für kostbare Edelsteine.
De Smet es conocida por espionaje industrial, no piedras preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Thai-Küche ist bekannt für seine enthusiastische Verwendung von frischen zu getrockneten Kräutern und Gewürzen gegenüber bekannt.
Comida tailandesa es conocida por su uso entusiasta fresco en comparación con hierbas secas y especias.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eculizumab enthält nur natürlich vorkommende Aminosäuren und hat keine bekannten aktiven Metabolite.
El eculizumab contiene sólo aminoácidos naturales y no tiene metabolitos activos conocidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Curdin, bekannt für seine Vieldeutigkeit, widersetzt sich natürlich der mechanischen Aussprache.
El curdine, conocido por su ambigüedad, resulta hostil al hablarse mecánicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Cantuccini oder Amarettini sind nicht mehr wegzudenken und sind auch in Deutschland sehr bekannt und im Gourmesso Shop erhältlich. ES
Cantuccini o Amarettini han llegado para quedarse y ya son muy conocidos. Están disponibles en nuestra tienda online! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekannte

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist bei Entführungen bekannt.
Común en los secuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Es de conocimiento general.
   Korpustyp: Untertitel
Besser bekannt als Geisterfotografie.
Reconocer la fotografía como un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Eso no es secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsgrundlagen sind nicht bekannt.
Se ignoran las bases jurídicas para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
anderenorts (sofern bekannt);
otras partes (si se conocen).
   Korpustyp: EU DCEP
Interaktion (Mechanismus, wenn bekannt)
Interacción (mecanismo, si se conoce)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Alternativen sind bekannt.
La alternativa es muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns bekannt.
Todos somos conscientes de este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind bekannt.
Ya sabemos lo que ocurrió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Positionen sind bekannt.
Se conocen todas las posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihnen bekannt.
Ustedes conocen bien este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Argumente sind bekannt.
Sus argumentos son bien sabidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Ihnen das bekannt?
¿Está usted enterado de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativen: keine bekannt.
Alternativas: no se ha identificado ninguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All dies war bekannt.
Todo esto se sabía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hinreichend bekannt.
Ya las conocemos de sobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Ihnen bekannt.
Ustedes ya los conocen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss ist bekannt.
Somos conscientes del compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedem bekannt.
Todos somos conscientes de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verspätungsgründe, sofern bekannt,
las razones del retraso, cuando se sepan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gericht nicht bekannt.
No consta al órgano jurisdiccional
   Korpustyp: EU DGT-TM
andernorts (sofern bekannt);
en otras partes (si se conocen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht bekannt/nicht zutreffend
No se sabe/no procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugklasse (falls bekannt)
Tipo de vehículo, si se dispone del mismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mir ist bekannt,
«Por la presente declaro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klinisches Ergebnis (wenn bekannt)
Curso clínico (si se conoce)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsjahr (soweit bekannt);
año de producción (si se conoce),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsgröße, soweit bekannt;
tamaño de la explotación, si se conoce;
   Korpustyp: EU DGT-TM
… Datum (falls bekannt)
… fecha, si se conoce:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebindetyp (1) (sofern bekannt):
Tipo de bulto (1) (si se conoce):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnische Identitätsnummer (falls bekannt): …
Número de identificación finlandés (si se conoce): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität, sofern bekannt.
estabilidad, si se conoce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland (falls bekannt)
País de origen (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunftsland (falls bekannt)
País de expedición (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekannte Vertreter der Weltpresse.
Representantes distinguidos de la prensa mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als Midgard.
Tal vez lo conozcan como Midgard.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln sind bekannt.
Ya conocen las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du da bekannt?
¿Te conocen en ese lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, klingt nur bekannt.
No, sölo que me suena.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss bekannt werden.
Esto tiene que saberse.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bin ich bekannt.
Ese es mi método.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Bekannter!
Ese fue mi amiguito.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter ist nichts bekannt.
No se sabe nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Eso no es un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir bekannt vor.
Esa historia me suena.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts bekannt.
Ninguna que no esté apuntada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bekannter Wissenschaftler.
Un gran hombre y un científico eminente.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilität, soweit bekannt.
Estabilidad, si se conoce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Zölibatsschwur ist bekannt.
Mi voto de castidad figura en acta.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Auslöser sind bekannt:
Se conocen muchos desencadenantes:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nein, klingt nur bekannt.
No, solo que me suena.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten sind nicht bekannt.
Los detalles no están disponibles.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt in ganz Japan.
Muy importante en Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen sind nicht bekannt.
No se conocen efectos adversos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irgendwas bekannt zu geben?
¿ Algo que anunciar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klinischer Verlauf (falls bekannt)
Curso clínico (si se conoce):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bestimmungsmitgliedstaaten (sofern bekannt)
Todos los Estados miembros de destino (si se conocen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Probleme bekannt sind.
No hay problemas se conocen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Rest ist bekannt.
El resto puede tomarse según se lea.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anwesenheit ist bekannt.
Nuestra presencia es sabida.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Problem bekannt?
¿Estáis al tanto del problema?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Keine gefährlichen Zersetzungsprodukte bekannt. ES
Productos de descomposición peligrosos Ninguno. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bergbau    Korpustyp: Webseite
Mehr ist nicht bekannt.
Inglaterra era todavía un estado no enemigo.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Sogar ein Kaiser bekannte: DE
Incluso un emperador confesó: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sensibilisierung Bisher keine bekannt.
Sensibilización No se conocen.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Keine gefährlichen Reaktionen bekannt.
No se conocen reacciones que puedan resultar peligrosas.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Bekannte oder vermutete Chromosomentranslationen.
Conocimiento o sospecha de cromosomas traducciones.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Reparierte einige bekannte Wanzen.
Fijó algunos insectos sabidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte:
El Confesó y no Negó, sino que Confesó:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist ihr dieses Rundschreiben bekannt?
¿Conoce la Comisión la circular mencionada?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Kommission bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de tales denuncias?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie diese bekannt geben?
¿Va a divulgarla?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Kommission bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt? —
¿Está al corriente de esta situación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihm diese Äußerungen bekannt?
¿Está al corriente de estas afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr diese Äußerungen bekannt?
¿Está al corriente de estas afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihm diese Fakten bekannt?
¿Está informado el Consejo de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dies bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de dicha situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Cómo los califica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr diese Sachlage bekannt?
¿Qué opina al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgeteilt werden sollen - soweit bekannt-:
Esta comunicación incluirá la siguiente información, si se conoce:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Kommission bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt mir nicht bekannt vor.
Eso no me recuerda a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist keine Beteiligung bekannt.
Desconozco cualquier participación de Batma…
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte, uns bekannte Foto.
La última foto que tenemos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir bekannt vor.
Eso me han dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben es morgen bekannt.
Lo van a anunciar mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr diese Situation bekannt?
¿Tiene conocimiento de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Vorfall bekannt? —
¿Tiene conocimiento de este hecho? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident gibt bekannt, dass
El Presidente informa de que
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Kommission bekannt?
¿Conoce la Comisión esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr diese Fakten bekannt? —
si tiene conocimiento de estos hechos, —
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern bekannt, die Zuschlagskriterien nach
Si se supiera, los criterios contemplados en el
   Korpustyp: EU DCEP
Da allgemein bekannt ist, dass
Dado que es de conocimiento general que:
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde diese Beihilfe bekannt gegeben?
¿Se han notificado dichas ayudas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dies bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Está al corriente de esta realidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr diese Äußerungen bekannt?
¿Tiene conocimiento de estas declaraciones?
   Korpustyp: EU DCEP